Страница 7 из 8
VII
съезду РКП( б), 7 марта 1918 г. - ПСС, 36-е изд., т. 36, стр. 26. 121 Политес, от фр. politesse – вежливость, любезность – манера вести себя или разговаривать вежливо и благовоспитанно. В широком смысле слова – манера поведения. 122 Песня «Буги-вуги каждый день» Михаила Науменко. Это была, без сомнения, культовая песня в конце 80-х – начале 90-х годов двадцатого века. Хотя бы потому что ее исполняла масса групп самого разного толка, от бит-квартета «Секрет» до группы «Ноль» дяди Фёдора Чистякова. 123 Фразы с пластинки «Бременские музыканты» (фантазия В. Ливанова и Ю. Энтина на тему сказки братьев Гримм. Музыка Г. Гладкова, стихи Ю. Энтина) массово вошли в пословицы. Кто из бывших ребенком в 70-е не помнит всех этих «последним вышел петух, изрядно ощипанный, но не побежденный» или «Ай-яй-яй-яй-яй-яй-яй, только и мог сказать король, потому что слов от возмущения у него не было»? 124 Все цитаты – из фильма Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию». 125 Песня группы «Грибы». 126 Песня «Самая самая» Егора Николаевича Булаткина, более известного как «Егор Крид» 127 Песня «Баклажан (Лада Седан)» Тимура Ильдаровича Юнусова, более известного как «Тимати» 128 «Эх… испортил песню… дурак!». – финальная реплика Сатина в пьесе Горького «На дне». 129 Песня из репертуара группы «Воскресенье». Музыка и слова – Евгения Моргулиса. 130 Эта грустная поговорка появилась в конце 40-х годов XX века и в полном виде звучит так: «Вот окончилась война/И осталась я одна./Я и лошадь, я и бык,/Я и баба, и мужик». Это про тех женщин, которые в 40-х, надрывая все жилы, в буквальном смысле слова вытянули на себе страну. 131 Из сериала «Твин Пикс», откуда же ещё? Это одна из тех вещей которые Великан сообщает Куперу. Но фраза и впрямь всегда прокатывает, когда разговор идет о всяких многозначительностях, тайнах и недоговоренностях. 132 См. рассказ А.П. Чехова «Лошадиная фамилия». 133 «Милый». Музыка И. Корнейлюк, стихи Р. Лисиц. 134 «Твой папа был прав», слова и музыка М. Леонидов, Н. Фоменко. 135 «Родина моя». Музыка – Д. Тухманова, стихи – Р. Рождественского. 136 Рант (от нем. Rand «край») - деталь низа (подошвы) обуви, прокладка между верхом и подошвой. Но обычно «рантом» неправильно называют саму подошву. Так, в советском Военно-морском флоте, где уходили на дембиль не в сапогах, а в туфлях, для дембильского костюма требовалось «рант подрезать» – срезать край подошвы и, особенно, каблука с наклоном внутрь, уменьшив таким образом площадь подошвы. 137 Анацефал – человек, родившийся без головного мозга. 138 «ди эрстэ колоннэ маршир» – знаменитая фраза «Die erste Kolo
e marschiert, die zweite Koloe marschiert…» (первая колонна марширует, вторая колонна марширует…), сказанная немецким генералом на русской службе Пфулем в романе Льва Толстого «Война и мир» на оперативном штабном совещании, когда обсуждался план кампании 1812 г. против Наполеона. 139 [1] (надувшись) Не буду больше ничего объяснять. Всё, отныне количество сносок резко сокращается. Кто поймет, тот поймет. 8) А если серьезно – ладно, признаю, я, похоже, и впрямь несколько увлекся этим делом. Есть у меня такая черта, азартный я Парамоша. А все хорошо в меру. Спасибо почтенным читателям за обратную связь. 140 Великий Мудрец, Равный Небу – титул Сунь Укуна в Небесных чертогах Нефритового императора. 141 Трикстер (от англ. Trickster – обманщик, ловкач) - довольно сложное архетипическое понятие в культурологии, которое проще всего объяснить словами «обаятельный тролль 80 уровня». Примеры трикстеров – Тиль Уленшпигель, Ходжа Насреддин, бравый солдат Швейк, Карлсон, который живет на крыше и т.п. Сунь Укун, конечно же, был наикрутейшим трикстером. 142 Торная – наезженная, часто используемая дорога. Что, собственно, подтверждают строки Некрасова, которые раньше учили все школьники – «одна просторная дорога торная». Отсюда и «проторенные пути». 143 Чудаковатый хитрец в целом все излагает правильно, но в данном случае немного путает. Не нитроглицерин, а просто глицерин. Липаза, содержащаяся в желудочном соке, расщепляет жиры на глицерин и жирные кислоты. 144 Обскурантизм (от лат. obscurans «затемняющий») - враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу. По-русски говоря – мракобес. 145 Предмет конфликта двух оборотней – явная отсылка к рассказу Джека Лондона «На сороковой миле». 146 Пошабашили – здесь: закончили работу. Слово шабАш в значении «отдых после работы» в русском языке имеет французские корни, но, в свою очередь, было заимствовано французами в древнееврейском языке (от ивр. ??????????, шаббат – суббота). Не путать со словом шАбаш – тайные праздники и сборища нечистой силы, которое, впрочем, происходит от того же еврейского «шаббата». 147 Бинго (от англ. bingo) - английское название известной многим игры в лото, где называются числа, а игроки должны закрывать соответствующие сектора на карточках. Игрок-победитель, закрывший последнюю цифру в ряду, обычно кричит: «Бинго!». 148 «В борьбе обретешь ты право своё!» – знаменитая фраза немецкого юриста Рудольфа фон Йеринга, в России ставшая, как сегодня бы сказали, слоганом партии социалистов-революционеров, более известных как «эсеры». Звучал гораздо круче, чем слоган марксистов «Пролетарии всех стран – объединяйтесь!». Это обстоятельство вкупе с тем фактом, что эсеры обычно устраивали куда более серьезную «движуху» с террористическими актами, политическими убийствами, ограбления банков для пополнения партийной кассы и т.п. привели к тому, что накануне революции эсеры были гораздо популярнее и меньшевиков, и тем более большевиков. 149 Пусть вас не удивляет, что дети из будущего в садике используют те же поговорки, что и сегодня. Считалки, дразнилки и прочие творения безвестных детсадовских гениев практически неубиваемы, они живут десятилетиями, если не веками, и с легкостью перемахивают расстояния в тысячи километров. Максимум, что с ними случается – они просто немного изменяются с каждым поколением. Когда я ходил в детский сад (это было в начале 70-х) у нас была популярной считалка Ехала машина грузовая, задавила Николая, Николай кричит: «Ура! Позовите доктора» Доктор едет на бутылке, прямо немцу по затылку, Немец думал, что война, сделал пушку из говна. Много лет спустя, уже взрослыми мужиками, мы вдруг вспомнили ее, и оказалось, что машина ехала то грузовая, то темным лесом, но ехала у всех, ехала у наших детей, а кое у кого – и у внуков. А самый начитанный из нас вспомнил, что в повести Льва Кассиля «Кондуит и Швамбрания», рассказывающей о жизни гимназистов до революции, есть такой эпизод: «В это время к парте нашей подошел подвижной, лопоухий и лохматый второгодник. Он внимательно разглядел меня. Сел на крышку парты и быстро спросил: – Ты доктора сын? Да? Доктор едет на свинье с докторенком на спине! Это чья пуговица? - И он ухватил блестящую пуговицу на обшлаге моей гимнастерки…». Мы пришли в ужас от глубины древности, но просвещенный муж, оказавшийся филологом, только посмеялся над нами, и сказал, что общеизвестная считалка «Эне-бене-рес, квинтер-финтер-жес…» – явное наследие школяров, глумившихся над ненавистной зубрежкой латыни. 150 Карасс (употребляется обычно в словосочетании «человек моего карасса») - понятие, вошедшее во множество языков мира после выхода великой книги фантаста Курта Воннегута «Колыбель для кошки» (Cat’s Cradle). Лучше всего это понятие определил сам автор: «Если вы обнаружите, что ваша жизнь переплелась с жизнью чужого человека без особых на то причин, этот человек, скорее всего, член вашего карраса». 151 Стихи Андрея Макаревича. 152 Перефразированная реплика шофёра Рубена Хачикяна «Я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся» из фильма Г. Данелия «Мимино».