Страница 33 из 37
- В таком случае он снова возвратился в Танжер?
- Это сомнительно. Я думаю, что вы правы, предполагая, что он скрылся через испанские владения. От Танжера до Тетуана всего лишь шаг. Насколько мне известно, оба города поддерживают пароходное сообщение с Гибралтаром.
- Если у него есть хоть капля рассудка, то он останется в испанских владениях.
- Нет, этого я не ожидаю от него. Пребывание в Танжере сопряжено для него с большой опасностью, потому что, помимо всего, ему грозит обвинение в убийстве Сади Гафиза. Он позаботился получить деньги, и это подсказывает мне, что он собирается при первой возможности покинуть Танжер. И, очевидно, в настоящее время его уже нет в городе. Сегодня утром я делал примерно то же самое, что вы делаете сейчас - мой атлас также исчерчен, но я наметил все мыслимые пути бегства.
- И куда он, по-вашему, бежал?
- По-моему, его путь: Гибралтар, Генуя или Неаполь, Оттуда в Нью-Йорк или в Новый Орлеан. Далее в Лондон или в Кадикс. И затем из Кадикса сюда.
- Неужели вы думаете, что он осмелится приехать в Англию? - изумился Джемс.
- Несомненно, - ответил Уэллинг. - Он приедет, и мы не сможем поймать его.
Джемс отложил атлас в сторону и откинулся на спинку кресла.
- Вы хотите сказать, что нам не удастся его поймать?
- Нет, поймать его нам удастся, но у нас нет достаточно веских улик против него. Если мы не получим о нем дополнительные сведения, то не суждено и послать его на виселицу. Он безумен, Морлек. Я получил протокол врачебного осмотра трупа Сади Гафиза и как специалист по судебной медицине смею утверждать, что Ральф Гамон не в своем уме. Он третий по счету душевнобольной в этом деле.
Джемс закурил.
- Надо полагать, что один из трех это я?
- Нет, вас я не причисляю к ним. Первым безумцем был Фаррингтоном, вторым Беннокуайт, без всякого сомнения ненормальный субъект, и третьим Гамон.
- Мне кажется, ваше утверждение наиболее справедливо в отношении Беннокуайта, - заметил Джемс.
- Его сейчас нет в Танжере, - продолжал Уэллинг. - Английский посол предъявил ему требование в течение двадцати четырех часов покинуть город. Чем было вызвано это требование, мне точно неизвестно, но очень возможно, что решающую роль в этом сыграли ваши донесения о нем. Он направился в Алжезирас, но испанцы тоже выслали его. Он уехал в Париж, а затем в Лондон.
- Откуда вам это известно? - спросил изумленный Джемс.
- Я не выпускал его из виду. Он остановился в скромной гостинице на Стемфорд-стрит. Это совершенно исключительная личность. На свои средства он выстроил три церкви, основал сиротский дом и свел с пути истины большее количество людей, чем кто бы то ни было.
- Почему вы не поселились в Старом Доме? - спросил Уэллинг помолчав.
- Я предпочитаю жить в городе. В пригороде еще слишком холодно, ответил Джемс, но его возражение прозвучало очень неубедительно.
- А кого вы боитесь? - осведомился Уэллинг. - Молодой и красивой девушки?
- Я никого не боюсь, - ответил покраснев Джемс.
- Кроме Джоан Карстон, мой милый!
И Уэллинг был прав.
Джемс проводил его до двери и снова занялся атласом. Но весь его интерес к этому занятию пропал и, вздохнув, он поставил атлас на место.
Да, он боялся Джоан, так как не понимал ее отношения к происшедшему. Он опасался, что теперь, когда все треволнения и страхи миновали, она решит, что он прибег к переодеванию для того, чтобы обмануть ее. Он боялся, что это венчание не будет иметь законной силы; впрочем, в не меньшей степени его беспокоила и мысль о том, что венчание может оказаться действительным.
Он мог бы последовать приглашению Джоан и явиться к ним в Крейз, но пока не осмелился этого сделать.
Снова прозвучал звонок, и вошедший Бинджер доложил:
- С вами желает говорить неизвестный мне господин.
- Кто?
- Если не ошибаюсь, то он пьян.
- Кто он?
- Если не ошибаюсь, он образец алкоголика.
Джемс удивленно взглянул на него.
- Он вам не назвал своего имени?
- Нет, он назвался Беннокуайтом, - выразительно сказал Бинджер, - но я почти уверен, что это вымышленное имя. Следует ли мне сказать, что вас нет дома?
- Впустите его. Его действительно зовут Беннокуайт.
Джемс увидел, что Беннокуайт изменился в очень слабой степени. Он несколько приоделся, надел воротничок и повязался галстуком, но и то и другое было далеко не первой свежести.
- Добрый вечер, Морлек, - обратился он к Джемсу. - Мне кажется, что мы уже встречались.
- Не угодно ли вам присесть? - серьезно сказал Джемс. - Вы можете идти, - добавил он, обращаясь к Бинджеру.
- Я получил ваш адрес от нашего общего друга, - продолжал пьяница.
- Вы, очевидно, имеете в виду телефонную книгу. Я полагаю, что наши общие знакомые ограничиваются Абдуллой - портным в Танжере, кстати сказать, очень толковым человеком.
Беннокуайт достал из жилетного кармана монокль и вставил его в глаз. Затем, самодовольно оглядев Джемса, продолжал:
- Этот араб очень милый, хотя и ограниченный человек. Я всегда удивлялся его прилежанию.
И разгладив рыжую бороду, он оглядел убранство комнаты.
- Здесь очень мило. Напоминает Марокко. Особенно хорош потолок.
Джемс с нетерпением ожидал выяснения причины, побудившей Беннокуайта прийти к нему.
- Я выполнил для вас обряд венчания, мистер Морлек, - продолжал Беннокуайт, - это, разумеется, мелочь, но в настоящее время я нахожусь в таких обстоятельствах, когда вынужден считаться даже с мелочами. Нужда не знает преград. Хоть я в момент венчания и не подозревал, кто является женихом, но потом узнал, что жених был не нищим, а, если мне позволено будет так выразиться, во всех отношениях достойным и привлекательным джентльменом. Мне очень неприятно, что я должен просить вас об оплате этого обряда, рассчитывая на некоторое количество звонкой монеты. Человек вашего положения в обществе не будет возражать, если я положу плату за совершение обряда в размере пять фунтов. Я мог бы заработать и большую сумму, если бы вздумал написать небольшую юмористическую статейку - одну из тех, что так удавались мне в годы моего пребывания в Оксфорде. И я убежден, что в "Мегафоне" эта статья...
- Одним словом, вы хотите предать гласности все происшедшее, если я вам не уплачу пять фунтов?
- Нет, нет! Так нельзя ставить вопрос - это было бы вымогательством, любезно возразил Беннокуайт. - Я откровенно признаюсь вам, что стал слишком ленив для того, чтобы написать статью. Голубчик, я буду очень рад, если вы дадите мне немного денег... У меня нет намерения писать об этом. - И снова он отвесил вежливый поклон.
Джемс вынул из бумажника банкноту и протянул ее Беннокуайту:
- Мистер Беннокуайт, порой я задаю себе вопрос - в порядке ли ваши мыслительные способности?
- Что вы сказали? - переспросил Беннокуайт, сделав вид, что не расслышал слов Джемса. - Не утратил ли я способность мыслить? Разумеется, нет. Но я живу мгновением, сегодняшним днем, и когда мне хорошо - я счастлив, когда мне скверно - я грущу. И так я прожил всю свою жизнь.
- У вас никогда не было угрызений совести?
Беннокуайт спрятал в жилетный карман деньги и улыбнулся.
- Я еще встречусь с вами, - сказал он и поднялся с места.
- Если вы вздумаете вторично явиться ко мне, то я вас выкину вон, спокойно сказал ему Джемс. - Я очень сожалею, что мне приходится говорить это человеку, некогда занимавшему высокое положение, но вы просто невыносимы.
Гость, закинув голову, весело расхохотался и направился к двери... Бинджер, распахнувший перед ним дверь, остолбенел, не понимая причины его веселья.
После ухода Беннокуайта, Джемс вызвал Бинджера и велел ему проветрить комнату.
Взглянув на часы, он увидел, что уже восемь часов вечера. Бинджер был неважным поваром, а Ахмед еще не возвратился из Касабланки. Поэтому у Джемса появилась привычка ужинать в маленьком ресторане в Сохо. Но сегодня у него не было никакого желания пойти в ресторан. Он истосковался по домашнему столу, ему захотелось поесть в хорошо обставленной столовой, посидеть у весело трещащего камина.