Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 45

КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР

Я в кукольном театре. Предо мной, Как тени от качающихся веток, Исполненные прелестью двойной,  Меняются толпы марионеток. Их каждый взгляд рассчитанно-правдив, Их каждый шаг правдоподобно-меток.  Чувствительность проворством заменив, Они полны немого обаянья, Их modus operandi прозорлив.  Понявши все изящество молчанья, Они играют в жизнь, в мечту, в любовь, Без воплей, без стихов, и без вещанья,  Убитые, встают немедля вновь, Так веселы и вместе с тем бездушны, За родину не проливают кровь.  Художественным замыслам послушны, Осуществляют формулы страстей, К добру и злу, как боги, равнодушны.  Перед толпой зевающих людей, Исполненных звериного веселья, Смеется в каждой кукле Чародей.  Любовь людей — отравленное зелье, Стремленья их — верченье колеса, Их мудрость — тошнотворное похмелье.  Их мненья — лай рассерженного пса, Заразная их дружба истерична, Узка земля их, низки небеса.  А здесь — как все удобно и прилично, Какая в смене смыслов быстрота, Как жизнь и смерть мелькают гармонично!  Но что всего важнее, как черта, Достойная быть правилом навеки, Вся цель их действий — только красота.  Свободные от тягостной опеки Того, чему мы все подчинены, Безмолвные они «сверхчеловеки».  В волшебном царстве мертвой тишины Один лишь голос высшего решенья Бесстрастно истолковывает сны.  Все зримое — игра воображенья, Различность многогранности одной, В несчетный раз — повторность отраженья.  Смущенное жестокой тишиной, Которой нет начала, нет предела, Сознанье сны роняет пеленой.  Обман души, прикрытый тканью тела, Картинный переменчивый туман, Свободный жить — до грани передела.  Святой Антоний, Гамлет, Дон Жуан, Макбет, Ромео, Фауст — привиденья, Которым всем удел единый дан: —  Путями страсти, мысли, заблужденья, Изображать бесчисленность идей, Калейдоскоп цветистого хотенья.  Святой, мудрец, безумец, и злодей, Равно должны играть в пределах клетки, И представлять животных и людей.  Для кукол — куклы, все — марионетки, Театр в театре, сложный сон во сне, Мы с Дьяволом и Роком — однолетки.  И что же? Он, глядящий в тишине, На то, что создал он в усладу зренья, Он счастлив? Он блаженствует вполне?  Он полон блеска, смеха, и презренья?

НАВАЖДЕНИЕ

Когда я спал, ко мне явился Дьявол, И говорит: «Я сделал все, что мог: Искателем в морях безвестных плавал,—  Как пилигрим, в пустынях мял песок, Ходил по тюрьмам, избам, и больницам, Все выполнил — и мой окончен срок».  И мыслям как поющим внемля птицам, Я вопросил: «Ну, что же? Отыскал?» Но был он как-то странно бледнолицым.  Из двух, друг в друга смотрящих зеркал, Глядели тени комнаты застывшей, Круг Месяца в окно из них сверкал.  И Дьявол, бледный облик свой склонивши, Стоял как некий бог, и зеркала Тот лик зажгли, двукратно повторивши.  Я чувствовал, что мгла кругом жила, Во мне конец с началом были слиты, И ночь была волнующе светла.  Вокруг окна, волшебно перевиты, Качались виноградные листы, Под Месяцем как будто кем забыты.  Предавшись чарам этой красоты, Какой-то мир увидел я впервые, И говорю: «Ну, что же? Я и ты —  Все ты, да я, да ты: полуживые, Мы тянемся, мы думаем, мы ждем. Куда ж влекут нас цели роковые?»  И он сказал: «Назначенным путем, Я проходил по царственным озерам, Смотрел, как травы стынут подо льдом.  Я шел болотом, лугом, полем, бором, Бросался диким коршуном со скал, Вникал во все меняющимся взором».  И я спросил: «Ну, что же? Отыскал?» Но был он неизменно бледнолицым, И дрогнул лик его меж двух зеркал.