Страница 10 из 23
Кто-то приглашает на танец Эрсилью.
Ларраменди (указывая пальцем). Вон оно. Его отсюда видно.
Элена и Моралес поднимаются, пересекают холл и оказываются во втором патио, с водоемом. В глубине виден еще один патио, там и растет апельсиновое дерево…
Элена. Может, сходим туда?
Моралес берет Элену за руку; они идут вместе. В последнем дворике земля не покрыта плиткой. Сюда выходит несколько темных и низких дверей. Сперва место показалось им безлюдным; потом они разглядели черную старуху, скорчившуюся на скамье, неподвижную, словно неживой предмет; она вязала при свете луны. Элена и Моралес приблизились к ней. Но старуха даже не подняла головы.
Элена (изумленно). Что вы вяжете?
Женщина (ласково). Я уж и не знаю, детка.
Элена. Вы здесь, видно, со времен Альенде?
Женщина. Вроде так. Мимо прошло столько годов, что кажется, будто их и вовсе не было.
Они смотрят на нее со смесью удивления и жалости.
Не знаю, что со мной, не знаю, кто я такая, зато знаю, что будет с другими.
Моралес (снисходительно). Раз так, сеньора, скажите, что же будет с нами?
Женщина. Вы двое и впрямь можете называть себя «мы», но прежде, чем вы снова встретитесь, на вас свалится много невзгод.
Элена и Моралес с улыбкой смотрят друг на друга.
Девушка все потеряет и все обретет. Парень не найдет того, что ищет, но найдет кое-что получше. А больше ничего у меня не спрашивайте. Дальше мне видеть не дано.
Моралес. Благодарим вас, сеньора, примите это, не обессудьте…
Он бросает старухе в подол серебряную монету. Они удаляются. Женщина им вслед не смотрит. Монета катится по земле.
Они возвращаются в первый патио. Пары танцуют. Наклоном головы Моралес приглашает на танец Элену. Они кружат, пересекая зоны света и тени, минуют увитую виноградом беседку и оказываются в саду засаженном эвкалиптами. Музыка сюда едва доносится.
Моралес (с безмятежным восторгом). Как замечательно было бы всю жизнь слышать одну только музыку и забыть обо всем остальном.
Элена (так же пылко). Забыть, кто ты есть, наслаждаться только этой ночью, слышать только музыку.
Моралес. Забыть о своей собственной судьбе, о том, что было, не думать о том, что будет.
Перед ними беседка, обсаженная кустами жасмина. Моралес ломает ветку и протягивает Элене. Они медленно возвращаются назад.
Элена (наслаждаясь запахом жасмина). Если бы этот аромат сохранился на всю жизнь!
Моралес. Если бы этот миг растянулся на всю жизнь!
Моралес и Элена исчезают из кадра. Музыка, которая до сих пор была нежной и сентиментальной, резко меняется – звучит танго. Гости образуют круг и смотрят на одну-единственную отважную пару, на рискованно чувственные телодвижения танцующих. Среди зрителей стоит и Луна, он словно забыл обо всем на свете.
Луна. Вот это да! Вот это я понимаю!
В углу за одиноким столиком сидит и пьет Фермин Сориано. К нему приближается Сильвейра.
Сильвейра. Не травили бы вы себя всякими мыслями да вином. Лучше повеселитесь – будто сегодня самый обычный вечер.
По взрыву аплодисментов понятно, что танец закончился.
Исполнители раскланиваются.
Голос Луны. Вот это да! Ловко! Это ж надо суметь такое вывернуть!
Начинается новый танец. Теперь танцующих очень много. Среди них – Элена и Моралес. Они проплывают мимо входной двери. Видят группу людей, уже покидающих праздник. Одна из девушек кивком прощается с Эленой. Элена делает ей знак рукой – просит подождать.
Элена (Моралесу). Я должна перемолвиться парой слов вон с той девушкой. Подождите меня минутку за столиком.
Элена идет к дверям. Моралес возвращается к столу и садится. Оркестр играет вальс.
Элена покидает праздник вместе с подругой.
Моралес сидит за столом, смотрит на часы. (Чтобы показать, что прошло какое-то время, оркестр должен играть уже не вальс, а заканчивать танго.) Моралес поднимается, взглядом ищет Элену подходит к двери. Обменивается парой фраз с привратником. На обратном пути сталкивается с Эрсильей. Они разговаривают. Сначала мы их не слышим.
Эрсилья. Как странно!
Моралес. Да, ведь она просила подождать ее. Я не хотел бы уходить, не простившись с ней, но у меня назначена встреча.
Моралес подходит к воротам виллы «Лавры».
Голос Моралеса (медленно). Вы помните? В часы душевных мук я дал зарок сразиться с Элисео Рохасом. Судьба давала мне шанс. (Пауза.) Я заставлял себя думать о предстоящем поединке, но на самом деле думал об Элене.
Мы видим Моралеса, шагающего по пригородной улице мимо домов и пустырей.
Голос Моралеса. Только вот дон Элисео на празднике не появился. Я решил отправиться прямо к нему домой.
Моралес шагает по широкой дороге, окруженной полями.
Где-то вдалеке мерцает огонек; свет идет из очень маленькой и очень бедной лавки. У стойки сидит одинокий гитаристка него никто не обращает внимания, он заканчивает куплет:
Гитарист.
Моралес (пока гитарист поет, хозяину, неспешно расставляющему бутылки). Рюмку абрикосовой, шеф.
Гитарист.
Тем временем человек за стойкой заканчивает расставлять бутылки и наливает Моралесу абрикосовой, тот медленно пьет.
Моралес (хозяину). Не откажите в любезности, сеньор, скажите, не живет ли тут поблизости дон Элисео Рохас?
Хозяин. Как же, живет. В шести куадрах отсюда, на самом холме стоит его вилла.
Моралес. Благодарю вас, сеньор. (Словно между прочим.) А что, дон Элисео высокого роста с черными усами?
Хозяин. Высокий – это да. А вот усов нет как нет. Мужчина видный, на лбу шрам.
Моралес выходит. Поднимается по дороге все выше и выше. Слышно кваканье лягушек. По деревянному мостику он переправляется через ручей. Идет неспешно; вокруг много деревьев. Он открывает калитку и попадает, в запущенный сад. Рядом с дорожкой лежит великолепный конь – мертвый. Моралес смотрит в сторону дома; видит высокую мельницу; слышен скрип вращающегося колеса. Моралес уже в доме, он поднимается по боковой деревянной лестнице. Сквозь щели в двери пробивается свет. Моралес стучит, не получив ответа, открывает дверь; при свете керосиновой лампы, стоящей на столе, видит тело дона Элисео.
6
Перевод Н. Ванханен.