Страница 37 из 49
Глаза Банти выпучились ещё больше: она откровенно не понимала, как может быть материальным человек, возникший из ниоткуда. В том смысле, что он не трансгрессировал как физический объект, а появился прямо из воздуха, буквально из ничего. Гарри же, следя за реакцией домовика, наматывал на ус поступившие знания о том, что его иллюзия стала вполне материальной. Вон какое впечатление она произвела на волшебное существо…
А Баччан тем временем действительно становился чем-то большим, чем иллюзия: рассматривал домовичка, жевал зубочистку и о чём-то сосредоточенно думал. Наконец пришел к каким-то выводам и поинтересовался:
— Ты не будешь против моего постоянного присутствия?
— Ты можешь остаться?! — от волнения Гарри аж воздухом подавился. — Конечно, я не против!
— Заметано. В этом месте я чувствую себя живым, а значит, реально способен помочь. Понимаешь, малец, как части тебя мне сложно быть в стороне, тем более здесь, где я могу стать вполне… физическим, так сказать… И, кстати, не думай обо мне как о настоящем актере, настоящий сын Хариванша Рая Баччана живет и здравствует в Мумбаи и знать не знает, что разделился и существует где-то ещё… То есть я плод твоего воображения и в то же время отдельная личность, последнее, учти, стало возможным лишь благодаря данному волшебному месту.
— Понял, — кивнул Гарри. И спросил: — Тебя могут увидеть?
— Да, — подтвердил Баччан. — И вопрос в том: готов ли ты раскрыть меня раньше времени? Если нет, то я пока отойду в тень и подожду подходящих событий для полной материализации.
— А тебе не трудно? — забеспокоился Гарри.
— Нет, малец. Я у тебя здесь, — ладонь Амитабха легла на голову мальчика, а потом переместилась на грудь: — И здесь…
С последним словом он исчез, растаял в никуда. Гарри глубоко вдохнул и взглянул на Банти, которая всё это время простояла недвижно и не дыша, во все глаза моргая на открывшееся ей откровение.
— Вот такие дела, Банти… — со вздохом сообщил ей Гарри. И, помня о горячем железе, предложил: — Давай дружить?
— Давай, — Банти не была дурой и сразу поняла, что именно желает от неё хозяин. Эмпатия эльфам свойственна.
Ко времени отбоя хозяин и служанка уже стали крепкими друзьями, раскрыв обоюдно все свои секреты. Гарри рассказал Банти о своей жизни у тёти с дядей, поделился тем, как здорово иметь двух потрясающих братьев, о том, как вкусно готовит тётя, какой чудесный у них бульдог, и как учился разговаривать попугай. Банти со своей стороны поведала о том, как она скучала по юному хозяину, как сильно ей хотелось вернуться к нему, но её попытки пресекались мадам Блэк, насильно привязавшей Банти к себе. Но Банти не сердится, ибо понимает, что мадам Блэк таким образом сохраняла Банти жизнь. Ведь волшебному эльфу нельзя появляться в доме маггла, потому что там нет магии, и эльф, если он надолго останется в нём, вскоре зачахнет. А тянуть магию из хозяина не решилась сама Банти, в таком случае она стала бы паразитом, а не помощником…
— М-да… Тебе, значит, придется оставаться здесь на каникулы, — сочувственно протянул Гарри.
— Придется, да, — согласилась Банти и тут же спросила, воспрянув: — Но хозяин вернется в дом в Годриковой впадине?
— У меня есть дом? — переспросил Гарри, лихорадочно вспоминая разговоры с Северусом, вроде тот ничего о доме не говорил…
— Есть, — подтвердила Банти. — Стоит на Сонной улице. За домом приглядывают специально приставленные смотрители, ухаживают за садиком и ждут, когда в дом вернется настоящий владелец. Так велела Министр Магии Миллисента Багнолд после того, как дом Поттеров сгоряча объявили памятником.
— Ух ты! — Гарри впечатлено потряс головой. — Даже так?! Целым памятником?
— Ага, — Банти утвердительно помотала ушами и снова попросила: — Хозяин вернется домой?
— Не знаю. Я пока у тёти с дядей живу, — по-детски ушел Гарри от прямого ответа. Надо отдать должное Банти: эту детскость она уловила и сообразила, что хозяину сначала вообще-то надо подрасти. Ну а там, понятное дело, повзрослеет и вступит в права. Даже странно, что она так затупила, наверное, от растерянности…
Ну ладно, пусть сумбурно, но начало дружбе было положено, и ко времени отбоя, повторяю, Гарри и Банти пришли ко взаимному согласию быть в приятельских отношениях.
Среда запомнилась уже надоевшим петухом, Травологией после завтрака с собственным деканом Помоной Стебль, Историей Магии после обеда, которую вел учитель-привидение, к вящему изумлению студентов, и уроком Астрономии после ужина, аккурат перед сном. Астрономическую башню украшал купол обсерватории и балконная площадка с рядом телескопов, в которые ребята и порассматривали звезды и планеты под неспешную лекцию Авроры Синистры.
Четверг… Кто-нибудь прибьет к черту этого кукарекальника??? Ну сколько можно?! Выпутавшись из вороха одеял и простыней, Гарри отправился умываться, сослепу натыкаясь на кровати и дверные косяки, вполголоса проклиная честную, ни в чем не повинную птицу с алым гребешком.
За завтраком, впрочем, Гарри простил весь петушиный род, хорошенько наевшись, и на урок Зверологии отправился с отличным настроением.
Здесь позвольте сделать небольшое отступление для тех, кто помнит, что Уход за магическими существами студенты вроде как берут на третьем курсе по желанию. Это, конечно, так, но зачем же тогда в список учебников для первокурсников включается учебник Ньюта Саламандера? Сей список привожу на всякий случай.
«Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл
«История магии». Батильда Бэгшот
«Теория магии». Адальберт Уоффлинг
«Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч
«Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора
«Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф
«Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер
«Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл
Дошло? Седьмая по счету книга посвящена животному миру, зоологии, другими словами. А значит, у нас в наличии имеется урок Зверологии, и вел его, разумеется же, Сильванус Кеттлберн. И не надо мне тут втирать, что книга Ньюта использовалась на Защите от Темных Искусств, это очень сильно притянуто за уши…
Итак, урок Зверологии, веселый и крайне интересный, проводился на открытом воздухе подле небольшого контактного зверинца. Ну, небольшой, это было условно сказано, напротив, он очень большой, так как насчитывал пару десятков разных видов животных, обитавших в вольерах, клетках и загонах. Лично Гарри пришел в ошалелый восторг, завидев кольцехвостых лемуров, мартышек Диан, капуцинов, зеленых обезьянок, стайку разномастных крысок и мышек, ежей, кроликов, каких-то совсем неизвестных ему животных, похожих на утконосов, и милейших не то теляток, не то ягняток…
К последним он просто прилип: повис животом на ограде загона и давай таращиться на чудесных лупоглазиков.
— Нравятся? — добродушно прогудел над головой Сильванус. — Лунные тельцы это. Милейшие создания, да…
— Ой да, такие миля-яги-и, — растекся по ограде Гарри. Остальные дети полностью разделяли его чувства, вися на заборе и так же умиляясь.
Телятки, мелко семеня крошечными ножками, приблизились и рассредоточились вдоль ограждения, вытягивая вверх умилительные мордочки с невообразимо громадными блюдцами глаз. Тянули носики и шептали, издавая тихий, едва слышимый звук.
— Ой, а можно их угостить? — взмолилась Гермиона. — И чем? Что они любят: одуванчики, люцерну, луговую ромашку? Сэр, скажите, что им можно дать?
— Древесное топливо.
— А? — разогнавшаяся было на лужайку Гермиона развернулась назад с вытянувшимся лицом. — Чем?..
— Кусочками летучего клёна, — Сильванус потряс ведерком, в котором что-то зашуршало. — Подойдите, возьмите горсточку и бросьте телятам.