Страница 11 из 35
- Сроду о нем не слыхал.
- Меня это нисколько не удивляет. Он заправляет там небольшой страной, Герреро.
- О ней я тоже не слышал. В Южной Америке?
- В Южной Америке, в Центральной, где-то там. Во всяком случае, я с ним знаком. В Мексике я получил от него послание. Билеты на самолет и указание прибыть сюда, чтобы помочь одному его другу, поскольку это сулит мне заработок.
- Вы нанимаетесь на работу?
- Обычно нет. - Гроуфилд пожал плечами. - Просто мне стало любопытно. В записке не говорилось, в чем суть. Не так давно я неплохо преуспел, денег мне хватит на год, а то и на два. Я приехал сюда в основном потому, что хотел узнать, какие дела тут творятся.
- Преуспели? В чем же состоял ваш успех? - спросил Данамато.
- Деньги, - ответил Гроуфилд. - Я добываю средства к существованию.
- Вы что, домушник? Гроуфилд покачал головой.
- Я работаю по-крупному. Данамато пытливо оглядел его.
- По виду не скажешь, - заметил он.
- Благодарю.
- Что за дело вы провернули? Может, я о нем слышал?
- Вы знаете казино на острове у побережья Техаса?
- Вы имеете в виду ночной клуб на острове? Он сгорел, - ответил Данамато.
- Это было казино, - сказал Гроуфилд. - Я его и спалил. И теперь живу на доход с этого дела.
- В таком случае приезжать сюда и вовсе было бессмысленно, - рассудил Данамато. - Тут работа не по вашей части.
- Знаю. Я же вам сказал: мне стало любопытно. Данамато снова принялся жевать щеки, потом покачал головой и сказал:
- Не знаю. Не знаю, что с вами делать.
- Я не убивал вашу жену, - напомнил ему Гроуфилд.
- И я не убивал, - ответил Данамато. - И Харри тоже. Кто же тогда?
- Не знаю.
- Я хочу это знать, - заявил Данамато. Он снова наставил на Гроуфилда палец. - Сказать вам, чего я хочу? Я хочу просто-напросто считать, что это были вы. Тогда мы похороним вас где-нибудь в джунглях, да и дело с концом.
- Дело не кончится, если вы убьете не того, кого следовало бы, возразил Гроуфилд.
- Я знаю. - Данамато покачал головой. - Потому-то я и хотел повидать вас, прежде чем вами займутся. Вот почему я слушал вас так долго. Вот почему я не стал карать вас за то, что вы сотворили с Харри.
- Я ударил его, - сказал Гроуфилд.
- Я знаю, что вы его ударили!
Вернулся Фрэнк, а вскоре и двое других. Это были пуэрториканцы, встретившие Гроуфилда накануне. Без дробовика и собаки они казались меньше ростом, ничтожнее и глупее.
Они подняли Харри и унесли прочь. У него булькало в горле.
Фрэнк снова вытащил из кобуры свой пистолет и направил его в сторону Гроуфилда.
- Би Джи, - сказал Гроуфилд, - мне уже тошно от того, что в меня все время целятся.
- Какая жалость, - ответил Данамато. - А откуда моя жена знала этого генерала как-бишь-его?
- Позоса.
- Какая мне разница! Откуда она его знала? Гроуфилд пожал плечами.
- Понятия не имею. Возможно, у них был общий знакомый, который попросил генерала оказать ей услугу. Может, Милфорд. Или этот цветной парень, Марба.
- Надо бы это выяснить. - Данамато сунул руку во внутренний карман и вытащил новую сигару. - Ну что ж, - сказал он, - поищем еще. Если появится другой подозреваемый, вы сможете отправиться восвояси.
- А если не появится?
Данамато снимал с сигары обертку. Он прервал это занятие и, взглянув на Гроуфилда, сказал:
- Не задавайте глупых вопросов.
9
Его чемодан лежал на кровати.
- Вот здорово, - сказал Гроуфилд, входя в спальню, в которой провел часть предыдущей ночи. Он повернулся к Фрэнку и еще одному парню, которые привели его сюда под дулом пистолета, и спросил: - Я успею принять душ?
- Забавно, - сказал Фрэнк. - Одевайтесь.
- А почистить зубы?
- Обратно в подвал захотелось?
- Ну ладно, - сказал Гроуфилд. Он открыл чемодан, увидел, в каком беспорядке вещи, и понял, что в нем рылись. Хотя ничего и не взяли.
Он достал свежую одежду, быстро облачился в нее. Фрэнк и его напарник ждали, стоя на пороге. Как приятно было снова обуть башмаки и натянуть сорочку: это придавало ему уверенности, давало возможность почувствовать себя человеком, способным с честью выйти из трудного положения.
Например, из нынешнего.
- Вы готовы?
- Осталось только припудрить нос.
- Пошли, - сказал Фрэнк.
Гроуфилд пошел. Он спустился по лестнице, сторожа шагали слева и справа. Потом последовал за ними в столовую. Она оказалась поменьше той, в которой он был накануне вечером: Данамато устроил тут себе нечто вроде кабинета.
Он восседал за тяжелым квадратным столом, какие в чести в Мексике. Взмахом руки Данамато велел Гроуфилду сесть справа от него. За его спиной стояли еще двое подручных - бородач, похитивший Гроуфилда накануне, и тот парень, который вчера орудовал магнитофоном. Ни тот, ни другой не бряцали оружием, зато на столе красовался магнитофон. На низкой бежевой подставке криво торчал микрофон.
Данамато обратился к Гроуфилду:
- Значит, так. Никто из слуг не мог этого сделать. Они исключаются.
- Почему?
- Всю ночь двое стояли на страже внизу под лестницей, - ответил Данамато. - Это Милфорда осенило после того, как вы запросто пробрались в дом. Выходит, Белл угробил кто-то из находившихся на втором этаже.
Гроуфилд кивнул.
- Хорошо. Если круг подозреваемых сужается, мне это на руку.
- Как бы этот круг не сузился до вас одного, - съязвил Данамато. - Вы заронили мне в душу сомнение, приятель, но ваше имя еще не вычеркнуто из списка. По сути, вы по-прежнему подозреваемый номер один.
- Мне больно это слышать, - ответил Гроуфилд.
- Прошлой ночью тут было еще пять человек, - продолжал Данамато. Он держал в руке раскрытый блокнот и теперь прочел вслух список: - Рой Челм и его сестра. Чета Милфордов. И этот черномазый, Онум Марба. Что это за имя?
- Африканское, я полагаю.
- Да-а. - Данамато оторвался от списка и пристально посмотрел на Гроуфилда. - Кого из этих пятерых, по-вашему, стоило бы поставить выше вас в списке?
- Это нелегко, - признал Гроуфилд. - Честно говоря, Харри по-прежнему остается единственным, кому я уступил бы первенство.
Данамато покачал головой.
- Это не Харри. Он слишком хорошо знал, как обстоят дела, и не мог совершить такую глупость.
- А как насчет Милфорда? Разве он не знал, как обстоят дела? Почему он вдруг выставил охрану, если знал, что речь идет всего лишь о семейной размолвке?
- Он знает лишь то, что говорит ему Белл, - заявил Данамато. - Вы думаете, он наш семейный поверенный? До начала этой бракоразводной бодяги Милфорд о нас и слыхом не слыхивал. Он адвокат, навязывающий свои услуги жертвам несчастных случаев. Белл наняла его по совету одной своей разведенной подруги.
- Мне показалось, - сказал Гроуфилд, - он нисколько не удивился, когда Харри сообщил, что он по прежнему работает на вас.
- Когда Харри сообщил ему, что кто по-прежнему работает на меня?
- Когда Харри сообщил ему, что Харри по-прежнему работает на вас.
- Ах, вот так? И Милфорд не удивился?
- Как будто он догадывался об этом, - пояснил Гроуфилд. - Так что меня занимает вопрос, почему он выставил охрану, если подозревал, что троянский конь уже стоит у. ворот?
- Что-что?
Гроуфилд покачал головой.
- Да это я так, для красного словца, - сказал он. - Ничего, я еще спрошу Милфорда. - Он указал на магнитофон. - Так вот что вы задумали? Хотите играть в легавого, да?
- Я задам этим пятерым несколько вопросов, - ответил Данамато. - Я хочу узнать, можно ли поставить кого-нибудь из них выше вас в списке.
- Значит, вы взяли на себя роль легавого, - сказал Гроуфилд. - В театре мы называем это рискованным распределением ролей. Как, например, Мики Руни, игравший того китайца в Завтраке у Тиффаник.
Сбитый с толку Данамато нахмурился.
- Что?! Мики Руни?!