Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 28



— Я готов, — сказал Рокамболь, и вдруг лицо его озарилось улыбкой надежды.

Он тотчас же влез в мешок, который был немедленно завязан.

Окно, выходившее на реку Марну, было открыто. По данному графом знаку двое людей взяли мешок и изо всей силы бросили его в окно. Послышался плеск воды; потом все затихло.

Почему же на лице Рокамболя появилась радостная улыбка, когда он стоял лицом к лицу со смертью? .

В то время как связывали мешок, он незаметно просунул руку под жилет и взялся за рукоятку кинжала. Когда он упал в воду, то вонзил его в мешок и продрал тот с одного конца до другого. Высвободившись из него, он выплыл наверх, затем опять нырнул, опасаясь, что его увидят из окна, проплыл некоторое расстояние под водой, затем подплыл к берегу и вышел.

— Надо бежать скорее, — прошептал он и пустился изо всей силы вдоль берега.

На расстоянии четверти мили стоял маленький кабачок, содержателя которого все посетители называли "Пьяной Рожей.

Рокамболь направил свои шаги прямо к этому кабачку.

— Друг мой, — проговорил Рокамболь, — я только что из воды, поэтому мне нужно сухое платье.

И он бросил на стол луидор.

Пьяная рожа снял со стены матросскую куртку, старые панталоны и башмаки.

— Вот все, во что я могу вас нарядить.

— Ну, и отлично.

Рокамболь снял с себя мокрое платье и надел сухое, матросское.

Выпив рюмку водки, он бросил на стол второй луидор и пустился бегом к заставе, там сел в фиакр и велел себя везти в улицу Фландр ла Вильет.

. — Надо навестить матушку Фипар, — подумал он, — она приютит меня до завтрашнего дня.

Ключ торчал в двери, поэтому Рокамболь вошел, не разбудив вдовы Фипар, которая, выпив немного лишнего, спала крепким сном.

Он подошел к койке и толкнул ее.

— Матушка, — сказал он, — запри дверь на ключ и уступи мне свою постель. Если будут стучать, то не отворяй!

— Что случилось? — спросила старуха. Рокамболь удовлетворил ее любопытство, рассказав подробно о всем случившемся, но о ста тысячах франков он счел нужным умолчать.

Не раздеваясь, он бросился на постель и тотчас же захрапел.

В десять часов утра старуха его разбудила.

— Мне кажется, — сказала она, — что граф уже умер. Я ехала в фиакре и видела англичанина и Вантюра; они весело разговаривали и потирали руки. Я думаю, что дело сделано.

Рокамболь быстро встал, оделся и через час был у банкира графа Артова. Получив по векселю сто тысяч франков, он отправился по железной дороге в Бретань, к сэру Вильямсу.

Уже около недели де Кергац, жена его и виконт Андреа жили в Керловане.

Раз утром Андреа сел на лошадь и хотел ехать в Сент-Мало на свидание с Рокамболем, как вдруг на двор вышел де Кергац.

— Послушай, — обратился он к Андреа, — я решил покончить с одним вопросом.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил Андреа, слезая с лошади.

— Ты дрался с Инито за меня? — спросил де Кергац.

— Брат, умоляю вас, не расспрашивайте!

— Этот негодяй оскорбил мадам де Кергац!

— Ради Бога!..

— Потом, опасаясь, чтобы он снова не повторил своих попыток, ты потребовал, чтобы мы уехали… не так ли?.. Ты молчишь… Милый Андреа, на коленях умоляю тебя, отвечай мне!..

Андреа утвердительно кивнул головой и лишь после долгих просьб рассказал все до мельчайшей подробности.

— О, я убью этого негодяя, — прошептал Арман в страшном волнении.

— Брат, — проговорил Андреа после короткого молчания, — поклянитесь, что если этот человек позволит себе еще раз… то вы разрешите мне действовать.

— Нет, Андреа, он меня оскорбляет — и я сам с ним расправлюсь.

Виконт Андреа вспрыгнул на лошадь и поехал в Сент-Мало.

При въезде в город он тотчас же увидел молодого человека в блузе, в котором узнал Рокамболя.

— Знаете, откуда я явился? — проговорил он.

— Полагаю, что из Парижа.

— Нет, со дна Марны, куда меня препроводили Баккара и граф Артов.



И он подробно рассказал о всем случившемся с ним, а также о смерти графа.

— Если действительно граф умер, — проговорил сэр Вильямс, — то Джон Берд избавит нас от Баккара, тем не менее надо спешить, сегодня вечером ты будешь в Керловане, конечно, доном Иниго. До свидания.

Сэр Вильямс отправился на почту и спросил, нет ли к нему письма до востребования. Чиновник подал ему письмо, в котором сэр Вильямс прочел следующее:

«Гавр. Англичанин торжествует. „Фаулер“ готов плыть на Маркизские острова; через три дня он будет на рейде Сент-Мало. Лица, интересующиеся продовольствием диких, могут приехать на корабль до его отплытия».

В назначенный час Рокамболь, преобразившись в дона Иниго, ждал сэра Вильямса в парке Керлована.

Сэр Вильямс не замедлил явиться; он соскочил с лошади и сел на траве подле Рокамболя.

— Готово все? — нетерпеливо спросил Рокамболь.

— Как нельзя лучше. Но только слушай меня теперь хорошенько.

И сэр Вильямс дал Рокамболю подробнейшие инструкции, как пробраться в комнату Жанны.

— Где же вы будете, когда в замке совершится катастрофа?

— Я уеду на охоту.

— А когда я убью графа?

— Ты убежишь со мной в Сент-Мало, на «Фаулер».

Сэр Вильямс подробно описал Рокамболю расположение дома де Кергаца, и поэтому он пробрался в него без всяких затруднений.

Он на цыпочках подошел к гостиной и два раза тихо стукнул.

— Войдите, Арман, — послышался женский голос. Рокамболь отворил дверь и остановился на пороге. Графиня сидела за пяльцами спиной к двери. Увидя дона Иниго де Лос-Монтеса, она издала пронзительный крик.

Рокамболь бросился перед ней на колени и проговорили

— Дорогая Жанна, простите меня… Жанна!.. Жанна!.. . Не отталкивайте меня!..

В это время в комнату вбежал Арман, увидя дона Иниго, он бросился на него с яростью тигра.

— Негодяй! — вскричал он, схватив Рокамболя. — Вот тебе, подлец! — прибавил он вне себя от гнева и ударил Рокамболя по лицу.

— Пощечина, полученная мною от тебя, будет последней в твоей жизни! — закричал Рокамболь.

— Идем в сад! — сказал Арман, снимая со стены две шпаги. — Принесите факелов! — крикнул он людям.

Они вышли в сад и, освещенные факелами, скрестили шпаги.

В это время сэр Вильямс хотел сесть в лодку, чтобы подъехать к «Фаулеру», тут его ждал английский капитан Джон Берд, который сообщил ему, что Баккара уже на корабле.

Сэр Вильямс быстро вскочил в капитанскую лодку, капитан за ним, и они поплыли к «Фаулеру».

Войдя в капитанскую каюту, сэр Вильямс увидел Баккара, спящую безмятежным сном.

— Ах! — сказала она, проснувшись. — Это вы, виконт?

— Я уже не виконт, моя милая, а сэр Вильямс.

— Я знала, — спокойно сказала Баккара, — что под маской раскаяния всегда скрывался мстительный сэр Вильямс, который поклялся мне вечной ненавистью.

— Вы не ошибаетесь.

— Наконец, я знаю, что он похитил у меня девочку, к которой питает отвратительную страсть.

— Прикажите привести сюда Сару, — обратился сэр Вильямс к капитану, который тотчас же удалился.

— А ты знаешь, моя милая, что капитану этому поручено высадить тебя на какой-нибудь австралийский остров к диким, где…

— Ошибаетесь, — перебила его Баккара, — в Австралию повезут не меня, а вас.

В это время дверь каюты отворилась и на пороге остановился граф Артов.

Сэр Вильямс побледнел и отступил на несколько шагов назад.

Чтобы объяснить появление на корабле графа Артова, которого считали убитым, мы должны вернуться немного назад.

Вантюр, разузнав подробно у прислуги о расположении комнат графского отеля, успел однажды вечером, в то время как графа не было дома, пробраться в его спальню, где укрылся за занавеской.

— Здесь я буду ждать, пока его сиятельство ляжет спать, — подумал он. — Я убью его в постели без всякого шума, а потом, кстати, загляну в его конторку.

Спустя час. перед отелем остановился экипаж.

Дверь гостиную, находящуюся рядом со спальней, отворилась, и в нее вошел граф в сопровождении Сент-Альфонс.