Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1314 из 1314

Понравилась книга?

Присоединяйтесь к каналу

Книжная полка дозора

Книги для Вас!

Если Книги после прочтения Вам понравились, купите их в бумаге (если есть), электронную у автора или задонатьте ему, тем самым поддерживая хорошую и качественную литературу!

Мы не бандиты!

Мы благородные пираты!

(из м/ф: Тайна третьей планеты)


Сноски

Примечания

1K1

Private Eye («Частный взгляд», «Частный детектив») — английский сатирический журнал, издается с 1961 г. — Здесь и далее примеч. перев.

1K2

Перевод В. И. Уколовой и М. Н. Цейтлина.

1K3

«Сентр-пойнт» — офисное здание в центре Лондона, один из первых небоскребов британской столицы. Построен в 1967 г. по проекту Р. Сейферта у станции метро «Тотнем-Корт-роуд». Охраняется государством как памятник архитектуры.

1K4

Strike (англ.) — удар; попадание; забастовка.

1K5

В комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» ткач Моток, надев ослиную маску-голову, будит королеву фей Титанию своей песенкой:

Кукушка, что поет ку-ку И дразнит рогачей, Наводит на мужей тоску, А возразить не смей… (Перевод М. Лозинского)

1K6

Перевод С. А. Ошерова.

1K7

Чарльз Дейна Гибсон (1867–1944) — американский художник-иллюстратор; «девушки Гибсона» считались идеалом красоты на рубеже веков.

1K8

Эммелин Панкхёрст (1858–1928) — лидер британского движения суфражисток, сыгравшая важную роль в борьбе за избирательные права женщин.

1K9

Олдершот (тж. Алдершот) — город в Юго-Восточной Англии; в Викторианскую эпоху вырос из маленькой деревушки благодаря связям с армией.

1K10

23 февраля 1966 года на стадионе «Уэмбли» состоялся матч между сборными Англии и Германии. Незадолго до финального свистка, при счете 4:0 в пользу англичан, английские болельщики стали выбегать на поле, и комментатор телеканала Би-би-си в эфире заявил: «Они думают, что все закончилось… вот теперь все!» (англ. «They think it’s all over… it is now!») Эта фраза стала крылатой в английской массовой культуре, напоминая англичанам об одной из их значительных побед в спорте.

1K11

Том Уэйтс (Tom Waits), р. 1949 — американский певец и автор песен, композитор, актер. Начиная с 1980-х гг. играет в основном экспериментальный рок с элементами дарк-кабаре и авангардного джаза. Тексты его композиций представляют собой истории, рассказанные чаще всего от первого лица, с гротескными образами захолустных мест и потрепанных жизнью персонажей.

1K12

British Legion — организация ветеранов войны в Великобритании, созданная в 1921 г. для оказания финансовой и материальной помощи участникам войн, вдовам и родственникам погибших, для содействия в вопросах пенсионного обеспечения, устройства на работу и т. п.

1K13

Elbow — британская инди-группа, образованная в Манчестере в 1990 г. Музыкальная критика называет Elbow «самой умной группой Британии». Группе принадлежит авторство композиции «Первые шаги» — музыкальной темы Олимпийских игр 2012 г. в Лондоне.

1K14

Трескотик (Trescothick) — микрорайон г. Кейншем, близ Бристоля.

1K15

News of the World — британский таблоид; издавался в 1843–2011 гг., входил в медиаимперию Руперта Мердока. Закрыт из-за скандала с прослушкой телефонных разговоров звезд.

1K16

Джейкоб Эпстайн (1880–1959) — британский скульптор и график американского происхождения, один из зачинателей скульптуры стиля модерн.

1K17

Эми Уайнхаус (1983–2011) — английская певица и автор песен, известная своим контральто-вокалом и эксцентричным исполнением смеси музыкальных жанров, включая ритм-энд-блюз, соул и джаз. Занесена в Книгу рекордов Гиннесса как первая и единственная британская певица, получившая пять наград «Грэмми».

1K18

The Priory Hospital — известная лондонская клиника, где лечились от наркотической зависимости многие звезды.

1K19

Альфред Адлер (1870–1937) — британский психолог, психиатр и мыслитель австрийского происхождения, один из предшественников неофрейдизма.

1K20

Перевод С. А. Ошерова.

1K21

Джулс Холланд (р. 1958) — английский пианист, певец, композитор и телеведущий. Основатель группы Squeeze. Командор ордена Британской империи. Сотрудничал с такими музыкантами, как Стинг, Эрик Клэптон, Джордж Харрисон и др.

1K22

Rolling Stone — влиятельный американский журнал, основан в 1967 г. Выходит раз в две недели. Публикует главным образом материалы, посвященные музыке и политике, а также — в последние годы — финансам.

1K23

Хэкни — преимущественно рабочий район Восточного Лондона со смешанным этническим составом населения.

1K24

Кристина (тж. Кристин) Килер (р. 1942) — фотомодель и девушка по вызову, оказавшаяся в центре политического скандала, который разгорелся в Британии в 1963 г. («дело Профьюмо»). Пресса обвиняла Килер в том, что она выуживала секретные сведения у министра обороны Джона Профьюмо и передавала их Евгению Иванову, военно-морскому атташе Советского Союза в Лондоне. В разгар скандала Кристина Килер согласилась на фотосессию у известного фотографа Льюиса Морли. Эти откровенные портреты получили широкую известность.

1K25

Бланш Дюбуа — героиня пьесы «Трамвай „Желание“» (1947) американского драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983). Ср. опубликованный перевод В. Неделина: «Я всю жизнь зависела от доброты первого встречного».

1K26

Перевод С. А. Ошерова и С. В. Шервинского.

1K27

Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского.

1K28

Альфред Теннисон. Улисс. Перевод К. Д. Бальмонта.

2K1

Перевод М. Донского.

2K2

Перевод И. Аксенова.

2K3

Перевод Р. Померанцевой.

2K4

Перевод П. Соколовой.

2K5

Перевод Р. Померанцевой.

2K6

Перевод П. Мелковой.

2K7

Перевод Я. Блоха и Р. Блох.

2K8

Перевод И. Аксенова.

2K9

Перевод П. Соколовой.

2K10

Перевод Р. Померанцевой.

2K11

Перевод И. Аксенова.

2K12

Перевод П. Соколовой.

2K13

Перевод Я. Блоха и Р. Блох.

2K14

«Впервые тебя увидев, я подумал: ты прекрасна» (англ.).

2K15

Перевод И. Аксенова.

2K16

Перевод Р. Померанцевой.

2K17

Перевод Я. Блоха и Р. Блох.

2K18

Перевод П. Мелковой.

2K19

Перевод М. Донского.

2K20

Перевод П. Соколовой.

2K21

Перевод А. Аникста.

2K22

Перевод Р. Померанцевой.

2K23

Перевод П. Мелковой.

2K24

Перевод И. Аксенова.

2K25

Перевод Р. Померанцевой.

2K26

Перевод П. Мелковой.

2K27

Перевод Р. Померанцевой.

2K28

Перевод М. Донского.

2K29

Перевод И. Аксенова.

2K30

Перевод И. Аксенова.

2K31

Говорят, это фантазии, но я верю в тебя, Санта-Клаус… (англ.)

2K32

Перевод П. Соколовой, с изм.

2K33

Перевод П. Мелковой.

2K34

Перевод И. Аксенова.

2K35

Перевод Ю. Корнеева, с изм.

2K36

Перевод И. Аксенова.

3K1

Я украду, что не спрячешь ты, И, ты знаешь, никогда не повинюсь. Ты моя с потрохами. Я состою на службе зла. («На службе зла», слова Патти Смит) (англ.) С альбома «Secret Treaties» (1974) группы Blue Öyster Cult. (Здесь и далее примеч. перев.)

3K2

«Это не лето любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Angels of Fortune» (1976).

3K3

Но с камнем в окошко поцелуй не влетит («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985). В названии песни – аллюзия к реплике Полония: «Хоть это и безумие, но в нем есть система» (У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. А. Радловой).

3K4

Жак Бургер (р. 1983) – регбист, капитан сборной Намибии; с 2009 г. играет за лондонский профессиональный клуб «Сарацины». В 2015 г. объявил об уходе из международного спорта после травмы в матче со сборной Грузии.

3K5

Полгероя в бессердечной игре («План Маршалла») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).

3K6

«Созрел урожай всех тела частей – и рук, и ног, и лебяжьих шей, что ниц упадут в мольбе своей» (англ.).

3K7

«Госпожа лососевой соли» (англ.).

3K8

С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

3K9

Девчонка-Негашенка (англ.).

3K10

В Баре Четырех Ветров Что ни рама – то засов Нам открыта дверь одна, Другая в ней отражена… («Астрономия») (англ.) С альбома «Secret Treaties» (1974).

3K11

Чувство вины – ад («Месть Веры Джемини», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).

3K12

Образ действия (лат.).

3K13

Разве это странно, что мой мозг в огне? («Телепаты жгут») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).

3K14

«Голод приятен» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

3K15

Я вижу роз букет, К ним тянусь – их уж нет. («Одинокие слезы») (англ.) С альбома «Mirrors» (1979).

3K16

Spearmint Rhino – международная сеть стрип-клубов, существует с 1989 г.

3K17

«На шаг обгоним мы черта» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

3K18

От былья – без любви («Тень Калифорнии») (англ.). С альбома «The Revölution by Night» (1983).

3K19

Неофициальное название небоскреба «Сент-Мэри-Экс, 30» в Лондоне.

3K20

Bell Foundry – старейшая действующая мануфактура в мире, выпускает колокола в течение почти шести веков. Именно здесь был, например, отлит в 1752 г. знаменитый Колокол свободы, возвестивший независимость США от Великобритании.

3K21

«ЛОЖЬ: Культ любви и террора» (англ.).

3K22

Как же все легко снаружи, С изнанки все не так забавно. («Это не лето любви») (англ.) С альбома «Angels of Fortune» (1976).

3K23

…в кровавых письменах («Передоз жизни») (англ.). С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

3K24

Распахнулся настежь мир иной («Распахнулся настежь мир иной») (англ.). С альбома «Imaginos» (1988).

3K25

Grand National – всемирно известные скачки, которые ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри в Англии.

3K26

Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впоследствии ставший героем американского фольклора, главный персонаж серии рассказов Кларенса Малфорда, публиковавшихся с 1904 г., затем – радиопередач и кинофильмов; с 1930-х гг. образ Хопалонга ассоциируется с актером Уильямом Бойдом.

3K27

Американское ар-эн-би-трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.

3K28

«Выживший» (англ.).

3K29

Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.

3K30

…ты думала, я пропаду, Но я тебя, крошка, спорим, найду. («Представление начинается») (англ.) С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

3K31

Где тот тип с золотистой тату? («Сила, скрытая отчаянием») (англ.). С альбома «Heaven Forbid» (1998).

3K32

Хватай свою розу – и за лучший стол. Я как дома: в «Конриз-бар» зашел. («Перед поцелуем») (англ.) С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).

Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.

3K33

Вот наш город, Любимый наш город, Пусть же он цветет вовек. Пьем за Мелроуз, Шотландии гордость, Где свободен человек (англ.).

3K34

«Ослепнув от любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Imaginos» (1988).

3K35

Я обнажен, изоляции нет («У холмов есть губы») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).

3K36

«Телескопная мастерская» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с их первого альбома «Blue Öyster Cult» (1972). Так же назывался их двойной сборник хитов, выпущенный в 1995 г.

3K37

Кто б мог подумать, что она в тоске («Дебби Дениз», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).

3K38

Титания и Оберон – персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

3K39

Истина в вине (лат.).

3K40

«Мышеловка» – детективная пьеса Агаты Кристи; поставлена в лондонском Вест-Энде в 1952 г. и не сходит с подмостков по сей день, побивая все рекорды непрерывности показов.

3K41

Респектабельный отель-таунхаус; назван в честь классика английской эссеистики Уильяма Хэзлитта, скончавшегося в этом доме в 1830 г.

3K42

…вот черт: звонок, Я узнал то, что знал и знать бы не хотел. («Живи ради меня») (англ.) С альбома «Heaven Forbid» (1998).

3K43

Я не сдаюсь, но я не волчара, Я без труда включаю чары. («Просто люблю делать гадости») (англ.) С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

3K44

Миг наслажденья, где царит лишь боль («Рок вместо войны») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).

3K45

Сделай шаг в миры чужие, В целое море иксов… («Курок взведен») (англ.) С альбома «Heaven Forbid» (1998).

3K46

Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер, ставший известным благодаря комическому дуэту «Лорел и Харди», выступавшему более тридцати лет.

3K47

Труд побеждает все (лат.).

3K48

Лоури, Лоуренс Стивен (1887–1976) – английский художник, известный городскими пейзажами и сценами из жизни в промышленных районах на севере Англии в начале ХХ в.

3K49

Holly (англ. падуб, остролист: традиционное рождественское украшение), а также английское мужское и женское имя; Noel (англ. Рождество, рождественский гимн) – английское мужское и женское имя.

3K50

Для беседы есть время, и есть время для ссор («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).

3K51

Всюду пустыня, сказочный кайф… («Ночи в Долине смерти») (англ.) С альбома «Spectres» (1977).

3K52

Друзья познаются в игре и веселье, За пеньем вечерним, за чтеньем дневным… (англ.)

3K53

Огни на причале, широкий фарватер, Над чайками стаей плывут облака… (англ.)

3K54

Приходит злая весть… («Распахнулся настежь мир иной») (англ.). С альбома «Imaginos» (1988).

3K55

…о, Дебби Дениз была мне верна, Всегда терпеливо ждала у окна. («Дебби Дениз», слова Патти Смит) (англ.) С альбома «Agents of Fortune» (1976).

3K56

«Я люблю быть плохим» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

3K57

Схвачен тем, что назвать не могу… («У холмов есть губы») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).

3K58

Devotee (англ.) – приверженец, фанатик.

3K59

От неологизма transvalid и слова hopeful (надеющийся на что-либо; кандидат на что-либо).

3K60

Ночь цветов и сумрак розы, Сад свои не прячет грезы. («Злачное место») (англ.) С альбома «Agents of Fortune» (1976).

3K61

Онлайн-платформа для организации сбора средств на благотворительные цели.

3K62

А что в уголочке? Не видно во тьме. («После темноты») (англ.) С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

3K63

Распахнулись двери – на пороге ветер («(Не) бойся Темного Жнеца») (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).

3K64

«Вся изящная, как стопа» (англ.) – название и первая строка песни с первого альбома группы («Blue Öyster Cult», 1972).

3K65

Вся ложь не в счет, а шепот прав («Бдение») (англ.). С альбома «Mirrors» (1979).

3K66

«Властность и подчиненье» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Secret Treaties» (1974).

3K67

Вроде, удача отвернулась от меня… («Черный клинок») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980). Песня написана совместно с Майклом Муркоком от лица Элрика – самого знаменитого персонажа этого английского фантаста.

3K68

Это не райские кущи («Это не лето любви») (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).

3K69

«Танец на ходулях» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

3K70

«У меня свиданье, дал себе заданье…» (англ.) – из вышеупомянутой песни Blue Öyster Cult «Dance on Stilts».

3K71

Та дверь – в две стороны («Из темноты») (англ.). С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

3K72

…любовь – это ствол, Коль попадет к такой, как ты, – Наверно, убьет. («В поисках Селин») (англ.) С альбома «Spectres» (1977).

3K73

Пугало машет тебе сквозь туман («Из темноты») (англ.). С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

3K74

Живу для того, чтоб платить Сатане («Пылаю тобой») (англ.). С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

3K75

Фрейд, мне душу не трави («Еще горит») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).

3K76

Ганс Слоун (тж. Ганс Слоан, 1660–1753) – английский медик, натуралист, коллекционер, президент Лондонского королевского общества (занявший этот пост после Ньютона), иностранный и почетный член Российской академии наук. Его именем названа площадь Слоун-Сквер в описываемом районе Лондона (Челси), где он и жил.

3K77

«Май приближался к концу» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с их первого альбома, «Blue Öyster Cult» (1972).

3K78

Урожаем глаз я горд («Сборщик урожая глаз») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).

3K79

«Заведи меня» (англ.) – песня с альбома «Tattoo You» (1981).

3K80

«Электрические ли „Друзья“?» (англ.) – песня Гэри Ньюмана, сингл нью-уэйв-группы Tubeway Army, выпущенный в мае 1979 г. и ставший в Англии хитом номер один.

3K81

«Девочки просто хотят повеселиться» (англ.) – песня Роберта Хазарда, ставшая хитом в исполнении Синди Лопер (альбом «She’s So Unusual», 1983).

3K82

«Путь только вверх» (англ.) – танцевальный хит 1988 г., исполненный британской певицей Ясмин Эванс, выступавшей под псевдонимом Yazz.

3K83

«Недочеловек» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Secret Treaties» (1974).

3K84

«Доктор музыка» (англ.) – с альбома «Mirrors» (1979).

3K85

Слух ласкает крик твой, В нем искренности море… (англ.)

3K86

Я чую мрак яснее («Полнолуние») (англ.). С альбома «Heaven Forbid» (1998).

3K87

«Грядет то чувство» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с первого альбома группы, «Blue Öyster Cult» (1972).

3K88

В эту ночь на охоту выбирается маньяк («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).

3K89

Культ смерти (англ.).

3K90

Места мне нет, лишился ума… («Королева небесная») (англ.). С альбома «Spectres» (1977).

3K91

Не подставляй ни спину, ни бок, Не торопи напрасно свой черед. («Не подставляй спину») (англ.) С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

3K92

Не завидуй тому, чьи глаза – рентген («Глаза-рентген») (англ.). С альбома «Heaven Forbid» (1998).

3K93

Смотри: вот я – участник сотен психотропных войн… («Ветеран психотропных войн») (англ.). С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981). Песня написана совместно с Майклом Муркоком, причем слова «veteran of a thousand psychic wars» позаимствованы из композиции группы Hawkwind «Standing on the Edge» с альбома «Warrior on the Edge of Time» (1975), в записи которого также принимал участие Муркок.

3K94

И коль ты впрямь не будешь там, Ну что ж, там буду я. («Шпион в доме ночи») (англ.) С альбома «Club Ninja» (1985).

3K95

Наступил скорбный вечер, И стало ясно: дальше ей не жить. «(Не) бойся Темного Жнеца» (англ.) С альбома «Agents of Fortune» (1976).

3K96

Жизнь поправ и месть свершив, Мы с тобой выполним пакт. («Мщенье (Пакт)») (англ.) С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

3K97

Лишь спаситель, новым зреньем клят, Выжив, плачем совершил обряд. («Тот, кто выжил») (англ.) С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

3K98

«Никогда не покину тебя» (англ.) – песня Дэниела Бедингфилда с альбома «Gotta Get Thru This» (2002), в июле 2003 г. поднявшаяся на первое место в британском чарте.

3K99

«Крайний срок» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).

3K100

Опасен газ и роз мотив («Перед поцелуем») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).

3K101

Реплика Сартаны – персонажа, сыгранного Джессикой Альбой в фильме Роберта Родригеса «Мачете» (2010).

3K102

«Горячие рельсы в ад» (англ.). С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

3K103

«Мщенье (Пакт)» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).

3K104

Wild Flag – вашингтонско-портлендская супергруппа, состоявшая из участниц инди-групп Sleater-Kinney, Helium, The Minders, работала в 2010–2014 гг.

3K105

И наконец пришла пора Узор из розы растоптать. («Перед поцелуем») (англ.) С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).

3K106

Вот «Красная Шапка» – и поцелуй… («Перед поцелуем») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972). См. прим. на с. 123.

4K1

Здесь и далее – перев. П. Ганзена и А. Ганзен (в ряде случаев – с изменениями).

4K2

«Куда бы ты ни пошла» (англ.).

4K3

Я все чаще задумываюсь, Кто займет мое место, Когда меня не станет, а тебе понадобится любовь, Чтобы светом разогнать тени на твоем лице… (англ.)

4K4

Я последую за тобой, куда бы ты ни пошла, чтобы только назвать тебя моей… (англ.)

4K5

В течение всего 2012 г. в государствах Содружества наций отмечался бриллиантовый юбилей правления королевы – 60-летие восшествия на престол Елизаветы II. (Здесь и далее примеч. перев.)

4K6

Цитата из романа Джейн Остен «Доводы рассудка». Перев. Е. Суриц.

4K7

Букв.: «Прекрати» (англ.).

4K8

«Принцесса Китая» (англ.).

4K9

«Жеребец Джимкрэк с конюхом, тренером и жокеем на Ньюмаркетской пустоши» (1765) – картина знаменитого английского художника-анималиста Джорджа Стаббса (1724–1806), проданная за указанную сумму на аукционе «Кристис» в 2011 г.

4K10

Правительство Великобритании состоит из ряда министерств, называемых «департаментами правительства». За каждое направление деятельности министерства отвечает чиновник в ранге министра. Таким образом, министр культуры и министр спорта (см. ниже) служат в Министерстве культуры, СМИ, спорта и (с 2017 г.) цифровых коммуникаций (англ. Department for Digital, Culture, Media & Sport).

4K11

«Нет, женщина, не плачь» (англ.) – песня Боба Марли и его группы The Wailers с альбома «Natty Dread» (1974).

4K12

Историческая эмблема ряда подразделений британской армии.

4K13

Впереди пропасть, позади волки (лат.).

4K14

«О мертвых – либо хорошо, либо ничего» (лат.).

4K15

Пад-тай – популярное блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.

4K16

Лондонский район Ист-Хэм считается раем для мошенников.

4K17

«Джентльмены предпочитают блондинок» (1953) – музыкальная комедия Говарда Хоукса, экранизация мюзикла, поставленного по одноименному романы Аниты Лус. В главных ролях: Мерилин Монро, Джейн Рассел.

4K18

Бермондси – район в восточной части Лондона.

4K19

Парламентское лобби – холл, где происходит неофициальное общение парламентариев.

4K20

Гвинн (корн. Gwynn) – белый, белая.

4K21

«Good Housekeeping» (англ.) – «Образцовое хозяйство».

4K22

В конце концов (фр.).

4K23

Порткаллис-Хаус (тж. Порткуллис-Хаус) – современное офисное здание в Вестминстере, где расположены офисы 213 парламентариев и работников аппарата каждого из них.

4K24

Платон. Государство. Кн. 10. Перев. В. Н. Карпова.

4K25

Из-за обилия латинской обсценной лексики указанное стихотворение многократно подвергалось цензуре при переводе на другие языки, в т. ч. и на русский. В переводе С. Шервинского (1986) предложен следующий вариант: «Вот ужо я вас спереди и сзади, мерзкий Фурий с Аврелием беспутным».

4K26

«Усадьба „Времена года“» (фр.) – отель с рестораном (две мишленовские звезды) в деревне Грейт-Мильтон, близ Оксфорда.

4K27

Зеленый человек – дикий лесной человек, персонаж (по сути, языческий) средневекового фольклора, часто изображаемый с листьями и лозами, прорастающими сквозь отверстия лица.

4K28

Эмили Дэвисон (1872–1913) – британская общественная деятельница, феминистка. Погибла во время английского дерби, когда выбежала на стадион навстречу жеребцу по кличке Энмер, принадлежавшему королю Георгу V, и скончалась от полученных травм.

4K29

Мо Фара (Мохаммед Фарах, р. 1987) – британский легкоатлет, бегун на средние и длинные дистанции; родился в Сомали. Четырежды завоевывал олимпийское золото, став наиболее успешным бегуном в современном британском спорте.

4K30

«Трудности не страшат» (лат.).

4K31

Традиционный «полный английский завтрак», в обиходе называемый «полным английским» (или «поджаркой», по способу приготовления большинства составных частей), включает жареный бекон, сосиски, яичницу или яйца-пашот, жареные шампиньоны, жаренные на сковороде или на гриле помидоры, тушеную фасоль, подсушенные тосты с маслом и чай или – в последние десятилетия – кофе.

4K32

Легендарный персонаж валлийского фольклора, хитроумный Джек о’Кент, по преданию, не раз обманывал дьявола.

4K33

Ганеша – индийское божество с головой слона. Считается богом изобилия и покровителем бизнеса.

4K34

The Shard («Осколок») – лондонский небоскреб (87 этажей, высота 310 м), строительство которого было завершено в мае 2012 г., буквально за пару месяцев до событий романа «Смертельная белизна».

4K35

Шарлотта Дюжарден (р. 1985) – британская спортсменка, обладательница множества громких титулов в области конного спорта, всадница номер один в мире выездки, чемпионка летних Олимпийских игр 2012 г. в Лондоне.

4K36

Анна Стюарт (1655–1714) – королева Англии, Шотландии и Ирландии с 1702 г., первый монарх Соединенного Королевства Великобритания.

4K37

Викка – западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.

4K38

Аллюзия на пьесу норвежского драматурга Генрика Ибсена «Росмерсхольм» (1886), откуда взяты эпиграфы к главам этой книги.

4K39

«И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя „смерть“; и ад следовал за ним…» (Откр. 6: 8).

4K40

Усейн Болт (р. 1986) – ямайский спринтер, восьмикратный олимпийский чемпион и 17-кратный чемпион мира. На Олимпийских играх 2012 года в Лондоне установил олимпийский рекорд, пробежав стометровку с результатом 9,64 сек.

4K41

Билли Брэгг (Стивен Уильям Брэгг, р. 1957) 

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: