Страница 4 из 68
– О, я очень хорошо изучил порядочных женщин, – раздраженно огрызнулся он; его прежний страх поднял свою уродливую голову. – Они затевают игры, подобные этой, чтобы поймать себе видного богатого мужа. Они жаждут денег, положения и возможности превратить жизнь мужчины в ад, и идут на все, чтобы добиться этого.
Эмили едва не задохнулась, не сумев и слова вымолвить от возмущения, а он добавил с неприкрытой грубостью:
– Непорядочные женщины, напротив, честны в том, чего ожидают в уплату за предоставленные удовольствия. С ними легче управляться, они отнимают меньше времени от важных дел и не требуют от мужчины больше того, что он может дать. О да! Я хорошо усвоил разницу и всегда предпочитаю этих женщин так называемым порядочным.
Эмили выпрямилась и смерила графа ледяным взглядом.
– Возможно, вам трудно в это поверить, лорд Блэкмор, но есть женщины, сильно отличающиеся от тех, каких вы только что описали. Женщины, которые не стремятся улучшить свое положение или судьбу, обманом заставляя несчастных мужчин жениться на себе. Я отношусь к их числу. Я вполне довольна своей собственной жизнью и не собираюсь вмешиваться в вашу. И конечно же, я и не думала ловить вас в западню. Просто я допустила ошибку, и эта ошибка кажется мне все более и более ужасной с каждой минутой, проведенной в вашем омерзительном обществе!
Горячность ее тона сильно удивила его. Она выглядела ярким воплощением всех оскорбленных женщин. Но в таком случае она должна быть немного актрисой, чтобы сыграть это, разве не так?
– Значит, вы утверждаете, будто не знали, что я подслушивал ваш разговор?
– Я не так дурно воспитана, чтобы позволить подруге говорить о мужчине, когда он это слышит!
– Ну хорошо, – сказал он, сбавляя тон. – Предположим, вы не знали, что я стою на балконе, но почему же вы защищали меня перед леди Софи, если совсем не знали, кто я такой и насколько справедливы все эти слухи обо мне?
Она холодно посмотрела ему в глаза.
– Я знала о вашей работе в парламенте. Мне казалось, что она характеризует вас как честного и порядочного человека.
Он содрогнулся в душе, когда она сделала ударение на слове «казалось». Не слишком ли он поспешил в своих суждениях о ней?
Карета накренилась, и Эмили швырнуло в сторону, при этом из-под платья показалась ее изящная и, бесспорно, привлекательная лодыжка, но как только девушка выпрямилась, ее ножка снова скрылась от посторонних взглядов.
– Кроме того, недопустимо злословить о человеке в его отсутствие, когда он не может защитить себя. Мой отец, приходский священник в Уиллоу-Кроссинг, учил меня никогда не прислушиваться к таким досужим сплетням.
– Ваш отец священник?!
Его неловкость росла с каждой минутой. Дочь священника пыталась поймать его в ловушку? Это совсем уж невероятно. Граф застонал.
– Да, сказана она, чуть-чуть помедлив, чтобы осознать его вопрос. – Вы могли бы многому у него поучиться. Он никогда не судит о людях, ничего о них не зная. Он всегда приводит слова Евангелия: «Не судите, да не судимы будете», от Матфея, глава 7, 1.
Во имя всего святого! Эта женщина цитировала Библию с указанием главы и стихи.
– Я живу в соответствии с этим правилом, – продолжала она, теперь уже полностью овладев собой. – Никто, кроме Бога, не имеет права судить людей, даже вы! И более того…
– Хватит…
Она продолжала, словно не слыша его:
– Есть еще цитата, где говорится…
– Перестаньте! Я вам верю!
На лице ее появилось забавное выражение, почти разочарование, как у проповедника, которого согнали с кафедры.
– Вы… что?
– Я вам верю.
Даже он при всем своем циничном отношении к жизни не мог допустить, что женщина, способная цитировать Библию, могла плести против него заговор. Глядя в сторону, он проворчал:
– Ясное дело, вы не… не того сорта женщина, за кого я вас принял.
– Надо думать, нет, – надменно сказала она. Стиснув зубы, он добавил:
– Прошу прощения, что оскорбил вас.
Последовало долгое ледяное молчание. Боже милостивый! Ему следовало бы понять это раньше, но он был так разъярен, что полностью перестал соображать. Ведь очевидно, что если бы она пыталась поймать его в западню, то не сказала бы ему так рано о своей оплошности. Она бы постаралась соблазнить его и вынудить ее скомпрометировать.
Он метнул на нее взгляд, пытаясь понять, о чем она думает.
Она наблюдала за ним с настороженностью загнанного оленя.
– Значит, вы поняли, что я не собиралась обманывать вас?
– Да.
– Вы признаете, что ошибались?
– Да, да, дьявол побери!
Она шмыгнула носом и выпрямилась.
– Не стоило бы при мне ругаться.
– Ради Бога! Теперь вы исправляете мой язык. – Он вздохнул. – Вы такая же зануда, как моя сводная сестра. Она постоянно изводит меня, пока я не признаю, что был не прав. И она тоже исправляет мою речь и цитирует Священное Писание в попытках направить меня на путь истинный.
– Тогда ей приходится тратить на вас очень много усилий. Он удивленно уставился на девушку, затем расхохотался.
– И в самом деле много.
Девчонка оказалась с характером, надо отдать ей должное. Ни одна женщина, кроме Сары, никогда не осмеливалась критиковать его в лицо, хотя многие, без сомнения, делали это за его спиной.
Эта маленькая пасторская дочка оказалась довольно-таки интригующим созданием. В ней не было ни капли глупого жеманства, не в пример большинству молодых женщин, которых навязывали ему за эти дни. Интересно, хорошенькая ли она под этой маской? Все остальное выглядело многообещающе.
Боже милостивый, о чем только он думает? Она ведь девственница!
– Дочка священника, цитирующая Священное Писание… – произнес он, пытаясь удержать эту мысль в голове. – Я и вправду попался как дурак, не так ли?
– Да. – Эмили аккуратно расправила юбки. – Теперь вы должны отвезти меня назад.
– Конечно, должен. – Но он и пальцем не пошевелил, что бы приказать кучеру развернуть карету в обратную сторону. Сначала нужно обсудить возможные проблемы, вытекающие из его фатальной ошибки. – Скажите-ка мне кое-что, мисс… мисс…
– Фэрчайлд[1], – сказала она.
Он застонал.
– Даже ваше имя вопиет о чистоте и невинности.
Пока карета продолжала громыхать по дороге, он скрестил на груди руки.
– Как я могу возвратить вас на бал, не загубив вашу репутацию? Если ваш кузен вас ищет, он может оказаться на ступеньках крыльца, когда мы вернемся.
Тревожные морщинки омрачили ее гладкий лоб.
– О Господи, вы правы! Даже если он не знает, что я покинула бал, там были слуги. Они видели, что мы уехали вместе.
– Об этом вам не стоит беспокоиться; я хорошо заплатил им, чтобы они держали наш отъезд в секрете.
Когда она гневно взглянула на него, он пожал плечами:
– Я не люблю, когда о моих личных делах болтают по всей округе. Слуги никому об этом не скажут, уверяю вас. И все же кто-то еще мог видеть, как мы вышли вместе. И если мы вместе вернемся…
Эмили без сил поникла на сиденье.
– Это правда. Вас невозможно не заметить.
Никто прежде никогда не говорил ему такого. Он улыбнулся.
– Боюсь, что так. Поверьте, сейчас я хотел бы, чтобы было иначе.
Несколько человек точно должны были увидеть, что она покинула бальный зал с графом Блэкмором. И если после длительного отсутствия она вернулась бы с ним вместе… Он поморщился. Ей не было нужды ставить ему западню. Результат получился бы тот же. Все, что для этого нужно – один-единственный человек, стоящий у входа. Тогда все узнают, что она выезжала в карете с графом, скандально известным своими связями с женщинами сомнительной репутации, и она наверняка будет обесчещена.
Он не хотел губить ее. Им овладело непривычное чувство – назойливое стремление ни в коем случае не причинить ей какого-либо вреда – и он сам не понимал почему. Потому ли, что она была доброжелательна и так невинна? Или потому, что она защищала его без всякого умысла, а просто из чувства справедливости?
1
Fair child (англ.) – чистое дитя. – Здесь и далее примеч. пер.