Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 97 из 110



Глава 49

Гости съезжались, но лорд Хоггер не слишком обращал на это внимание. Нет, разумеется, он выходил встречать и приветствовать соседей, даже, кажется, что-то там спрашивал и отвечал, но голову этим не грузил. Слава Всевышнему, у него есть Элиз. Значит, все гости будут хорошо устроены и накормлены.

Единственная пара, на которую он обратил чуть больше внимания: некая леди Агнесса Бэбкок и ее почтенную матушка вдовствующая леди Бэбкок.

Вообще-то лорд Хоггер ожидал еще несколько очень важных гостей. Но это будет еще не сегодня, так что можно чуть расслабиться и посмотреть повнимательнее на будущую супругу Берта.

Невеста лорда Стортона была миловидна, чуть пухловата, тиха и робка. Еле слышно пробормотала приветствие, порозовела и сдвинулась за спину старшей леди. А вот матушка производила совсем другое впечатление. Грузная, властная, с уверенным голосом и обильной сединой. Чем-то неуловимо она напоминала барону помесь старого эконома замка Эдвенч и мадам Аделаиды.

Барон усмехнулся собственным мыслям: «Даже одета дама, не в пример дочери, достаточно дорого. Хотя, думаю, в отличие от Аделаиды, уж эта-то деньги считать умеет.»

В общем-то, лорд Хоггер и ожидал увидеть что-то подобное, но посмотреть самому все же было интересно.

«Не удивительно, что Берт понравился девочке: он всегда умел покорять женщин, а тут – такой нежный бутон. Вот чем он приглянулся матери – это даже интересно. Надо будет спросить. Если учесть, что приданое у малышки целых две деревни, да еще и гончарная мастерская в Вольнорке… Невеста богаче раза в два-три, не меньше. Умеет он все же ладить с дамами.»

Сам Берт Стортон, сопровождавший дам и одетый в нарядный костюм, дружески обнял Генри:

-- Рад тебя видеть. Ты выглядишь усталым, дружище. Как твоя рана?

-- Отлично зажила. Устраивайтесь, отдыхайте с дороги. Берт, зайди перед ужином ко мне.

Разговор с лордом Стортоном, хоть и несколько торопливый, кое-что прояснил для барона:

-- … нет, же, Генри, ты зря укоряешь себя. Мне кажется, ты все сделал правильно. Нежности и глупости: это для таких, как малышка Агнесса. Леди Элиз по характеру все же ближе к вдовствующей мадам Бэбкок. Понимаешь? Это такие практичные женщины, которые могут управлять хозяйством не хуже любого мужчины. Так что просто дай ей время оценить перспективы брака.

Сделали по глотку слабого вина, и лорд продолжил:

-- Вообще ты, конечно, молодец. Леди Элиз очень мила и умна. Я бы, может, и не рискнул жениться на такой вот… -- заметив недовольный взгляд барона, Берт протянул руки ладонями вверх, как бы говоря «сдаюсь!». -- Прости-прости! Поверь, я очень высоко ценю леди Элиз! Я просто хотел сказать, что твой титул покроет отсутствие дворянства у кого хочешь. Сам бы я не смог позволить себе такой брак, но ты-то волен выбирать.

***

Встречать вдовствующую графиню Гернерскую мы вышли вдвоем. Барон настойчиво потребовал от меня этого.

-- Леди Элиз, если вы моя невеста, вы обязаны встречать графиню вместе со мной. Это не обсуждается.

Чувствовала я себя не слишком уверенно, но и выбора особо не было. Барон явно что-то замыслил, и если я ему доверяю, значит, должна помочь.

Почему-то я представляла себе вдовствующую графиню пожилой, пухлой и седой дамой Но когда дверца кареты распахнулась и лакей откинул резные ступеньки, я чуть не ойкнула.

Снежная королева! Самая настоящая Снежная королева из старого советского мультика!

Идеальный овал лица и огромные темно-серые глаза с поволокой. Прямой нос, прекрасный изгиб бровей и белоснежная кожа. Женщине было всего лет тридцать пять-тридцать семь, не больше. Отделанная горностаевыми хвостиками шуба с высоким воротником небрежно запахнута.

Барон подал ей руку, и леди сошла со ступенек, поблагодарив его величественным кивком. Следом лорд помог спуститься маленькому мальчику, худенькому и хрупкому. Даже несколько слоев бархата и мехов не могли скрыть его субтильное телосложение. Если у его матери белая матовая кожа была сияющее здоровой, то мальчик был просто болезненно бледен.



Кажется, барон говорил, что ему уже тринадцать лет. Странно, я не дала бы больше девяти-десяти.

-- Я благодарен вам, графиня, что вы изволили принять мое приглашение. Ваша светлость, – лорд почтительно поклонился мальчику и продолжил: -- Позвольте представить вам мою невесту, леди Элизу де Бошон.

Я поклонилась под внимательным взглядом женщины и равнодушным мальчика. Барон что-то еще говорил, а я как завороженная смотрела на женщину: слишком уж она была необыкновенная…

Лорд Хоггер крепко сжал мой локоть и шепнул:

-- Элиз, ответьте на вопрос.

Я захлопала глазами и растерялась. Я не слышала, о чем меня спросили. Женщина чуть устало улыбнулась и повторила:

-- Барон Хоггер писал, что вы придумали праздник для детей, леди Элиз?

-- Да, ваше сиятельство. Небольшой праздник в честь Рождества Христова и маленькие подарки. И еще, ваше сиятельство… -- я замялась, и барон глянул на меня с удивлением. – У меня к вам просьба, ваше сиятельство.

Барон нахмурился, а в холодных глазах женщины скользнуло что-то неприятное, что-то похожее на брезгливость. Она быстро взяла себя в руки и кивнула мне:

-- Говорите, леди Элиз.

-- Ваше сиятельство, для его светлости графа Джирона Гернерского барон лично отобрал подходящих юных гостей. Но случилось так, что в замке есть еще одна девочка. Увы, госпожа, она не родовита. Но честное слово, она прекрасно воспитана и вообще умница.

Кажется, графиня чуть удивилась:

-- У вас есть воспитанница, леди Элиз?

-- Нет, ваше сиятельство. Эта девочка – дочь старого сослуживца барона Хоггера. Она недавно потеряла мать, и…

Женщина величественно кивнула и ответила:

-- Пусть ваша просьба и странная, леди Элиз, но я не буду возражать.

Барон только покачал головой, глянув на меня одновременно с осуждением и улыбкой. Леди оперлась на его локоть и взяла мальчика за руку. Он так и не произнес ни слова.

Графиня расположилась в покоях лорда Хоггера: так было принято. Лучшие покои в замке отдавались самым высокопоставленным гостям. Маленький граф получил в свое распоряжение комнату с рыбинами на стене.

К ужину мальчик чуть оживился и прямо за столом начал расспрашивать о барельефе. К матери своей он обращался: мадам Оливия. Мне это казалось очень странным. Впрочем, чуть полегчало, когда он оговорился и назвал ее просто «мама». Графиня улыбнулась сыну, но твердо поправила его:

-- Мы в гостях, Джирон. Не забывай.

Гости сидели чуть притихшие. Насколько я поняла, никто из них не знал, что графиня почтит замок Эдвенч визитом. За ужином у меня было не так и много времени наблюдать за бароном. Да и сидели мы не слишком удобно для таких взглядов.

Он по правую руку от маленького графа, я по левую от графини. Они были как бы центром этого зала. Но даже так я заметила, что он часто поглядывает на дверь трапезной. Я хотела спросить его после ужина, не ждет ли он кого-то еще, но так и не выбрала времени: барон был слишком занят гостями.