Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Это вы господин Болтон? (фр.)
Стюарт Болтон? Хорошо. Идемте со мной, пожалуйста (фр.).
Пэлл-Мэлл — одна из центральных улиц Лондона.
Брамми (разг.) — житель Бирмингема.
Работать по инструкции (англ, work to rule] — пунктуально выполнять все условия трудового соглашения в качестве способа снижения эффективности работы: форма протеста при трудовых спорах.
Британский конгресс тред-юнионов — национальная профсоюзная организация.
Тиккер — аппарат, передающий котировки ценных бумаг.
Джулеп — коктейль из виски или бренди с сахаром, льдом и мятой.
Конфирмация — у католиков и протестантов обряд приема в церковную общину достигших определенного возраста подростков.
Шумовой оркестр — музыканты, играющие на канистрах, бочках, трещотках и т. п.
Викторианец — здесь: человек викторианской морали, основанной на лицемерии, нетерпимости и узости мировоззрения.
Каждый клан шотландских горцев имел свою уникальную раскраску традиционного национального клетчатого рисунка.
Тартановые брюки — элемент обмундирования солдат шотландских полков.
Георгианский — относящийся к периоду правления королей Георга 1, Георга II. Георга III и Георга IV.
Дормобиль — марка микроавтобуса, оборудованного под жилой дом.
Тюдоровский — принадлежащий ко времени правления английской королевской династии Тюдоров, ХV-ХVII вв.
Раджпут — одна из высших каст в средневековой Индии, сохранилась до наших дней.
Адамовский стиль назван так по имени разработчиков этого неоклассического стиля, братьев Адамов.
Повестка с тремя подчеркиваниями — приглашение присутствовать на особо важном заседании палаты общин английского парламента. По традиции заканчивается словами: «Ваше присутствие крайне важно»; слово «крайне» трижды подчеркивается.
По традиции в перерыве во время игры в поло зрители втаптывают на землю дерн, выбитый игроками во время встречи.
Роттен-роу — аллея для верховой езды в Гайд-парке.
Имеется в виду выпускница Норлендского медицинского училища.
В коричневых конвертах, как правило, отправляются счета для оплаты.
«Мармайт» — название белковой пасты, используемой для приготовления бутербродов и различных приправ.
Спорран — меховая сумка, элемент традиционного шотландского костюма.
Zeitgeist (нем.) — дух времени.
Мэншн-Хаус — официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити.
999 — телефонный номер службы спасения и полиции.
«Пиммз» — алкогольный напиток на основе джина.
Черная Страна — район горнорудной промышленности, центром которого является Бирмингем.