Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 35

- Вы пользуетесь истиной как оружием, да? - заметил он.

Гроуфилд показал ему руки.

- Это единственное оружие, которое сейчас есть в моем распоряжении, ответил он.

12

Патриция Челм была не более открытой и доступной, чем черепаха в своем панцире. Она неподвижно сидела на стуле напротив Данамато, сжав ноги, сложив руки на коленях, задрав голову и расправив плечи. На ней была не по моде длинная голубая юбка и простая белая блузка. У нее была фигура манекенщицы стройная, почти тщедушная, с плоской грудью - и лицо студентки выпускного курса Вассара, почуявшей дохлую кошку.

Она уставилась на Данамато горящими глазами и произнесла ледяным тоном:

- Я хочу сделать заявление.

- Прекрасно, - сказал Данамато. - Валяйте, делайте.

- Если вы по недоразумению оставите кого-нибудь из нас в живых, заговорила она, - я уверяю вас, мы приложим все усилия к тому, чтобы ваше поведение не сошло вам с рук. Вы набросились на моего брата, оскорбили действием. У него вся шея в синяках. Один из ваших головорезов ударил меня. Нас насильно держат здесь, хотя я

неоднократно повторяла, что надо поручить кому-нибудь отвезти моего брата и меня в Сан-Хуан.

- Разве вы сами не водите машину? - спросил Гроуфилд.

Она пропустила его вопрос мимо ушей, сосредоточив внимание на Данамато.

- Я требую, - сказала она, - чтобы нас немедленно отпустили. Мы, разумеется, сожалеем о смерти миссис Данамато, но вы схватили ее убийцу, и у вас нет причин и права задерживать нас дольше. Мы...

Гроуфилд спросил:

- Сколько вам было лет, когда ваш брат впервые показал вам его?

Ее голова резко повернулась, глаза уставились на Гроуфилда, лицо стало красным как свекла.

- Я... - Она покачала головой, поднесла было руку к лицу, но тут же ее опустила. - Я не имею представления, о чем вы говорите, - сказала она.

- Вы покраснели, мадемуазель, - заметил Гроуфилд. Теперь ока коснулась лица и, очевидно, обнаружила, что оно горит огнем, потому что сразу же отдернула пальцы. В отчаянии она снова перевела взгляд на Данамато и дрожащим голосом сказала:

- Мы настаиваем на том, чтобы нас отвезли...

- Стало быть, вы испытываете страстное влечение к собственному брату, спокойно сказал Гроуфилд. - Ничего необычного в этом нет, такое бывает сплошь и рядом. Разумеется, вы не хотите, чтобы желание завладело вами на всю жизнь.

- Нельзя требовать, - заявила оно Данамато, - чтобы я сидела тут и слушала... слышала... мне не следует выслушивать...

- Психологически, - продолжал Гроуфилд, - это легко понять. Отчасти тут замешан материнский инстинкт, иногда роли жены и матери в семье сливаются. Вы всегда были ему маленькой мамой, хоть он и старше вас пятью годами. А отчасти это самозащита, когда избегаешь этих отношений, приклеившись к брату. Есть еще...

- Я не намерена... - Она вскочила, щеки и глаза у нее пылали.

- Сядьте, леди, - сказал Данамато. - Сядьте, а то мне придется просить Фрэнка усадить вас.

Она резко повернулась к Фрэнку и быстро села.

- Как я уже говорил, - продолжал Гроуфилд, - есть еще и страх девственницы перед мужчиной. А если в Карибском бассейне, золотко, и оставалась еще девственница, так это вы.

- Пожалуйста, - взмолилась она, по-прежнему обращаясь к Данамато и потянувшись к нему через стол. Всем своим обликом она выражала горечь, голос ее срывался. - Пожалуйста, не позволяйте ему так себя вести. С какой стати ему это делать? Какой прок кому бы то ни было от этих его разговоров?

Данамато повернулся к Гроуфилду.

- Ну? Что все это значит?

- Вы только посмотрите на нее, - сказал Гроуфилд. - Сравните ее со своей женой. Ваша жена при жизни была по- настоящему живым человеком, кровь с молоком. Она могла раздражать меня, она могла быть самодуркой, но она была полна жизненной силы. А посмотрите на эту. В ее жилах не хватит крови даже на анализ.

Патриция Челм судорожно затрясла головой, открывая и закрывая рот, но ничего не говоря.

Данамато задумчиво разглядывал ее.

- Хорошо, - сказал он. - Я не стану с вами спорить, но к чему все эти ваши речи?

- А к тому, что девица принесла себя в жертву брату. На самом деле эта жертва была трусливым уходом от жизни, но она- то предпочитает считать ее самоотречением. Преподнесла себя братцу в подарок. А он что вытворяет? Идет и подцепляет Марджори Мейн.

- Марджори Мейн? Белл не была похожа...

- Я знаю. Это просто для красного словца. С одной стороны - мясо с картошкой, с другой - выдохшееся пиво. Как, по- вашему, должна была чувствовать себя эта девица, когда познакомилась с будущей невестой брата? Старше на пятнадцать лет, шумная, крикливая, грубая, вахлачка, разведенная, по сути дела, еще даже и не разведенная.

- Хммм, - протянул Данамато.

- Белл очень мне понравилась, - сказала Патриция Челм, но ее заявлению недоставало пыла.

- Да уж конечно, - ответил Гроуфилд.

- Только дурак, - сказала она, - подумал бы, что я могла сделать такую вещь, как... Я не могу даже об этом говорить.

- Зато я могу, - продолжал Гроуфилд. - Вы терпели это, сколько могли, с каждым днем ненавидя Белл все больше и больше. Вчера за обедом, когда я нацелил на нее пистолет, я заметил выражение вашего лица. Вы хотели, чтобы я выстрелил.

- Это ложь!

Гроуфилд не знал, ложь это или нет, да его это и не волновало. Ему надо было спасать собственную шкуру, а все остальные пусть думают о своих. В самом худшем случае он мог посеять сомнение, которое сыграет ему на руку, а в лучшем сумеет убедить Данамато, что его жену убил кто-то другой.

Это была единственная истина, которая интересовала Гроуфилда. Белл Данамато убил кто-то из этих пятерых, но кто именно - решать это должен был не Алан Гроуфилд. Он должен был лишь найти человека, которого Данамато согласился бы считать убийцей.

Поэтому он продолжал:

- Вы огорчились, когда я не застрелил Белл Данамато за обедом, и после этого решили сами сделать дело. Вы рассчитывали, что обвинят меня, и выбрали наилучшее время. Ваш милый братец опять будет принадлежать только вам, и вы сможете прекрасно утешить его после потери невесты.

- Это жестоко! - вскричала она. - Это жестоко, это злостная ложь, и вы это знаете.

Гроуфилд вяло взмахнул рукой и сказал:

- Свидетель ваш.

Она снова воззвала к Данамато:

- Вы не можете думать...

- Что вы делали в комнате моей жены в четыре часа утра? - спросил ее Данамато.

- Хороший вопрос? - радостно сказал Гроуфилд.

- Я не могла уснуть, - ответила она. - Задремала, но увидела кошмарный сон, поэтому встала и больше никак не могла заснуть. Меня тревожил этот человек. Я считала, что ему вообще не место под нашим кровом. По сути дела, из-за него-то мне и снились кошмары.

- Что-то мне не по нраву мысль о том, что я являюсь вам во сне, заметил Гроуфилд.

- Заткнитесь, - велел ему Данамато. - Итак, вам не спалось, - сказал он Патриции Челм. - И что же?

- Я пошла поболтать с Белл. Она тоже часто не спала допоздна. Мучилась бессонницей. Данамато неторопливо кивнул.

- Совершенно верно. Пилюли, пилюли, пилюли.

- Она хотела отказаться от них, - сказала Патриция. - Говорила, что принимает пилюли в основном потому, что с годами у нее из-за вас испортились нервы. Потом это вошло в привычку, а теперь она хотела от нее избавиться.

Данамато это явно не понравилось, но он ничего не сказал. Вместо этого он спросил:

- И вы вошли в комнату, чтобы поболтать с ней, так?

- Я увидела свет. Дверь была слегка приоткрыта, как обычно. Я толкнула ее, чтобы распахнуть, увидела Белл, и... - Она захлопала глазами.

- Хорошо, - грубовато сказал Данамато. - О том, что было потом, мы знаем. Вопросов нет. - Он посмотрел на Гроуфилда. - А у вас?

- У меня тоже, - ответил Гроуфилд.

- Уведи ее, Фрэнк, - велел Данамато. - И приведите мне этого стряпчего по темным делам.