Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 100



Хлестаков. А, так вы согласны дать мне [а. О, если вы согласны дать РМ10, РЛ6, б. Так вы даете] взаймы. О, если так, то [Вместо „О если так, то“: а. тогда совсем другое дело РМ10, РЛ6 б. как в тексте, РЛ6] я сейчас готов расплатиться. Сделайте милость, [„Сделайте милость“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] мне хоть [хоть бы РМ10 РЛ6] двести рублей — только разделаться [разделаться только РМ10, РЛ6] с трактирщиком; а там я, как только в деревню, я вам сейчас пришлю. [сей же час и возвращу вам РМ10, РЛ6] У меня это вдруг. [Это вдруг РМ10, РЛ6]

Городничий. Помилуйте, я готов ждать, сколько угодно. Как можно, чтобы я осмелился назначать срок. Вот тут ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать.

Хлестаков. А хорошо. Покорнейше вас благодарю. [а. Хлестаков (принимая деньги). Покорнейше благодарю. Я право очень рад этим дéньгам — [У меня такое странное РМ10,] А у меня… [уж более недели [реши<тельно>] как совершенно ни копейки нет РМ10] Да, это мне теперь очень хорошо. РМ10; 6. Хлестаков (принимая деньги). Покорнейше благодарю, я вам очень благодарен. Меня признаюсь это чрезвычайно поощрило [а без того] у меня уж ни копейки не было. Вы, как я вижу, хороший человек, а [уж было] прежде я думал РЛ6] (Берет ассигнации и, скомкавши, кладет их в карман). [Далее приписано: а. Я вижу, что вы благонамеренный человек а [я] признаюсь сначала было я вас принял совсем за другого… Мне это теперь очень кстати РМ10; б. [Я вижу, что вы благонамеренный человек, а признаюсь сначала… Очень благодарю вас, теперь мне будет чем заплатить] РЛ6]

Городничий (в сторону). Ну, слава богу, по крайней мере деньги взял! Теперь дело, может быть, на лад пойдет. Я таки ему, вместо двухсот, четыреста ввернул.

Хлестаков. Эй, Осип! (Осип входит.) Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому) А что ж вы стоите? сделайте милость, садитесь. (Добчинскому) Садитесь, прошу покорнейше.

Городничий. Ничего, я и так постою. [а. как в тексте; б. Ничего, мы и так постоим РЛ6]

Хлестаков. Садитесь, пожалуйста, я вас прошу (к Добчинскому) садитесь! (Городничий и Добчинский садятся.) [Далее приписано: Бобчинский выглядывает в дверь РМ10; то же РЛ6]

Городничий (в сторону). Нужно быть посмелее. Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. Нужно так прикинуться, как будто бы совсем не знаешь, [не знаешь и не думаешь] РМ10, РЛ6 Вместо „Нужно так ~ не знаем“: а. Хорошо. Смекнем и мы, напустим и мы тумана и мы прикинемся как будто [совсем] не знаем РМ10, б. Хорошо, подпустим и мы турусы, прикинемся как будто совсем и не знаем РЛ6] что он за человек. (Вслух.) Мы так [„так“ вычеркнуто РМ10] сегодня по утру прохаживались здесь: всё утро [„утро“ вычеркнуто РМ10] хлопотали по должности, и потом [Вместо „так сегодня ~ и потом“: а. как в тексте, б. прохаживаясь по делам должности РЛ6] вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостинницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, [„чтобы осведомиться ~ проезжающие“ вычеркнуто РМ10] потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего и дела [ни до чего дела РМ10, РЛ6] нет, лишь бы ему было хорошо; но я кроме должности еще по християнскому человеколюбию хочу, чтобы всякому смертному оказывался хороший прием, и потому зашел тот же час в гостинницу, и обязан этому приятным знакомством с вами [Вместо „потому зашел ~ с вами“: а. как в тексте; б. вот в награду за ревностную службу случай доставил такое приятное знакомство с вами РЛ6].

Хлестаков. Да я тоже сам очень рад. Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь. Я, право, совсем не знал, чем заплатить.

Городничий (в сторону). Да, рассказывай себе. (Вслух.) Осмелюсь ли спросить, куда и в какие места ехать изволите?



Хлестаков. Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню.

Городничий (в сторону, делая ироническую гримасу). В Саратовскую губернию… хе, хе, хе. Да, как раз. [а. Да, как бы не так, именно туда РМ10, РЛ6, б. О! о! да ты штука! РЛ6] (Вслух.) Да, приятная прогулка для ума и сердца. В дороге способности хорошо развиваются… И, вы, верно, так только, по своей охоте едете туда, для своего удовольствия?

Хлестаков. Да, батюшка [а. Да мой батюшка РМ10, РЛ6; б. Нет, батюшка РЛ6] меня требует; хочет меня видеть возле себя. [Вместо „хочет ~ себя“: а. как в тексте, б. А мне признаюсь в Петербурге лучше бы РЛ6]

Городничий (в сторону, смеясь и прищурив глаз). Батюшка требует, хе, хе, хе… (Вслух.) [Далее вписано: а? Эдакие пули отливает, а вить какой молоденькой РЛ6] И на долгое время изволите ехать туда?

Хлестаков. Да я полагаю, навсегда. Я уж давно подал отставку. Хочется пожить на воле. [Вместо „полагаю ~ на воле“: а. как в тексте, б. думаю на долгое время, хотя мне не хотелось бы жить с мужиками, да и помещики тоже не имеют там образованности. Я однако же отставку подал РЛ6]

Городничий (в сторону, делая гримасу [в сторону, почти фыркнув от смеха РМ10, РЛ6]). Подал в отставку! [И в отставку подал! PM10, PЛ6, б. И в отставку подал! Каково подвертывает! РЛ6] (Вслух.) Это хорошо вы делаете, очень хорошо. [а. как в тексте; 6. А вы хорошо делаете РЛ6] Что служба? Одне хлопоты. Ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Что это, как будто бы там в углах пятна — похожи несколько на течь, верно бывает сыро? [Далее приписано: [Какие большие подтёки везде] РЛ6] Вот стены [и стены РМ10, РЛ6] уж слишком низинькие. Мне кажется, эта комната для вас не слишком удобна.

Хлестаков. Да, очень скверная комната. Я никогда не останавливался в такой дурной комнате. Там везде по дороге, где проезжал я, было хорошо: живопись и люстры, а здесь ничего нет и клопы такие, каких еще не видывал никогда: [каких я еще нигде не видывал РМ10, РЛ6] так, канальи, [„канальи“ вычеркнуто РМ10, нет РЛ6] как собаки кусают.

Городничий. Да вон и паутина висит. Кажется, и мухи несколько пачкали, и так, [„так“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] — сколько на мои слабые глаза, — даже несколько темновато. [темновато в ней РМ10, РЛ6; Вместо „Да вон и паутина ~ темновато“: а. как в тексте; 6. Скажите! Такой просвещенный гость и претерпевает такое неудовольствие от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться. Мне кажется, сколько на мои слабые глаза, или это мухи обпачкали так, как будто бы даже темно в этой комнате РЛ6]