Страница 34 из 194
Когда служанка открыла ее, она удивленно пискнула и присела в реверансе, более изысканном, чем тот, который он получил от извозчика. “Ваше превосходительство!” - воскликнула она. “Мы понятия не имели...”
“Я знаю, Кларинда”, - ответил Сабрино. “Не всегда легко отправлять сообщения с фронта. Но я здесь. Ункерлантцам еще не удалось превратить леди, мою жену, во вдову. Гисмонда дома?”
Кларинда кивнула. “Да, милорд граф. Никто не выходит так часто, как мы ... раньше. Позвольте мне сходить за ней”. Она поспешила прочь, крича: “Леди Гисмонда! Леди Гисмонда! Ваш муж дома!”
Это привлекло слуг со всего особняка, чтобы пожать Сабрино руку и обнять его. Он подумал, что в последний раз его так приветствовали, когда ему удалось сбежать от ункерлантцев после того, как они подожгли его дракона.
“Пропустите меня”, - сказала Гисмонда, и повара и служанки расступились перед ней, как будто она была магом первого ранга, творящим мощное заклинание. Жена Сабрино по-деловому обняла его. Она была на несколько лет моложе его; когда они поженились, она была красавицей, и ее кости все еще были крепкими. Она бы возненавидела, если бы ее назвали красивой, но это слово ей подходило. Оглядев Сабрино с ног до головы, она кивнула в знак одобрения. “Ты выглядишь лучше, чем в прошлый раз, когда они позволили тебе вернуться домой”.
“Тогда я был ранен”, - указал он. “Ты очень хорошо выглядишь, моя дорогая - и ты не выглядишь так, как будто собралась идти на похороны”. Туника и килт Гисмонды были ярко-зеленого цвета, которые оттеняли ее глаза и каштановые волосы, которым в эти дни баночка с краской не помешала.
Ее губы скривились. “Меня не очень волнует то, что люди называют модой в наши дни, и поэтому я игнорирую это. Некоторые дураки действительно кудахчут, но единственное место, где меня интересуют куры, - это моя тарелка на ужин. Она повернулась к главному повару. “Кстати, о курочках, у нас есть хорошая, которую ты можешь приготовить сегодня на ужин графу?”
“Не курица, миледи, а жирный каплун”, - ответил он.
Гисмонда вопросительно посмотрела на Сабрино. Его желудок ответил на это громким урчанием. Словно отвечая словами, Гисмонда кивнула повару. Он ушел, чтобы приступить к работе. Гисмонда спросила Сабрино: “А чего бы ты хотел тем временем?”
Он ответил на это без колебаний: “Горячую ванну, бокал вина и какую-нибудь чистую одежду”.
“Я думаю, все это, вероятно, можно устроить”, - сказала Гисмонда. Судя по взгляду, который она бросила на слуг, они ответили бы ей, если бы это было не так.
Сабрино нежился в горячей ванне - бесценная роскошь в дебрях Ункерланта или Янины, - когда дверь ванной открылась. Это был не слуга; это была его жена, несущая поднос, на котором возвышались два кубка белого вина. Она дала одну Сабрино, другую положила на край ванны и снова вышла, вернувшись мгновение спустя с табуреткой, на которую взгромоздилась у ванны. Сабрино поднял свой кубок в приветствии. “За мою очаровательную леди”.
“Ты добрый”, - пробормотала Гисмонда, выпивая. Их брак, как и у большинства представителей их поколения и класса, был устроен. Они никогда не влюблялись, но достаточно хорошо любили друг друга. Гисмонда снова сделала глоток, затем задала резкий, быстрый вопрос: “Можем ли мы выиграть войну?”
“Нет”. Сабрино дал единственный ответ, который он мог видеть.
“Я так не думала”, - мрачно сказала его жена. “Это будет еще хуже, чем было после Шестилетней войны, не так ли?”
“Гораздо хуже”, - сказал ей Сабрино. Он поколебался, затем продолжил: “Если у тебя есть шанс попасть на восток, это может быть хорошей идеей”. Он не стал вдаваться в подробности. Он не хотел думать о том, что ункерлантцы зашли так далеко, но ничего не мог с собой поделать. Задумчивый кивок Гисмонды сказал ему, что она поняла, что он имел в виду.
Ее глаза блеснули. “Поскольку тебе не повезло оказаться в Трапани без любовницы, хочешь, я вымою тебе спину - или даже перед, если тебе так хочется?”
Прежде чем он смог ответить, по всей столице Альгарвейии зазвонили колокола, кто ближе, кто дальше. “Что это?” - спросил он.
“Вражеские драконы”, - ответила Гисмонда. “Я имею в виду предупреждение для них. Лозоходцы искусны, не то чтобы это сильно помогло. Одевайся - быстро - и спускайся в подвал. О других вещах мы можем побеспокоиться позже. Она вздохнула. “Каплуна придется вынуть из духовки и переложить в контейнер для отдыха. В конце концов, мы его съедим”.
Единственной одеждой, которая была у Сабрино в ванной, были его форменная туника, килт и тяжелый шерстяной халат. Без колебаний он выбрал халат. Как только он завязал его, на Трапани начали падать яйца. Он наносил удары и был атакован с воздуха, но он никогда не представлял себе такого сильного и продолжительного удара, как этот. И это продолжалось и продолжалось, ночь за ночью, за ночью? Гисмонде не пришлось торопить его спускаться по лестнице. Он удивился, что кто-то из Трапани остался стоять.
Подвал не был приспособлен для того, чтобы вместить всех в особняке. Там было тесно, многолюдно и душно. Даже здесь, под землей, глухие удары и рев лопающихся яиц глубоко проникали в душу Сабрино. Все содрогалось, когда кто-то опускался рядом. Если бы кто-то случайно приземлился на крышу, все были бы погребены здесь? Он пожалел, что подумал об этом.
Через пару часов он спросил: “Как долго это продолжается?”
“Всю ночь, большинство ночей”, - ответила Кларинда. “Некоторые из них улетают, но приходят другие. Мы сбиваем некоторых, но...” Ее голос затих.
Всю ночь напролет? Подумал Сабрино с чем-то, приближающимся к ужасу. Каждую ночь? Мы никогда бы не смогли этого сделать, не на пике наших сил. Вершина могущества Алгарве казалась теперь очень далекой, действительно очень далекой. Мы проиграем эту войну, и что тогда с нами будет? Яйца продолжали падать. Они не дали ответа, или такого, который Сабрино не хотел слышать.
Впервые с середины лета Эалстан не слышал, как лопаются яйца. Бои продолжались к востоку от Эофорвика. Альгарвейцы больше не расхаживали с важным видом по улицам столицы Фортвега. Теперь ункерлантцы ковыляли по этим изрытым воронками, усыпанным щебнем улицам. Если они ожидали, что их встретят как освободителей, они были обречены на разочарование. Но, похоже, им было все равно, так или иначе.
“Просто еще одна группа завоевателей”, - сказал Эалстан однажды днем, вернувшись в квартиру, которую он делил с Ванаи и Саксбурхом. “Они смотрят на нас свысока так же, как когда-либо альгарвейцы”.
“Хвала высшим силам, что мы в безопасности и что это здание все еще стоит, так что у нас есть крыша над головой”, - ответила его жена. “Кроме этого, ничто другое действительно не имеет значения”.
“Ну, да”, - неохотно согласился Эалстан. “Но если бы мы восстали против людей Свеммеля, они раздавили бы нас так же, как альгарвейцев. Это... унизительно. Фортвег - это королевство, или это дорога, по которой его соседи могут проехать в любое время, когда захотят?” Почти сразу же, как вопрос слетел с его губ, он пожалел, что задал его. Слишком много раз за прошедшие годы Фортвег оказывался ничем иным, как дорогой.
Но Ванаи удивила его, ответив: “Я не знаю. И знаешь ли ты что-нибудь еще? Меня это тоже не волнует. Меня это совершенно не волнует, если ты хочешь знать правду. Единственное, о чем я забочусь, это о том, чтобы ункерлантцы не маршировали по улицам с криками: ‘Каунианцы, выходите!’ И если я выйду наружу, и мое колдовство ускользнет - или даже если я выйду наружу без своего колдовства - они не потащат меня в лагерь и не перережут мне горло. Им наплевать на каунианцев, так или иначе, и ты понятия не имеешь, как мне от этого хорошо ”.