Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 165 из 165



— Я подумаю...— она почему-то не в состоянии была сразу ответить согласием.

— Хорошо,— Юхэй коротко кивнул и сразу же повернулся, чтобы идти. Под мышкой он держал пачку книг и опирался на трость. Собираясь пройтись немного пешком, он свернул под путепровод позади вокзала.

В это время Иоко, уже поднявшаяся было на платформу, внезапно повернулась и бегом бросилась за ним вдогонку.

— Папа, папа! — закричала она..

Юхэй остановился и оглянулся. Иоко подбежала к нему вплотную, словно хотела уцепиться за него. Захлебываясь от рыданий, она в первые секунды не могла произнести ни слова. По ее исхудавшим щекам струились слезы.

— Я приду завтра! — она выговорила эти слова, как ребенок, не заботясь о правилах вежливости, о приличиях. Все ее душевное напряжение выразилось в этой короткой фразе.

На улице совсем стемнело, но прохожих было все еще много. Юхэй повесил трость на руку, взял Иоко за руку и молча пошел вперед.

Они свернули за угол и очутились на тихой улице, поднимавшейся в гору. Иоко шла, не отнимая- руки. Время от времени она всхлипывала. Она испытывала облегчение и радость при мысли, что теперь она спасена от подстерегавшей ее борьбы за существование, и в то же время в этой радости таилась какая-то горечь; она сама не могла бы сказать, почему у нее так печально на сердце. Они тихо шли рядом, и в весенних сумерках их можно было принять за влюбленных. Но этих двоих людей связывало более глубокое, более скорбное чувство. Возможно, это чувство было самым драгоценным наследием, которое оставили после себя страдания и беды войны. Это скорбное чувство было единственным цветком, который вырос и распустился из бездонного отчаяния и безутешного горя.



Надолго ли сохранит свою жизнь этот скорбный цветок? С сегодняшнего дня в Японии введена новая конституция. На вечные времена провозглашен отказ от войны, отказ от всякого вооружения, от армии. Киёхара говорил, что это всего лишь романтические мечты. Мир?.. Окажется ли в силах пробудить эхо в сердцах сильных мира сего голос слабых и поверженных, молящих о мире? Вот и Япония больше уже не является независимым государством.

Когда столкнутся между собой два мира, все человечество будет втянуто в эту борьбу. Так стоит ли писать задуманный труд? Какая ему цена? Несчастные люди! Юхэй испытывал сострадание ко всем людям. Атомная бомба, ракетные установки, водородная бомба... Неужели эти плоды высшей культуры послужат лишь для уничтожения всей остальной культуры на земле? Наверное, войны будут еще повторяться. Но разве в сердцах всех людей, где бы они ни находились,— в Америке ли, в Китае, или в Советском Союзе,— в самой глубине, в самых потаенных уголках этих сердец разве не распускается, как маленький печальный цветок, чувство товарищества и братства? И разве этот маленький красный огонек не сверкает все ярче и ярче, по мере того как разгорается борьба на земле? И Юхэй решил еще раз положить все свои силы на то, чтобы бороться за мир. А если уж бороться, так жизни не пожалеть ради этого... И при этой мысли сердце в нем вдруг разгорелось.

Когда подъем кончился и они очутились на вершине холма, вдали открылось усеянное звездами небо. Иоко перестала плакать и покорно шла рядом, по-прежнему не отнимая руки. Ей казалось, будто через пальцы Юхэя, державшего ее за руку, к ней в душу проникает тепло любви. Давно уже не приходилось ей испытывать радость теплого человеческого участия. И ей казалось, словно ее застывшее сердце оттаивает и успокаивается. Склонив голову на плечо своего бывшего свекра, почти касаясь его волос, она тихо, задумчиво прошептала:

— Да, то были самые счастливые времена...

Те времена... Давно это было. Юхэй смотрел на усыпанное звездами небо, словно искал в его необъятной дали давно ушедшую, прежнюю жизнь.

-------


Литературная премия Акутагава ежегодно присуждается за выдающиеся произведения молодым авторам. Впервые была присуждена в 1936 году Тацудзо Исикава.

Сан — вежливая приставки к фамилии или к имени; соответствует русскому «господин», «госпожа».

Перевод В. Марковой.

Фусума — раздвижные внутренние перегородки в японском доме.

Перевод В. Марковой.

Сцена из феодальной эпопеи «Тайхэйки» (XV в.).

Араи — блюдо из сырой рыбы.

Сэна — мелкая монета. Одна иена равна ста сэнам.

Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме.

Сэнсэй (буквально: учитель) — вежливая приставка к именам особо уважаемых людей —ученых, артистов, врачей.

Хаси — палочки для еды.

Гэта—деревянная обувь в виде дощечки с двумя ремешками; при входе в дом эту обувь снимают.

Такамори Сайго (1827—1877) — по происхождению самурай, Сайго был военным министром первого японского правительства, сформированного после буржуазной революции Мэйдзи (1868). В милитаристской Японии считался образцом «самурайского духа».

Эпоха Мэйдзи — официальное название годов правления японского императора Муцухито (1867—1912).

ABCD (America, Britain, Сhina, Dutch)

Катакана.— В японской письменности, кроме .заимствованных из Китая иероглифов, употребляется еще и слоговая азбука — «кана». Стиль «катакана» был принят для военной документации.

Кун — приставка к имени или фамилии при фамильярном, дружеском обращении.

Бусидо (буквально: «Путь самурая»)—свод морально-этических заповедей средневековой феодально-рыцарской идеологии. В милитаристской Японии бусидо считалось официальной идеологией.

Асикага Такаудзи — один из феодальных князей (XIV в.). Официальная история считает, что он изменил императору.

Времена Мэйдзи и Тайсё. Период в истории Японии с 1868 по 1911 год принято называть «эпохой, или эрой, Мэйдзи» — по имени царствовавшего в те годы императора. Период «Тайсё» —, с 1912 по 1925 год.

Хаори — короткое верхнее кимоно.

Праздник мальчиков отмечается в Японии 5 мая. В этот день на крышах домов ставят высокие шесты с бумажными рыбами по числу живущих в доме мальчиков.

Слово «вдова» пишется по-японски тремя иероглифами, в буквальном переводе означающими: «еще не умершая».

Сумо — национальная японская борьба

Сёва — по японскому летосчислению период с 1925 г. по 1989.

Хакама — широкие брюки, которые надеваются поверх кимоно.

Древняя японская легенда рассказывает, что у переправы через реку Сандзугава, протекающую в подземном мире, сидит старуха, которая отнимает одежду у покойников, совершающих свой путь в царство мертвых.

Таби — японские носки из плотной материи; большой палец отделен, чтобы можно было продеть ремешок обуви.

Котацу — жаровня, которая ставится в углублении в полу.

Эмпи (МР — Mililtary Police) — военная полиция в США.

Оиси Кураноскэ (XVII в.)—самурай, прославившийся как «идеальный рыцарь», образец самурайской доблести.

Ронины — в феодальной Японии самураи, лишившиеся службы у князя-феодала.

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: