Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 101 из 101

КБ: В начале Затмения: Короны вы показываете Лину глазами Дэна Торренса: Как легко было бы подражать Лине Пазолини, не чувствуя никакой неуверенности. Какое облегчение они бы испытали. А что хуже, страх или неуверенность?

ДШ: Уверенность может вас погубить, а страх — спасти. Уверенность ввергает вас в рискованную ситуацию, потому что в общем случае уверенности нельзя испытывать ни в чём. Страх по крайней мере принуждает вас к осторожности. Паранойя, как я замечаю в одной из книг, это настоящее искусство! Но, конечно, строить власть на запугивании людей — это совсем неправильно. Лучше отталкиваться в заботе, осторожности и внимании к их потребностям от каких-то осознанных целей. Уверенность всегда преходяща. Как говорил старина Гераклит, дважды в одну реку не войдёшь.

КБ: В Песни Америка показана не слишком отличной от сегодняшнего состояния. Не видно шва между корпоративной Америкой и правительством. Учитывая, что неолиберальный капитализм достиг уровня идеологии, подчиняя себе экономику с почти религиозным пылом, не значит ли это, что нам предстоит лицезреть брак церкви и государства? Вы полагаете, что личное должно быть строго отделено от общественного? Вы считаете, что нынешняя версия капитализма породит фашизм?

ДШ: Всегда существует угроза, что церковь и государство срастутся нераздельно. Церковь нам нужна, но влияние церковников на государство не должно превосходить влияния... теннисистов, баскетболистов. Сказочников. Они ведь вообще никакого влияния не оказывают, если честно, ну и вот. Живому сознанию не следует навязывать религию — напротив, сознание само к ней приходит. Моральность как чистая идея — светского гуманизма мне вполне достаточно. Он работоспособен. Я не атеист в строгом смысле слова, но каждый раз заступаюсь за атеистов. Организованная религия, то есть христианство в современной его форме — насмешка над беднягой Иисусом, и непозволительно ей влиять на государственные дела. Пусть себе влияет на членов правительства, на их внутренний мир, но не-более. Я думаю, что церкви неплохо было бы обложить налогом, в зависимости от благосостояния конкретной епархии. Я на полном серьёзе, ребята: НАЛОГОМ.

В Песне под названием Юность я предупреждаю об угрозах слияния церкви и государства. Особенно тошнотворна расистская версия христианства, которая подчиняет себе правительство. Крупные корпорации, впрочем, тоже ей подыгрывают, поскольку это им удобно.

В прошлом десятилетии, пока не пришёл Обама, мы к этому приближались. Такие люди, как Пол Райан, с охотой бы подчинили государство церкви. Райан и Майк Хаккаби заставляют меня вспоминать строчку из песни Заппы: Иисус смотрит на тебя, как на говно.

Некоторые считают, что влияние корпораций на правительство слишком раздуто прессой, а другие даже недооценивают его. Лоббисты, как шакалы, рыщут по залам Конгресса, ища, кого бы пожрать: живые умы конгрессменов. Корпоративные лоббисты питаются людскими умами.

Мы соскальзываем в корпоратократию — как я, повторюсь, и предупреждал в Песни под названием Юность, — но, полагаю, такие примеры, как избрание Элизабет Уоррен в Сенат и недавние реформы демократов, подтверждают, что корпоратократам далеко до победы. Мы можем загнать их обратно в берлогу, из которой они выползли, и утихомирить.

КБ: Меня впечатлила сцена, в которой узники концлагеря ВА организуют побег с криками: Никогда больше! Часто доводится слышать, что движение Occupy мертво, провалилось или развалилось. Вы в это верите? Если внимательно проследить за распространением и укреплением Сопротивления в Песне, можно заметить, что они действуют мелкими группами, волнообразно. Думаю, что и Occupy тоже на это способно. Каковы их перспективы?

ДШ: У Occupy неплохие идеи, но недостаточно проработанные, да и чувства локтя им недостаёт. Впрочем, соотношение 99:1 остаётся в силе: братьев Кох и компанию — 1% — можно одолеть, если дать людям — 99% — надлежащее образование. Организаторы Occupy, полагаю, извлекут уроки из своих ошибок. Они избавятся от излишней политкорректности (порождающей элитарность). Они устранят разгильдяйство и неряшливость, характерные для публичных выступлений. Они сумеют за себя постоять. В конечном счёте — отточат свои тезисы. Многие протестуют против капитализма — но зачастую торгуют футболками или управляют маленькими кафешками. Кажется вероятным, что их не устраивает скорее нерегулируемая тирания свободного рынка, чем старый капитализм. Это и нужно прояснить.

КБ: В Затмении: Короне вы цитируете Жоржа Батайля. Как вы считаете, насколько важны его работы и его влияние на вас?

ДШ: Всё, связанное с сюрреализмом, абсурдизмом, дадаизмом и поэтичностью жизни, на меня повлияло. Это особенно хорошо видно по моим безбашенным рассказам. Открыв для себя дадаизм и сюрреализм, я почувствовал освобождение. Помню, как совсем молодым человеком в Портленде я расклеивал дадаистские плакаты в маленьком ночном клубе. Мой роман Просветлённый хаос (A Splendid Chaos) — по сути сюрреалистический, внутренняя логика там едва прослеживается... но Батайль был интеллектуалом-анархистом, трансгрессионистом, он осознанно преступал сексуальные правила, и это меня, естественно, сильно интересовало, когда я был молодым рокером и упомянул его в своей книге. Я — не анархист, не постмодернист, честное слово. Но я считаю, что общество, живущее по-настоящему сознательно, способно воплотить анархистскую утопию. А пока я прагматик и голосую за демократов.

КБ: Что дарит надежду?

ДШ: Могу говорить только за себя. Мощь искусства, которое меняет сознание; музыка, в её целительном воздействии. Это дарит мне надежду.

Обама тоже дарит мне надежду. Я искренне убеждён, что президент Обама хороший человек, что он хочет людям добра, а его программа Obamacare действительно спасёт жизни. Он политик, но, как это ни странно, хороший человек. Надежду дарит само то, что темнокожего американца избрали президентом, а вдобавок он ещё оказался хорошим человеком. Я не согласен с некоторыми моими друзьями-леваками в том, что он чья-то марионетка — он просто петляет из стороны в сторону, обходя минные поля экономики, потому и кажется, что им кто-то вертит. Я не согласен со всеми его решениями — или упущениями. Но он по-прежнему дарит мне надежду. Например, каждый раз, когда достойный и хороший человек при поддержке Обамы становится судьёй Верховного Суда.

Но когда активисты Occupy появились на улицах, я тоже испытал прилив надежды, как бы сумасбродно это ни выглядело. Я вижу волонтёров — их не так много, как хотелось бы, но это тоже дарит надежду. Само по себе. Когда я чувствую, что те или иные действия совершаю осознанно, это дарит мне надежду. Amnesty International дарит мне надежду. ЮНИСЕФ — тоже. И ООН, как бы противоречива и неоднозначна она ни была, тоже. Я уже много лет как соскочил с наркотиков — это подарило мне надежду. Вообще много всего. И я верю, что в сердце всего горит искра сознания, ну, по крайней мере, более разумного и взвешенного отношения к себе и людям; насколько я понимаю, это и есть наилучшее доступное приближение к источнику надежды.


Примечание

1

В первом романе трилогии упоминается, что неокоммунистический переворот в России произошёл на каком-то этапе экономической рецессии между текущим моментом и серединой 2030-х гг. Тем не менее этот фрагмент, кажется, пришёл неотредактированным из первоначального варианта книги, написанного до распада СССР.

2

Отсюда следует, между прочим, что действие пролога происходит в том варианте реальности, где распада Чехословакии и Югославии не произошло. Похоже, редактура в сводном издании трилогии 2012 г., призванная приблизить её к текущей исторической калибровке, пролог третьего романа по какой-то причине не затронула: данное отнесение несколько противоречит сказанному о политической географии Европы будущего в первых двух книгах.

3

Доменико да Кортона, известный также под прозвищем Боккадор (1465-1549) — итальянский и французский придворный архитектор.

4

Оперативный псевдоним (франц.).

5

Во имя Франции! (франц.).

6

Вог — жаргонное обозначение выходцев с Ближнего Востока, как евреев, так и турок или арабов.

7

Как дела? (исп.).

8

Около 168 см.

9

Около 23 кг.

10

Песня самого Джона Ширли (а также одноимённый рассказ Six Kinds of Darkness из сборника Heatseeker, включённый в переработанном виде как вставная новелла во вторую книгу трилогии, Затмение: Полутень).

11

Как хорошо! (исп.).

12

Swish — зд.: «розга» (англ.).

13

Роберт Уильямс (1943) — американский художник и иллюстратор комиксов, культовая фигура панк-рокерской культуры.

14

Судя по контексту, это должна быть малоизвестная пьеса (The Mutilated, 1965) Теннесси Уильямса, поскольку винтажные кофейные кружки «Рональд Макдональд» относятся как раз к тому периоду.

15

Весь эпизод с побегом из тюрьмы путём взлома программы охранного робота переписан в слегка изменённом виде из более раннего рассказа Джона Ширли Волки Плато (Wolves of the Plateau, 1988), входящего в сборник Heatseeker.

16

Первоначальная версия романа создана до того, как Плутон разжаловали из планет Солнечной системы.

17

Мои мама и папа (франц.).

18

Даунер — жаргонное название смеси производных амфетамина.

19

Пламенеющий (англ, или франц.).

20

Важный (англ, или франц.).

21

Знаток (франц.).

22

Использование данного вида оружия ещё раз подчёркивает ретрофутуризм трилогии: достаточно напомнить, что ракета подобного типа уничтожила один из британских боевых кораблей ещё в Фолклендскую войну, принеся Аргентине крупнейший успех той кампании.

23

Около 164 см.

24

Объединённые организации обслуживания вооружённых сил (United Service Organizations, USO Show), благотворительная организация по содействию досугу и реабилитационной послевоенной терапии солдат США. Особенно активна была во Вторую мировую, Корейскую и Вьетнамскую войны.

25

Тихуана и Сан-Диего в американском штате Калифорния хотя формально и разделены границей, но фактически образуют один мегаполис; через трущобные пустынные районы Тихуаны проходят постоянные потоки нелегальных иммигрантов и контрабандистов из Мексики в США, по некоторым оценкам — свыше пяти миллионов человек ежегодно.

26

Около 183 см.

27

Около 160 кг.

28

История глаза (1928) — эротический роман французского писателя и философа Жоржа Батайля. Отличается подчёркнуто физиологичным описанием порнографических сцен, граничащих с извращениями.

29

Около 157.5 см.

30

О пересказанных в этой главе событиях можно прочесть во втором романе трилогии, Затмение: Полутень, но там ничего не сказано о том, что Расс Паркер был сотрудником ВА; его использовали втёмную как начальника СБ Колонии.

31

Зд.: свершившимся фактом (франц.).

32

В первом романе трилогии, Полное затмение, этот персонаж назван не Перси, а Квинси Уитчером.

33

Сэр Уильям Уитни Гулл (1816-1890), выдающийся английский врач и один из подозреваемых в деле об убийствах Джека-Потрошителя.

34

Да (нем.).

35

Это очень красиво (франц.).

36

Зд.: а это всегда так (франц.).

37

Зд.: труден для понимания (франц.).

38

Окно (франц.).

39

Да, но... (франц.).

40

Да (франц.).

41

Ещё (франц.).

42

Клас Олденбург (1929) — американский скульптор шведского происхождения, мастер провокативного поп-арта, для работ которого характерны гротескно увеличенные образы повседневных предметов.

43

Всегда (франц.).

44

Это дело тонкое (франц.).

45

Имеется в виду системный вызов ptrace (), применяемый для отладки средствами стандартных дебаггеров *nix-систем, например, gdb. С его помощью пользователь может подсоединяться к целевому процессу для изучения его внутреннего состояния, при необходимости манипулируя файловыми дескрипторами, объёмом выделяемой памяти и прочими свойствами, однако это касается только процессов с тем же идентификатором пользователя (user ID). Суть предлагаемого Жеромом эксплойта в том, что, если отслеживание состояния процесса средствами gdb и ptrace () через точки прерывания (breakpoints) начнётся раньше, чем временные ID (euid, egid) порождаемого (например, через /sbin/modprobe) дочернего процесса будут назначены ядром системы, то в этот дочерний процесс можно внедрить и запустить на выполнение вирусный код с правами суперпользователя (рут, root). Для нужд взлома системы данный отладчик следует использовать вместе с программами дезассемблирования на исходные коды. Уязвимость присутствует во многих *nix-системах, начиная по крайней мере с 1980-х гг.

46

Bones — букв, «кости» (англ.).

47

Noise — «шум» (англ.).

48

Рассказ с тем же названием (Six Kinds of Darkness) входит в ранний сборник Ширли Heatseeker. Первоначально связи с трилогией рассказ не имел, но впоследствии был включён в состав второй книги цикла, Затмение: Полутень, на правах вставной новеллы. Песню, приписанную здесь Жерому-X, Джон Ширли, по собственному признанию, часто исполняет в кругу друзей.

49

Применённый Жеромом-X метод может быть иначе проиллюстрирован следующей грубой аналогией. Предположим, что эффективный метод архивации данных ужимает очень большой файл (несколько десятков гигабайт нулей и сравнительно небольшой вирусный код) до существенно меньшего размера, и затем этот файл отсылается по почте. Если антивирусное программное обеспечение недостаточно хорошо испытано на файлах такого объёма, то вирусный код может получить эксплойт-доступ к суперпользовательским привилегиям, поскольку атрибут setuid (присвоение идентификатора пользователя, ID, на время выполнения) устанавливается в ситуации переполнения буфера или сегментации файла, корректную обработку которой программист мог и не предусмотреть. Например, обыкновенно argv[0] в *nix-системах возвращает имя программы путём чтения из массива указателей на строки аргументов командной строки, но этому указателю можно присвоить и произвольное значение. Теперь, если программа электронной почты на стороне жертвы, обнаружив, что не в состоянии обработать письмо, генерирует процесс-копию для создания сообщения об ошибке, то при условии, что для этого запускается системный вызов execv(argv[0], argv), а вирусный код уже изменил значение argv[0], возникает локальный рут-эксплойт.

50

Ну что ж (франц.).

51

Тяжело (франц.).

52

Четверых (франц.).

53

И маленькую девочку среди них (франц.).

54

Это психологическое давление (франц.).

55

Нет! Вот дерьмо, это же не может быть так! (франц.).

56

Леспер отсылает к образу библейского пророка Даниила, друзья которого подвергались жестоким пыткам со стороны вавилонского правителя.

57

Именно. Точно так (франц.).

58

Работает (франц.).

59

Отсылка к песне группы «Rolling Stones» Dancing with Mr. D. из альбома Goats Head Soup (1973). D — первая буква в английском слове death (смерть).

60

Мы тут бываем... (франц.).

61

Что? (франц.).

62

Вот дерьмо (франц.).

63

Зд.: ничего страшного (франц.).

64

Да, конечно (франц.).

65

Я тебя люблю (франц.).

66

Что за дерьмо?.. (франц.).

67

В первом романе трилогии, Полное затмение, эту фразу говорит себе Пэрчейз, агент Нового Сопротивления в корпорации Worldtalk, перед гибелью от рук штурмовиков МКВА.

68

В оригинале стоит «Расс», что является явной ошибкой.

69

Это всего лишь... (франц.).

70

Идиот! (итал.).

71

Подавляющее большинство станций Парижского метрополитена — неглубокого заложения.

72

Сваливать ответственность на других (амер. идиом.).

73

В оригинале стоит «Баррабас», что является явной ошибкой.

74

Отсылка к известному фильму Стэнли Кубрика Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу (1964), где пародируются антисоветские милитаристские теории заговора и страх атомной войны после Карибского кризиса.

75

Напомним, что точка бифуркации вселенной Песни под названием Юность с нашей реальностью, согласно этой редакции, находится в 2013 г., когда после Арабской Весны Израиль и арабские страны подписали Каирский договор о снятии взаимных претензий и провозглашении Палестинской автономии независимым государством; об этом сказано в первом романе трилогии, Полное затмение. Естественно, в первоначальной редакции, под которой книги издавались в 1985-1990 гг., весь этот фрагмент, как и вышецитируемое объяснение, отсутствует и добавлен автором позднее.

76

Еврейские свиньи! (нем.-англ.).

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: