Страница 45 из 194
Ночь наступала рано, хотя и не так рано, как дальше на юг. Трапани каждую зимнюю ночь выдерживал тьму на несколько часов дольше, чем Трикарико, и страдал из-за этого. Но то, через что прошел Трикарико, тоже было нелегко.
Бембо только что погрузился в прерывистый, неприятный сон - он бы убил, чтобы иметь возможность перевернуться на живот, - когда зазвонил будильник. “Давай!” - крикнул он. “Мы все должны были спуститься в подвал”.
Проклятия и насмешки были ему ответом. Вряд ли кто-нибудь из мужчин в этой палате мог встать со своих коек, не говоря уже о том, чтобы убежать. Если яйцо разбилось о санаторий, значит, так оно и было, и больше ничего не оставалось. Бембо проклял колокола. Он слишком часто слышал их в Эофорвике. И в последний раз, когда вы слышали их там, вы недостаточно быстро добрались до укрытия или даже ямы в земле.
В темной палате кто-то спросил: “Где все эти фантастические заклинания, которые обещают новостные ленты?”
“В задницу королю Мезенцио”, - ответил кто-то другой. Бембо, вероятно, был не единственным, кто пытался выяснить, кто это сказал. Но темнота могла скрыть все виды измены. По крайней мере, на данный момент недовольному альгарвейцу сошло с рук высказывание своего мнения.
Яйца начали падать не сразу. Альгарвейские лозоходцы были хороши в своем деле. Они, вероятно, засекли движение вражеских драконов, как только звери появились из-за гор Брадано. Но много ли от этого было бы толку, если бы не достаточное количество альгарвейских драконов, чтобы подняться туда и сбросить с неба куусаманцев и лагоанцев? Немного, мрачно подумал Бембо.
Как только яйца начали падать, лучи от тяжелых палок начали подниматься в небо. Но у воздушных пиратов было много трюков. Вместе с яйцами они роняли трепещущие полоски бумаги, которые сводили с ума лозоходцев: как обнаружить движение драконов, когда все это другое движение отвлекало их? Поскольку люди с тяжелыми палками не могли точно сказать, где находятся вражеские драконы, лучи из этих палок попадали точно в цель только по счастливой случайности.
И если яйцо упадет прямо на крышу этого вонючего санатория, это тоже будет удачей, подумал Бембо - чертово невезение. Никто не должен был пытаться бросать яйца в здания, где работали целители, но случались несчастные случаи, ошибки, несчастья.
Когда яйцо разорвалось достаточно близко, чтобы задребезжали ставни на окнах, кто-то в палате дальше по коридору начал кричать. Его пронзительные крики продолжались и продолжались, затем очень резко прекратились. Бембо не хотел думать о том, что, вероятно, только что произошло в той, другой палате.
Яйца продолжали падать большую часть ночи. Бембо немного поспал прерывисто, но не надолго. То же самое, без сомнения, было бы верно для всех в Трикарико. Даже люди, которые не пострадали, утром мало чего стоили бы. Могли ли мастера по металлу изготовить надлежащую скорлупу для яиц, когда им приходилось разлеплять веки? Могли ли маги произнести надлежащие заклинания, чтобы сдержать колдовскую энергию в этих яйцах? Не нужно было быть Свеммелом из Ункерланта, чтобы увидеть, как снизится эффективность.
“Еще одна ночь”, - сказал Тибиано, когда солнце выползло из-за гор на востоке.
“Да, еще одна ночь”, - согласился Бембо таким же глухим голосом, как и у его товарища по камере. Он зевнул так, что скрипнула челюсть. Служанка внесла в комнату тележку, полную подносов. Зевок превратился в стон. “Теперь нам придется пережить еще один завтрак”.
После завтрака в палату зашел целитель, который выглядел еще более измученным, чем чувствовал себя Бембо. Он ткнул Бембо в ногу, пробормотал пару быстрых заклинаний и кивнул. “Ты справишься”, - сказал он, прежде чем броситься к койке Тибиано. Скольких выздоравливающих мужчин он наблюдал? Мог ли он воздать кому-нибудь из них должное?
Бембо дремал - если он не мог уснуть ночью, то делал это днем, - когда медсестра сказала: “К вам посетитель”.
Он открыл глаза. У него было не так много посетителей с тех пор, как он был ранен, и этот... “Саффа!” - воскликнул он.
“Привет, Бембо”, - сказал художник по эскизам. “Я подумал, что зайду и посмотрю, как ты”. Она сама выглядела не очень хорошо - не такой, какой ее запомнил Бембо. Она была бледной и желтоватой и казалась смертельно уставшей.
“Я слышал, у тебя родился ребенок”, - сказал Бембо. Только после того, как он договорил, он остановился и подумал, что это может быть частью того, почему она выглядела такой усталой.
“Да, маленький мальчик”, - ответила она. “Моя сестра сейчас заботится о нем”.
“Не дал бы мне упасть”, - пожаловался он. Жалость к себе и самовозвеличивание никогда не выходили у него за рамки. “Кстати, кто такой этот папа?”
“Последнее, что я о нем слышала, это то, что он сражался в герцогстве Грелз”, - сказала Саффа. “Пару месяцев назад письма перестали приходить”.
“Звучит не очень хорошо”, - сказал Бембо, а затем, запоздало вспомнив о себе: “Мне жаль”.
“Я тоже. Он был милым”. На мгновение Саффа изобразила мерзкую ухмылку, которая всегда провоцировала Бембо - так или иначе. Она добавила: “В отличие от некоторых людей, которых я могла бы назвать”.
“Спасибо тебе, милая. Я тоже тебя люблю”, - сказал Бембо. “Если бы я мог встать, я бы шлепнул тебя по твоему круглому заду. Ты пришел повидаться со мной только для того, чтобы попытаться свести меня с ума?”
Она покачала головой. Медные кудри взметнулись взад и вперед. “Я пришла повидаться с тобой, потому что эта вонючая война лишила жизни нас обоих”.
Если бы отец ребенка был все еще рядом, я бы не хотел иметь с тобой ничего общего. Бембо перевел это без труда. Но это не означало, что она была неправа. “Эта вонючая война откусила кусок от всего вонючего мира”. Он колебался. “Когда я снова встану на ноги, я позвоню тебе, хорошо?”
“Хорошо”, - сказала Саффа. “Я скажу тебе прямо сейчас, хотя, я все еще могу решить, что скорее дам тебе пощечину. Просто чтобы мы поняли друг друга”.
Бембо фыркнул. “Некоторое понимание”. Но он кивал. Саффа без уксуса - это не Саффа. “Береги себя. Будь в безопасности”.
“Ты тоже”, - сказала она, а затем ушла, оставив Бембо наполовину гадать, не приснился ли ему весь ее визит.
Яйцо прилетело с востока и попало в дом в деревне, которую компания Гаривальда только что отобрала у альгарвейцев. Куски дома разлетелись во все стороны. Вращающаяся доска сбила с ног ункерлантского солдата, стоявшего всего в паре футов от Гаривальда. Он начал вставать, затем хлопнул себя ладонью по пояснице и взвыл от боли. Дом обрушился сам на себя и начал гореть.
Фортвежская пара посреди улицы начала выть. Гаривальд предположил, что это был их дом. Он не мог разобрать многого из того, что они говорили. Для такого грельцера, как он, этот восточно-фортвежский диалект имел еще меньше смысла, чем разнообразие языков, на которых говорили люди вокруг Эофорвика. Звуки не только немного отличались, многие слова звучали совсем не так, как их ункерлантские эквиваленты. Он подумал, не были ли они заимствованы из альгарвейского.
Влетело еще одно яйцо. Это яйцо лопнуло дальше. Последовавший за этим грохот сказал, что чей-то дом уже никогда не будет прежним. Сразу после этого поднялись крики. Чья-то жизнь уже никогда не будет прежней.
Моя жизнь тоже никогда не будет прежней, подумал Гаривальд. Силы внизу пожирают альгарвейцев. Это их вина, будь они прокляты. Я бы скорее вернулся в Цоссен, пил всю зиму и ждал весны. Ни Цоссена, ни семьи, которая у него там была, больше не существовало. Он повернулся к лейтенанту Анделоту. “Сэр, мы должны избавиться от этого жалкого яйцеголового”.