Страница 22 из 78
Дверь в конце зала была не заперта. Клэр толкнула ее, приготовившись стрелять во все, что посмеет двинуться… и вдруг замерла, потрясенная причудливой атмосферой комнаты. Это напоминало пародию на мужской клуб начала пятидесятых: большой офис, обставленный с экстравагантностью на грани нелепости. Вдоль стен выстроились книжные шкафы тяжелого красного дерева и такие же столы, образующие что-то наподобие места для отдыха, состоящего из одинаковых кожаных стульев и низкого мраморного стола. Картину довершал восточный ковер на полу, судя по всему, очень дорогой. Замысловатая люстра, подвешенная к потолку, бросала яркий, но мягкий свет на весь интерьер. Картины в тяжелых рамах и изящные вазы находились повсюду, но их классическая красота подавлялась видом трофейных голов животных и безжизненных птиц, застывших в парящем полете; больше всего их было у стола в дальнем конце…
— О, мой Бог!
Красивая молодая женщина в изящном белом платье лежала поперек стола с распростертыми в стороны руками, подобно зловещему образу из готического романа ужасов. Ее живот покрывали глубокие кровавые раны.
Труп был будто бы наиболее ценным предметом в устрашающей коллекции; высушенные, пыльные животные уставились на него своими мертвыми стеклянными глазами… Рэдфилд успела заметить сокола и что-то, похожее на орла, их поеденные молью крылья были расправлены, изображая полет, неподалеку от птиц из стены торчала пара оленьих голов и американский лось. Комната выглядела настолько жутко и нереально, что Клэр на какое-то время перестала дышать, и когда стоящее позади стола кресло с высокой спинкой внезапно повернулось, она еле сдержала вопль суеверного ужаса, ожидая увидеть мрачно усмехающуюся смерть. Тем не менее, перед ней предстал всего лишь человек… и в руках у него был пистолет, направленный прямо на нее.
"Дважды за одну ночь. Бывают же совпадения…"
В течение секунды никто из них не двигался… а затем мужчина просто опустил оружие, кривая улыбка появилась на его пухлом лице.
— Прошу прощения, — произнес он. — Я думал, вы одна из тех зомби.
Когда он говорил, то приглаживал свои жесткие усы одним пальцем, и, хотя Клэр никогда не встречалась с ним, она внезапно поняла, кто это. Крис достаточно часто нелестно отзывался о нем.
"Толстый, усатый и хитрый, как лживый торгаш — шеф полиции. Айронс".
Выглядел он неважно: его лицо отекло, поросячьи глазки запали, а на щеках горели красные пятна. Он окинул комнату отрешенным взглядом, так, будто пребывал во власти тяжелой паранойи. Парень был как будто не от мира сего, казалось, что он вообще находился в какой-то другой реальности.
— Вы — шеф Айронс? — спросила девушка, стараясь, чтобы ее голос звучал приятно и почтительно, одновременно она сделала шаг к столу.
— Да, это я, — сказал мужчина галантно. — С кем имею честь?
Прежде чем Клэр успела открыть рот, Айронс продолжил, подтверждая ее подозрения — словами и тоном, которым они были сказаны:
— А впрочем, нет, не утруждайте себя. Ведь это не имеет значения. Вы в любом случае кончите так же, как все остальные…
Он замолк, глядя в глаза мертвой женщине, раскинувшейся перед ним на столе, а Клэр все никак не могла дать определение этому его взгляду. Она чувствовала себя неловко в присутствии Айронса, несмотря на все то, что Крис говорил ей об отвратительной натуре и профессиональной некомпетентности этого человека. Одному только Богу известно, каким событиям он был свидетелем, или что ему пришлось сделать, чтобы остаться в живых.
"Можно ли после этого удивляться тому, что он не желает возвращаться к действительности? Мы с Леоном застали лишь финальную часть этого шоу ужасов; Айронс был здесь с самого начала, и, вероятно, видел смерть своих друзей".
Она опустила глаза на женщину. Шеф полиции заговорил снова, его голос каким-то немыслимым образом совмещал в себе скорбь и напыщенность:
— Это дочь мэра. Я должен был присматривать за ней, но у меня ничего не получилось…
Клэр попыталась найти в своей душе слова утешения, она собиралась сказать, что сам он жив, что это не было его ошибкой, но Айронс продолжил говорить, и ее слова застряли в горле, а жалость моментально угасла.
— Только посмотрите на нее. Она была настоящей красавицей, ее кожа — воплощение идеала. Но скоро начнется разложение… и где-то через час она станет одним из этих существ. Точно так же, как все другие.
Клэр не хотела делать поспешных выводов, но тоскливое вожделение в голосе шефа полиции и его восторженный, голодный взгляд заставили ее кожу покрыться мурашками. То, как он смотрел на мертвую девушку…
"Не сгущай краски. Айронс все-таки глава полиции, а не какой-то извращенец-сумасшедший. И он первый человек, способный дать тебе информацию. Не упусти возможность".
— Должен же быть способ остановить это, — осторожно поинтересовалась она.
— В каком-то смысле, да. Пуля в голову, или вовсе отрубить ее.
Он все же отвел взгляд от тела, однако так и не посмотрел на Клэр. Глаза его скользнули по чучелам на краю стола, голос стал задумчивым, но вместе с тем радостным.
— Подумать только, таксидермия была моим хобби. Теперь уже нет…
Внутри Рэдфилд прозвучал еще один тревожный звонок.
"Таксидермия? Что, черт возьми, он собирается делать с мертвым человеческим телом на столе?"
Айронс наконец взглянул на нее, вот только девушке это ничуть не понравилось. Его тяжелый пристальный взгляд был устремлен прямо ей в лицо, и, тем не менее, казалось, что шеф полиции не видит ее. Впервые Клэр пришло в голову, что он не задал ни одного вопроса относительно того, каким образом она попала сюда, или дыма, который просочился в его кабинет. И то, как он говорил о дочери мэра… в его голосе не было подлинной печали, лишь жалость к себе и какое-то ненормальное восхищение.
"О, Господи. Боже, Боже, до него не просто нельзя достучаться, он, черт побери, словно на другой планете…"
— Пожалуйста, — задумчиво проговорил Айронс, — теперь я хотел бы остаться один.
Он закрыл глаза и откинул голову на мягкую спинку стула, как будто в сильном изнеможении. Он просто перестал обращать на Клэр какое бы то ни было внимание.