Страница 7 из 8
NPC
или просто «непись»), монстры (агрессивные мобы). 8 Реплика Доббера-младшего, сказанная Госпоже Белладонне в мультике «Приключения поросенка Фунтика». 9 От англ. Player Killer, «убийца игроков». 10 От англ. One-shot, «один удар». 11 Термин PvP (англ. Player vs Player, «Игрок против Игрока») обозначает действия игрока в компьютерной игре против других игроков. Есть еще действия игрока против персонажей, управляемых компьютером (то есть окружения от англ. environment) – PvE, Player vs Environment. Это действительно во-многом разные действия, драка с разумным игроком обычно требует совершенно иных навыков, нежели бой против безмозглых монстров. 12 Цитата из культового романа «Золотой теленок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова. 13 Цитата из песни Александра Розенбаума «Утиная охота». 14 Песня с альбома группы «Аквариум» 1984 года «День серебра», который многие считают лучшим альбомом группы. 15 Читай инструкции, неопытный пользователь (игровой сленг) 16 «Школота» – человек школьного возроста, или, шире, бестолковый пользователь с глупыми претензиями ко всем на свете, кроме себя. 17 Публий Вергилий Марон (лат. Publius Vergilius Maro) – один из величайших поэтов Древнего Рима. Он же – проводник главного героя «Божественной комедии» Данте по всем кругам ада, вследствие чего «вергилиями» принялись именовать проводников, экскурсоводов и т.п. 18 Магическая фраза, происхождение которой, думаю, известно всем. 19 «Покайся, Иваныч! Тебе скидка выйдет!» – цитата из романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». 20 Клановое хранилище, сокровищница клана, снабжающая, в том числе, низкоуровневых членов клана нужной им экипировкой. 21 «Сбор блатных и нищих» (расширенный вариант: «Сбор блатных и шайка нищих») – распространенный фразеологизм неясного происхождения. 22 Данж (англ. dungeon) – тип локации в компьютерных играх. Представляет собой лабиринтообразное подземелье (хотя не обязательно, это может быть, к примеру, и древний храм), по которому странствуют герои, уничтожая населяющих подземелье монстров и забирая себе разного рода сокровища. Как правила, монстры в данжах сильнее, чем в обычных локациях, поэтому проходить его приходится группой из нескольких игроков. Зато и награды в данжах много лучше. 23 Обычно оружие, броня и т.п. в играх подразделяется по качеству на несколько рангов – «обычное», «редкое», «эпическое», «легендарное» и т.п. 24 Нуб – начинающий игрок, более широкое значение – глупый, неумелый игрок. 25 No future («Нет будущего (для вас)») – песня группы Sex Pistols, ставшая в 70-е панковским гимном. В России стала широко известна несколько десятилетий спустя, после появления песни «Нон-нон фьюче» группы «Ленинград», в которой Шнур издевается над панк-культурой. 26 Кобейн, естественно, вокалист и гитарист группы Nirvana, после скоропостижной смерти в 27 лет ставший иконой для всех приверженцев контр-культуры. 27 «Ильич Второй» и «Бровеносец в потемках» (аллюзии на фильм С. Эйзенштейна «Броненосец «Потемкин») – анекдотичные прозвища Генерального секретаря ЦК КПСС Леонида Ильича Брежнева. 28 «Экономика должна быть экономной» – тезис (впоследствии ставший программным лозунгом), прозвучавший в 1981 г. на
XXVI
съезде КПСС в отчетном докладе Л. И. Брежнева. 29 У Л.И. Брежнева в старости была очень плохая дикция. Примерно так им произносились слова и словосочетания «систематически» и «социалистические страны» 30 «Мужчина, я вас боюсь» – реплика Фрекен Бок в мультфильме Бориса Степанцева «Карлсон вернулся». Произносилась Фаиной Раневской с неповторимой интонацией. 31 «Ша, уже никто никуда не идет» – финальная фраза из анекдота застойных времен про еврея, нелегально переходящего границу и услышавшего «Стой! Кто идет?!». 32 Рерол – «пересоздание» персонажа в игре, стирание старого и заведение нового. 33 Имеется в виду культовая дворовая песня «К нам в гавань заходили корабли», которую самозабвенно орали под гитару, наверное, все мальчишки Советского Союза. 34 Тынис Мяги – известный советский певец из Эстонии. 35 Песня «Мой маленький дворик», музыка В. Резникова, слова В. Резникова и Ю. Бодрова. Известна в исполнении Т. Мяги, М. Боярского и других певцов. 36 Смешение двух известных лучников – Робина Гуда и индейца Винету, сына Инчучуна. 37 Скво, как знают все любители книг Фенимора Купера и Джека Лондона – жена индейца. Cлово «скво» происходит из нарра-гансетского языка и означает просто «женщина». 38 «Место встречи изменить нельзя». 39 «Без плюсов» – то есть это оружие, одежда или инструмент не увеличивают те или иные характеристики игрока. 40 Кунг – тип закрытого кузова-фургона для грузовых автомобилей, состоявших на вооружении Советской армии ВС СССР и армий стран Варшавского договора. Кунги, как правило, ставились на шасси автомобиля типа ЗИЛ-131 и могли содержать в себе что угодно – от сложнейших электронных приборов до спальных мест личного состава. Кстати, КУНГ- это аббревиатура от «кузов унифицированный нулевого (нормального) габарита ». Широкая распространенность автомобилей с КУНГами в армии и народном хозяйстве фактически сделало аббревиатуру именем нарицательным для обозначения закрытых кузовов вообще. 41 «Акелла промахнулся!» – крылатая фраза из мультфильма «Маугли». Волк-одиночка Акелла – вожак волчьей стаи, в которой рос Маугли. 42 «Лука Мудищев» – анонимная «срамная» поэма второй половины
XIX
века, часто приписываемая Ивану Баркову 43 М.С. Горбачев, первый и единственный президент СССР. 44 «Баг»- программная ошибка или недоработка. «Юзать»- пользоваться. Багоюзер- человек, использующий ошибки или недоработки программы, как правило – в корыстных целях. В играх багоюзерство обычно строжайше запрещено. 45 В СССР практиковалось такое наказание, как условно-досрочное освобождение или условное осуждение «с обязательным привлечением к труду», на которое направлялись осужденные за незначительные преступления. Осужденные к этому наказанию этапировались в спецкомендатуру, они были обязаны жить в специальном общежитии и работать на определенном предприятии. Почему неофициально это называлось «химией» («перевели на химию», «дали полгода химии») – доподлинно не известно. Согласно самой распространенной версии, после введения этого типа наказания в 60-х годах, первых «химиков» массово отправляли на большие химические комбинаты, которые из-за вредных условий производства всегда имели большие проблемы с кадрами. 46 Шароварная лицензия (от англ. Shareware) – условно-бесплатное программное обеспечение, как правило – свободно распространяющееся. 47 Ставшая крылатой фраза о сопротивлявшихся угнетению рабах из школьного учебника истории: «Рабы ломали и портили орудия труда, плохо работали». 48 Пет (от англ. pet – домашнее животное) – питомец, обычно личное животное типа собаки, помогающее игроку в бою или на охоте. Маунт – ездовой пет. 49 Шенкель – у наездников так называется внутренняя поверхность ног от ступни до колена. Шенкель используется в первую очередь для посыла лошади, то есть для начала движения, а также для изменения темпа и направления движения. Движения шенкелем могут быть самыми разнообразными: от легкого надавливания на бока лошади до сильных ударов. 50 Ролеплейщики – игроки, отыгрывающие в игре своего персонажа. Грубо говоря, это не студент третьего курса, играющий в компьютерную игру, а рыцарь-паладин. Ролеплейщик не может сказать: «Я сегодня недолго играю, у меня зачет завтра» – он всегда остается в рамках отыгрываемой им роли. 51 «Доннер веттер» – самое знаменитое немецкое ругательство. В дословном переводе «гром и молния!». 52 Ex ungue leonem – латинская поговорка, в буквальном переводе «Льва (узнают) по когтям». 53 Епитимья – в православии и католичестве наказание за грехи, налагаемое на мирян священником. 54 НВП – один из предметов в средней школе в советские времена, «начальная военная подготовка». 55 Песня «И вновь продолжается бой». Музыка: А. Пахмутова. Слова: Н. Добронравов. 56 Напавшей. 57 Фраза из фильма Александра Серого «Джентльмены удачи», ставшая поговоркой. Сама фраза, в свою очередь, отсылает к культовому фильму Татьяны Лиозновой «Три тополя на Плющихе». 58 Фраза из песни Александра Розенбаума «Скрипач Моня». 59 Фраза из фильма Георгия Данелия «Кин-дза-дза». 60 В фильме Георгия Данелия «Кин-дза-дза» фигурируют две космические расы – чатлане и пацаки. 61 Перефразированная цитата из фильма Э. Рязанова «Приключения итальянцев в России» – «Андрюша, хочешь заработать миллион?». 62 Хантер – одна из самых ходовых специализаций в играх. Охотник, как правило – лучник, шире – стрелок, работающий по цели издалека. 63 Расхожая фраза из анекдотов про новых русских, «Мерседес» и «Запорожец». 64 Стихи Пушкина А.С. из «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях». 65 Перефразированная первая строчка песни «Москва майская». Стихи Василия Лебедева-Кумача. 66 Сокращение от «клановое хранилище». Сокровищница клана. 67 Здесь и ранее, естественно, тоже Пушкин. 68 Иван Семенович Барков – личный секретарь Михаила Ломоносова, переводчик Академии наук, русский поэт, прославившийся прежде всего своими «срамными стихами», сведенными в сборник «Девичья игрушка». Юз Алешковский – советский писатель-эмигрант, прославившийся своими произведениями с обилием нецензурной лексики («Николай Николаевич», «Кенгуру» и др.). Не рекомендуется искать мат в книге «Кыш, Двапортфеля и целая неделя» и других детских книгах Алешковского. 69 «штраф по экспе» – срезание набранных очков опыта, как правило, из-за смерти. 70 Фармить – убивать мобов с целью добычи очков опыта, шкур животных, выпадающей добычи и т.п. 71 «Апнуться» (от англ. Level up) – получить следующий уровень. 72 В онлайн-играх показатели интеллекта традиционно отвечают за количество маны у персонажа, чем выше интеллект, тем больше маны. 73 Абилка – умение. 74 Данж, он же «подземелье» – отдельная мини-локация с повышенным уровнем сложности, рассчитанная на прохождение группой из 3-5 человек. Повышенная сложность компенсируется большей и более качественной добычей. 75 Имеется в виду так называемый «корейский фарм» – способность корейских (ровно как и китайских и японских) игроков безостановочно работать в игре сутками. 76 Разлогиниться – выйти из игры. 77 Отсылка к известной реплике Остапа Бендера: «Отъем или увод денег варьируется в зависимости от обстоятельств. У меня лично есть четыреста сравнительно честных способов отъема». 78 «Протащить паровозом» – один из способов быстрого набора уровней в играх. Он заключается в том, что несколько высокоуровневых игроков берут к себе в группу (как правило – за деньги) начинающего, ничего не умеющего, но богатого юзера. После чего проходят этим составом, к примеру, высокоуровневое подземелье. На новичка ниагарским водопадом льются очки опыта, которые он получает как член группы, хотя все его функции во время прохождения – прятаться за спинами «паровозов», и не лезть им под руку. В итоге «богатенький Буратино» получает пару десятков уровней, пальцем о палец не ударив. 79 Сетовый набор – состоящий из нескольких вещей комплект снаряжения. Надев даже две вещи из одного набора, игрок получает дополнительные бонусы, чем больше вещей из одного набора найдено, тем выше и значимей бонусы. Заполучить полный сет считается одним из лучших способов «приодеться» в играх. 80 В Советском Союзе существовало такое понятие как «рыбный день». Чтобы переориентировать традиционные кулинарные привычки населения и повысить долю рыбы и морепродуктов в рационе питания, по инициативе знаменитого Анастаса «От Ильича до Ильича» Микояна в 1932 году было издано постановление Наркомснаба СССР «О введении рыбного дня на предприятиях общественного питания». Позже, в 1976 году ЦК КПСС издал повторное постановление о введении «рыбного дня», этим постановлением четверг был определен «рыбным днем». В четверг в заводских и студенческих столовых, школьных буфетах и прочих предприятиях общественного питания практически не готовили мясных блюд – только рыбные. 81 Кодер – нижняя ступень квалификации среди программистов. Человек, который пишет куски программного кода, как правило – по чужим указаниям, ибо кодер обычно не знает ничего, кроме синтаксиса того или иного языка программирования. 82 Писатель такой, да. Самое известное произведение – «Последний из могикан», самый известный персонаж – Чингачгук Большой Змей. 83 Цитата из фильма «Кавказская пленница». 84 Барсук (англ.) 85 Масштабируемый – подстраивающийся под уровень проходящих данж игроков. Если данж проходит группа 5-10 уровня, уровень мобов в данже будет соответственным, если затем пойдет группа 15-20, уровень защитников подземелья поднимется, подстраиваясь под них. 86 Реплика Совы из мультфильма «Винни-Пух и день забот». 87 Имеется в виду фильм Виталия Мельникова «Начальник Чукотки». 88 Цитата из исполняемого Аркадием Райкиным монолога Михаила Жванецкого «Дефицит». Дефицит, мои юные друзья – это когда некоторых товаров в магазинах практически не встречалось. Да, это тоже одно из достижений советского строя, у него были разные достижения. 89 Песня из фильма Ролана Быкова «Айболит-66». 66 в данном случае не «число диаволово», а год выпуска. 90 Отсылка к ставшей поговоркой фразе «Веревка есть вервие простое» из басни Хемницера «Метафизик» в обработке Капниста. Кто эти обладатели странных фамилий – посмотрите в Википедии, не маленькие. 91 Еще раз напоминаю – это Пушкин. 92 Рихтер, Святослав Теофилович – один из лучших пианистов ХХ века, прославился в том числе и непревзойденными музыкальными импровизациями. 93 Озеров, Николай Николаевич – пожалуй, самый знаменитый спортивный комментатор Советского Союза. 94 Распределение всего чего угодно практически во всех онлайн-играх осуществляется рандомным (случайным) способом. В связи с этим игроки уже практически обожествляют рандом. См., например, культ Великого Корейского Рандома. 95 Рейд-босс – главный, сильнейший и тяжелее всего убиваемый монстр в локации. 96 Хит-поинты, они же HP – очки жизни, чем больше их у игрока, тем дальше он от смерти. 97 Нейроны – специализированные клетки нервной системы, принимающие и обрабатывающие информацию. Аксоны и дендриты – составные части нейрона. У пожилых людей они начинают работать хуже, в силу чего у стариков ухудшается реакция, ослабляется память и т.п. 98 Андрюшка боится, что если сейчас покинуть комнату, то при повторном заходе стражи-долезри возродятся (уйдут на респаун), и встретят их как ни в чем ни бывало живые и здоровые. В игрушках такое случается. 99 Стан – паралич, «застанить» – обездвижить, обычно с помощью закинания. 100 Пат – положение на доске, когда у игрока просто нет результативных ходов. 101 Издательство «Индрик» основано в 1992 году. Это не контекстная реклама, мне за это, к сожалению, не платили. 102 Бестиарий – средневековый сборник статей, обычно с иллюстрациями, в которых подробно описывались различные животные, очень часто – несуществующие. В переносном смысле – перечень животных, присутствующих в мифологии того или иного народа. 103 Описание индрика взято из знаменитой «Голубиной книги». 104 Цитата из кинофильма Л. Гайдая «Кавказская пленница». 105 Цитата из повести братьев Стругацких «Трудно быть богом». 106 «Огонь по штабам» – лозунг Мао Цзедуна, положивший в 1966 году начало Культурной революции в Китае. 107 «Наш лозунг должен быть один – учиться военному делу настоящим образом» – чрезвычайно распространенная в советское время цитата Владимира Ильича Ленина. 108 Бижутерия. Всяческие кольца, амулеты и прочие украшения. 109 «Дотянулся проклятый Сталин» – фраза, сказанная Ириной Ясиной в 2010 году по поводу катастрофы польского самолета под Смоленском, в которой погибли ведущие польские политики. Стала поговоркой, аналогичной знаменитому «Кто это сделал? Пушкин!». 110 Традиционное поздравление со следующим уровнем на игровом жаргоне. Этимология слова достоверно не выяснена. «Этимология слова» – это объяснение откуда это слово произошло. 111 «Я думал, ты хороший мужик. А ты плохой мужик. Жадный», как и «Это не твой зуб, он даже мой» – цитаты из популярного в Советском Союзе фильма «Не бойся, я с тобой!» Юлия Гусмана, который раньше не только в КВН-е сидел, но и фильмы снимал. 112 Дропнулся – выпал в качестве лута. 113 «Касiў Ясь канюшiну, паглядаў на дзяўчыну» – песня группы «Песняры», забойный хит советских времен. Канюшина – клевер по-белорусски и по-украински. 114 «Дежа вю» (фр. Deja Vu) в дословном переводе – «уже виденное». Психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации. Для общего развития замечу, что в психиатрии выделяют также: уже пережитое (фр. deja vecu, дежа векю), уже слышанное (deja entendu, дежа антандю), уже продуманное (deja pense, дежа пансе), уже сделанное (deja fait, дежа фе), уже знаемое (deja su, дежа сю), уже желанное (deja voulu, дежа вулю), уже рассказанное (deja raconte, дежа раконте), уже отпробованное (фр. deja baisee, дежа безе). Но все эти состояния, в отличие от дежа вю, не на слуху. 115 Читер – игрок, который использует нечестные, обманные методы (чит-коды, глюки в игре) для получения преимущества в игре. Чит-код (англ. cheat code, cheat – «жульничество», «обман») – код, который может быть введен в программу, чтобы изменить ход ее работы. Грубо говоря, специально написанная программа, при включении которой, к примеру, твои очки жизни не уменьшаются в бою. 116 Цитамол и Мидон говорят присказками, которые использовали игроки в старинную настольную игру «лото». 117 светящимся 118 «А ты азартен, Парамоша!» – цитата из пьесы Михаила Булгакова «Бег», точнее, из кинофильма «Бег» режиссеров Александра Алова и Владимира Наумова. В пьесе у Булгакова было немного по-другому: «Э, Парамоша, ты азартный! Вот где твоя слабая струна!». Эти слова говорит за карточной игрой генерал Чарнота (в фильме его играл Михаил Ульянов) своему знакомому, богатею и бывшему заместителю министра торговли Крыма Парамону Корзухину (Евгений Евстигнеев). Эту сцену два великих актера отыграли столь гениально, что банальная, в общем-то, фраза стала поговоркой. 119 «Пуля» – жаргонное название преферанса. 120 Ретирада (устар.) – отступление. Отсюда же «ретироваться». 121 «Постоянное место жительства». 122 Ставшая поговоркой цитата из фильма Петра Буслова «Бумер». 123 Отрывок из стихотворения Николая Заболоцкого «Лодейников». 124 Отрывок из стихотворения Николая Заболоцкого «Меркнут знаки Зодиака». 125 Там же. 126 «Занимайтесь любовью, а не войной» – знаменитый лозунг «студенческой революции» 60-х в Западной Европе. 127 Песня группы «Несчастный случай» «Что ты имела». 128 Намек на известную сцену в фильме «Операция Ы и другие приключения Шурика». 129 Стихотворение Н. Заболоцкого «Облетают последние маки» стало очень популярным после того, как из него сделали песню в кинофильме «Служебный роман». 130 «Карлсон опустился на колени и немножко повыл от удовольствия, а кончив выть, хлопнул Малыша по спине: «Береги домомучительницу! Она самая ценная мебель в вашем доме. Береги как зеницу ока! Потому что теперь мы и в самом деле сумеем позабавиться». (с) А Линдгрен 131 Песня В. Высоцкого 132 Переиначенные Три закона робототехники Айзека Азимова. 133 Райсобес – районный отдел социального обеспечения. В Советском Союзе эта структура в основном занималась оформлениями пенсий, пособий и т.п. 134 Автор явно вдохновлялся знаменитой финальной сценой романа «Пасынки Вселенной» (они же – «Сироты Небесные») Роберта Хайнлайна. 135 Вундервафля – термин, образованный от немецкого слова «вундерваффе» (Wunderwaffe – чудо-оружие). Вундервафлями обычно называют всякого рода супер-мега-оружие, изобретенное писателями фантастами и художниками-обложечниками. Как правило, вундервафли презрительно игнорируют даже базовые принципы физики, химии и здравого смысла. 136 Определенная «программа» развития персонажа – по какой ветке развиваться, какие умения брать и т.п. 137 Слово «терминатор», чтобы вы знали, означает в астрономии линию светораздела, отделяющая освещенную (светлую) часть небесного тела от неосвещённой (тёмной) части. В генетике – последовательность нуклеотидов ДНК, узнаваемую РНК-полимеразой как сигнал к прекращению синтеза молекулы РНК и диссоциации транскрипционного комплекса. В электронике терминатор это поглотитель энергии (обычно резистор) на конце длинной линии, сопротивление которого равно волновому сопротивлению линии. 138 А слово «юдоль» – это просто устаревший синоним слова «долина». 139 «Задротство» – очень широкий термин. В своем изначальном значении это постоянное и длительное выполнение («задрачивание») одного и того же действия. Поэтому задротствовать можно где угодно – в спорте, в учебе, но, конечно же, самое широкое распространение этот термин получил среди любителей компьютерных игр. 140 Плюшкин – герой поэму Н. Гоголя «Мертвые души», Скупердфильд – романа Н. Носова «Незнайка на Луне». Оба персонажа отличались паталогической жадностью. 141 По правилам, конечно, надо было написать «корованы» – именно так звучал этот знаменитый интернет-мем. 142 Гринд или гриндинг – способ достижения какой-либо цели в компьютерных играх методом постоянного и монотонного повторения одного и того же действия, например, постоянного убийства монстров или поднятия уровня ловкость путем выполнения одних и тех же упражнений. От англ. to grind – «долбить», «перемалывать». 143 «Милый, дорогой, любимый, единственный...» – фильм, поставленный в 1984 году режиссером Динарой Асановой, прославившейся созданием культовой советской ленты «Пацаны». 144 На самом деле радикюль – это просто женская сумочка мягкой формы в виде кисета на длинном шнуре или цепочке, украшенная вышивкой, стразами, бисером. 145 «212-85-06» – песня группы «Аквариум» из альбома «Дети Декабря». В тексте песни 212-85-06 – это ленинградский телефонный номер где-то на Васильевском острове. Многократно обыгрывался в самых разных песнях, книгах, клипах, фильмах и сериалах, чаще всего, естественно, питерских. 146 Совы нежные – интернет-мем, возникший после стихийной популярности песни французской группы Les Pires, которая исполнялась на ломаном русском языке с сильным французским акцентом. Припев в песне был следующим: «Вдруг слышу за собою совы нежные “У-юй”/У меня на душе стало веселее,/А-лай-лай-лай, стало веселее..» 147 «Только Копченый мокрушничать не станет: не такое у него воспитание» – реплика Маньки-облигации в культовом телефильме «Место встречи изменить нельзя». 148 Цитата из прекрасной детской повести Павла Калмыкова «Лето разноцветно-косолапое». 149 Реплика Хмыря после удара по голове шахматной доской в культовой кинокомедии Александра Серого «Джентльмены удачи». 150 Реплика Людмилы Прокопьевны после удара по голове Анатолия Ефремыча из культовой кинокомедии Эльдара Рязанова «Служебный роман». 151 Отсылка к знаменитому рассказу профессора-археолога Мальцева в «Джентльменах удачи» про Турцию, чан с дерьмом, янычара с мечом и «вжик!». 152 Фраги – убийства игроков (не мобов!) 153 Волшебное слово из восточной сказки «Аист-калиф» из цикла «Тысяча и одна ночь», позже пересказанной Гофманом. В дословном переводе с латыни – «изменяюсь».