Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 69

Poeh! Ge weet, lezer, hoe ik en alle verstandige menschen daarover denken. (Phi! Wiesz, czytelniku, co ja i wszyscy rozsądni ludzie o tym myślimy; poeh – phi, ge weet, lezer – wiesz, czytelniku, hoe ik en alle verstandige menschen daarover denken – co ja i wszyscy rozsądni ludzie o tym myślimy).

…en schryver. (i pisarzem; en schryver – i pisarzem). Sedert myn kindsheid drukte ik myn aandoeningen in verzen uit, en ook later schreef ik dagelyks neder wat er omging in myn ziel. (Od dzieciństwa wyrażałem swoje uczucia w wierszach, a później codzie

Juist zooals wy de koffi naar de renommee van de merken. (Dokładnie tak, jak oceniamy kawę po renomie marek; juist zooals wy de koffi – dokładnie tak, jak oceniamy kawę, naar de renommee van de merken – po renomie marek). Wel zeker! Hoe anders? (Oczywiście! A jakże inaczej?; wel zeker – oczywiście, hoe anders – a jakże inaczej?).

Als ik dus mag aa

Daar hebben ze groot gelyk in. (Mają całkowitą rację; daar hebben ze groot gelyk in – mają całkowitą rację).

…wat my op dit oogenblik niet gelegen komt. (co mi w tej chwili nie odpowiada; wat my op dit oogenblik niet gelegen komt – co mi w tej chwili nie odpowiada). Daar ik evenwel overtuigd ben dat myn arbeid de kosten dekken zou, en gerust daarop myn woord durf verpanden, ben ik, aangemoedigd door onze ontmoeting van voorgisteren… (Ponieważ jednak jestem przekonany, że moja praca pokryje koszty, i śmiało mogę to zapewnić, jestem, zachęcony przez nasze spotkanie przedwczoraj…; daar ik evenwel overtuigd ben – ponieważ jednak jestem przekonany, dat myn arbeid de kosten dekken zou – że moja praca pokryje koszty, en gerust daarop myn woord durf verpanden – i śmiało mogę to zapewnić, ben ik, aangemoedigd door onze ontmoeting van voorgisteren – jestem, zachęcony przez nasze spotkanie przedwczoraj…).

Dat noemt hy aanmoedigen! (To nazywa zachętą!; dat noemt hy aanmoedigen – to nazywa zachętą!).





…tot het besluit gekomen u te vragen of ge voor my by een boekhandelaar zoudt willen borg-staan voor de kosten eener eerste uitgave, al ware het slechts van een klein boekdeeltje. (doszedłem do wniosku, aby zapytać, czy chciałby pan poręczyć u księgarza za koszty pierwszego wydania, choćby to była tylko mała książeczka; tot het besluit gekomen – doszedłem do wniosku, u te vragen – aby zapytać pana, of ge voor my by een boekhandelaar zoudt willen borg-staan – czy chciałby pan poręczyć u księgarza, voor de kosten eener eerste uitgave – za koszty pierwszego wydania, al ware het slechts van een klein boekdeeltje – choćby to była tylko mała książeczka). Ik laat de keus van die eerste proeve geheel aan u over. (Zostawiam wybór tej pierwszej próby całkowicie panu; ik laat de keus – zostawiam wybór, van die eerste proeve – tej pierwszej próby, geheel aan u over – całkowicie panu). In het pak dat hiernevens gaat, zult ge vele handschriften vinden, en daaruit zien dat ik veel gedacht, gewerkt en bygewoond heb… (W paczce, która jest obok, znajdzie pan wiele rękopisów, z których zobaczy pan, że dużo myślałem, pracowałem i uczestniczyłem…; in het pak dat hiernevens gaat – w paczce, która jest obok, zult ge vele handschriften vinden – znajdzie pan wiele rękopisów, en daaruit zien – z których zobaczy pan, dat ik veel gedacht, gewerkt en bygewoond heb – że dużo myślałem, pracowałem i uczestniczyłem…).

Ik heb nooit gehoord dat hy zaken deed. (Nigdy nie słyszałem, żeby zajmował się interesami; ik heb nooit gehoord – nigdy nie słyszałem, dat hy zaken deed – żeby zajmował się interesami).

…en als de gaaf van wèl zeggen me niet geheel-en-al ontbreekt, is het gewis niet door gebrek aan indrukken, dat ik niet slagen zou. (jeśli dar wyrażania się nie jest mi całkowicie obcy, to z pewnością nie z powodu braku wrażeń nie odniósłbym sukcesu; en als de gaaf van wèl zeggen me niet geheel-en-al ontbreekt – jeśli dar wyrażania się nie jest mi całkowicie obcy, is het gewis niet door gebrek aan indrukken – to z pewnością nie z powodu braku wrażeń, dat ik niet slagen zou – nie odniósłbym sukcesu).

In afwachting van een vriendelyk antwoord, noem ik my uw ouden school-makker… (W oczekiwaniu na przyjazną odpowiedź, nazywam się pana starym szkolnym kolegą…; in afwachting van een vriendelyk antwoord – w oczekiwaniu na przyjazną odpowiedź, noem ik my uw ouden school-makker – nazywam się pana starym szkolnym kolegą…).

En zyn naam stond er onder. (I jego nazwisko było pod spodem; en zyn naam stond er onder – i jego nazwisko było pod spodem). Maar dien verzwyg ik, omdat ik er niet van houd, iemand in opspraak te brengen. (Ale tego nie ujawnię, ponieważ nie lubię wciągać kogoś w skandal; maar dien verzwyg ik – ale tego nie ujawnię, omdat ik er niet van houd – ponieważ nie lubię, iemand in opspraak te brengen – wciągać kogoś w skandal).

Waarde lezer, ge begrypt hoe gek ik stond te kyken, toen men my daar zoo op-eens wilde verheffen tot makelaar in verzen. (Drogi czytelniku, rozumiesz, jak dziwnie patrzyłem, kiedy ktoś nagle chciał mnie awansować na maklera wierszy; waarde lezer – drogi czytelniku, ge begrypt hoe gek ik stond te kyken – rozumiesz, jak dziwnie patrzyłem, toen men my daar zoo op-eens wilde verheffen – kiedy ktoś nagle chciał mnie awansować, tot makelaar in verzen – na maklera wierszy). Ik ben zeker dat die Sjaalman – zoo zal ik hem maar blyven noemen – als de man me by-dag had gezien, zich met zulk een verzoek niet tot my zou gewend hebben. (Jestem pewien, że ten Sjaalman – tak go będę nazywać – gdyby ten człowiek widział mnie w ciągu dnia, nie zwróciłby się do mnie z taką prośbą; ik ben zeker dat die Sjaalman – jestem pewien, że ten Sjaalman, zoo zal ik hem maar blyven noemen – tak go będę nazywać, als de man me by-dag had gezien – gdyby ten człowiek widział mnie w ciągu dnia, zich met zulk een verzoek niet tot my zou gewend hebben – nie zwróciłby się do mnie z taką prośbą). Want deftigheid en fatsoen laten zich niet verbergen. (Ponieważ elegancji i przyzwoitości nie da się ukryć; want deftigheid en fatsoen – ponieważ elegancji i przyzwoitości, laten zich niet verbergen – nie da się ukryć). Maar 't was avend, en ik trek het me dus niet aan. (Ale była noc, więc się tym nie przejmuję; maar 't was avend – ale była noc, en ik trek het me dus niet aan – więc się tym nie przejmuję).

Het spreekt vanzelf dat ik van die gekheid niets weten wilde. (Oczywiście, nie chciałem mieć nic wspólnego z tym szaleństwem; het spreekt vanzelf dat ik – oczywiście, van die gekheid niets weten wilde – nie chciałem mieć nic wspólnego z tym szaleństwem). Ik zou het pak door Frits hebben laten terugbrengen, maar ik wist zyn adres niet, en hy liet niets van zich hooren. (Kazałbym Fritsowi zwrócić paczkę, ale nie znałem jego adresu, a on się nie odezwał; ik zou het pak door Frits hebben laten terugbrengen – kazałbym Fritsowi zwrócić paczkę, maar ik wist zyn adres niet – ale nie znałem jego adresu, en hy liet niets van zich hooren – a on się nie odezwał). Ik dacht dat hy ziek was, of dood, of zoo-iets. (Myślałem, że jest chory, martwy, czy coś takiego; ik dacht dat hy ziek was – myślałem, że jest chory, of dood – lub martwy, of zoo-iets – czy coś takiego).