Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 119



“О, мы так и сделали”, - ответил его отец. “Но он не может быть разумным - или тем, что мы считаем разумным - по этому поводу. Ты знаешь, у него тоже есть интересы своей семьи, о которых нужно беспокоиться. Они все еще не полностью выбрались из долгов, и оливковое масло - это то, что у них есть на продажу. И поэтому... Он вздохнул и пожал плечами.

“Это хорошее масло. Я никогда не говорил, что это плохое масло. Но это неподходящий груз для торговой галеры, учитывая накладные расходы, которые мы несем из-за всех гребцов, которые нам нужны. Соклей тоже вздохнул. “Я почти жалею, что мы так хорошо справились с этим в прошлом сезоне парусного спорта. Тогда Дамонакс действительно смог бы понять, почему мы не хотим больше иметь с этим ничего общего”.

“Особенно не собираюсь в Афины”, - сказал Лисистратос.

“Особенно не собираюсь в Афины”, - согласился Соклей. “Я не могу представить худшего места в мире, чтобы попытаться привезти оливковое масло. Они прекратили выращивать зерно там пару сотен лет назад, по воле богов, чтобы они могли сажать больше оливковых деревьев. Они экспортируют масло; они не импортируют его. Зевс на Олимпе, отец, на Панафинейских играх победителям дарят амфору оливкового масла - их собственного оливкового масла”.

“Мы оба знаем, что...” - начал его отец.

“Дамонакс тоже это знает”, - сказал Соклей. “Он учился в Ликейоне в Афинах до того, как я туда попал. Как он может не знать этого?”

Лисистратос грустно усмехнулся. “Ну, сынок, когда кто-то вступает в семью, ты получаешь не только хорошее. Ты получаешь и все проблемы, которые он приносит с собой. А Дамонакс и его семья, вероятно, думают о нас как о кучке скупых ублюдков ”.

Соклей опустил голову. “Это правда. Но есть разница - мы правы. ” Он знал, что ведет себя глупо. Его отец тоже. Они оба рассмеялись. Но не то чтобы он тоже не имел этого в виду.

Два дня подряд светило яркое солнце, и Менедему захотелось поспешить в Большую гавань, чтобы убедиться, что "Афродита" полностью загружена и готова к выходу в море. Его отец сказал: “Знаешь, ты не хочешь уезжать слишком рано. Лучше подождать несколько лишних дней, чем попасть под последний сильный удар зимы”.

“Но другие сейчас поднимут паруса”, - запротестовал Менедем. “Я не хочу, чтобы они набросились на меня”.

“Некоторые шкиперы всегда отправляются в плавание раньше, чем следовало”, - сказал Филодем. “В большинстве случаев им приходится за это расплачиваться”. Менедем кипел от злости. Наблюдая, как он кипит от злости, его отец улыбнулся тонкой улыбкой и добавил: “Я иду на агору, чтобы узнать, какие новости. Я ожидаю, что ты будешь здесь, когда я вернусь”.

“Почему бы тебе просто не нанять педагога, который возил бы меня туда-сюда, как ты делал, когда мне было семь лет?” С горечью сказал Менедем. Его отец не обратил на это внимания. На самом деле он не ожидал, что Филодем так поступит. Но выражение самодовольного удовлетворения на лице его отца, когда он вышел на рыночную площадь, жгло, как пот, капающий на открытую рану.

Все еще кипя от злости, Менедем пошел на кухню. Повар Сикон выслушивал его ворчание или давал ему что-нибудь вкусненькое, чтобы он забыл о ворчании. Но Сикона там не было. Он, вероятно, тоже отправился на агору или на рыбные рынки у гавани, чтобы посмотреть, что можно принести домой на ужин. Ячменная каша все еще кипела на медленном огне. Менедем съел немного на завтрак. Теперь он надеялся на что-нибудь получше: тунца или осьминога, возможно. Если это не удалось, он зачерпнул еще миску каши. Его отец тоже пожаловался бы на то, что он ест в середине утра. Но отца здесь нет, подумал он и поел. Овсянка, безвкусная штука, показалась вкуснее из-за того, что была запрещенной.

Брызги, которые не имели ничего общего с дождем, достигли его ушей, когда он вернулся во двор. По указанию второй жены Филодема рабыня вылила воду из гидрии на цветы и травы в тамошнем саду. “Теперь будь осторожен”, - сказал ему Баукис. “Не пропустите майоран”.

“Я не буду, госпожа”. Раб повернул струю из большого тяжелого кувшина с водой туда, куда она указала.

“Так-то лучше”, - сказала она и опустила голову. Когда она снова подняла глаза, то увидела Менедема. Она улыбнулась. “Привет”.



“Привет”, - серьезно ответил он. “Как дела?”

“Достаточно хорошо. Рад этому солнечному свету”, - сказал Баукис.

“Это мило, не так ли?” Менедем согласился. Пустяки, банальности ... Но он мог смотреть на нее, пока они разговаривали. Здесь, в своем собственном доме, она, конечно, была без покрывала. Она не отличалась особой красотой, но, за исключением торчащих вперед передних зубов, была достаточно хорошенькой - а в семнадцать любая женщина казалась свежей, сияющей и зрелой. Ее фигура, безусловно, возмужала за последние несколько лет. Когда она вышла замуж за Филодема, она была едва ли больше, чем девушкой, с едва ли более чем девичьими формами. Не более.

“Вы скоро отплываете?” - спросила она.

“Во всяком случае, скоро”, - сказал Менедем. “Соклей хочет добраться до Афин как можно быстрее, и я его не виню. Мы выйдем в море, как только отец решит, что погода, скорее всего, сохранится.”

“Надеюсь, тебе улыбнется удача”. Баукис наблюдала за выражением его лица, как он наблюдал за ней - так было только из вежливости, когда разговаривали два человека. Если бы ее взгляд путешествовал по нему, как его взгляд время от времени останавливался на ее округлой груди или на сладком изгибе бедер… Если ее взгляд и метнулся так, то лишь самым небрежным образом, способом, на который, например, терпеливая рабыня с гидрией не смогла бы обратить внимания.

“Спасибо”, - ответил Менедем. Его взгляды были такими же осмотрительными. Филодем был в ярости, потому что он превратил супружескую измену в игру. Но он знал, что прелюбодеяние с молодой женой его отца было бы, может быть, не игрой. Он понял, что может захотеть ее вскоре после того, как его отец женился на ней. Только прошлой осенью он понял, что она, возможно, тоже хочет его.

Они поцеловались всего один раз. Они никогда не делали ничего большего, чем поцелуй. Чего бы еще ни хотела Баукис, она также хотела стать отцу Менедема хорошей женой. Ложь с Менедемом может не просто вызвать скандал. Это может привести к убийству.

Поскольку она не могла говорить о любви, она заговорила о путешествиях: “Афины, должно быть, замечательное место”.

“Соклей знает это лучше, чем я. Это его второй дом”, - сказал Менедем.

Гидрия булькнула досуха. Рабыня бросила на Баукис призывный взгляд. Она вскинула голову и постучала ногой в сандалии по земле. “Иди наполни его снова, Лидос”, - сказала она. “Ты видишь, что некоторым растениям здесь все еще нужно больше воды. Из-за недавних дождей резервуар хороший и полон”.

“Из-за недавних дождей растениям не нужно так много воды”, - сказал Лидос.

“Они высохнут, если вы не будете держать их влажными”, - резко сказал Баукис. “И если ты не высохнешь, я найду для тебя занятие, которое понравится тебе гораздо меньше, чем полив сада”.

Бормоча что-то себе под нос на языке, который не был греческим, раб взвалил гидрию на плечо и понес ее обратно к цистерне. Если бы было позднее лето и водоем пересох, Баукис послал бы рабыню к колодцу в нескольких кварталах отсюда. Менедем рассмеялся про себя. Кто мог угадать, когда женщина вернулась бы от колодца? Мужчины разговаривали на рыночной площади. Женщины сплетничали у устья колодца.