Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 28



Глава семнадцатая

Снежные комья вылетали из толпы и со свистом проносились в пасмурном полуденном воздухе. Торрес повернулся на табуретке у стойки, положил свой отрубебургер обратно на тарелку и стал наблюдать за узкой улицей.

– Культура, – произнес робот-повар. Он состоял из цистернообразного бронзового туловища, присоединенного к грилю высотой до его пояса, и четырех рук. Его голова представляла собой маленький бронзовый шар с поварским колпаком, прикрепленным к нему болтами.

Десять оборванцев-людей бежали, швыряя тяжелые снежные комья и обломки кирпичей.

– Здесь, в Джеладо, мы не слишком пристрастились к искусствам, – продолжал робот.

Торрес откусил от своего отрубебургера и спросил:

– Против чего они протестуют?

– Против голода.

– Не знал, что голод добрался и до этой окраины.

– Почему, вы думаете, я беру с вас семь девяносто пять за ваш сэндвич?

– Да?

– Разве я еще не дал вам чек? Извините. – Нижней правой рукой, сжатой в кулак, повар ударил себя в грудь. Из узкой прорези выскочил чек и, покачиваясь в воздухе, опустился возле локтя Торреса на стойку из псевдолинолеума.

На улице сквозь ветер и снег бежали еще более разгневанные люди.

– Кого они обстреливают? – спросил Торрес.

– Отдельных представителей изящных искусств.

– Конкретно?

– Называют себя оперой, – ответил бронзовый робот. – До того как заняться гастрономией, я занимался музыкальной аппаратурой в большом министерском здании в столице и немного разбираюсь в опере. По-моему…

– Это не гастролирующая труппа «Пляшущего пахаря»?

– Совершенно верно. Только оперы не хватало в этих местах в век отрубей.

Доев бургер, Торрес положил на прилавок восемь однодолларовых купюр. Он вышел. Робот протянул руку и сгреб деньги.

Главная улица Джеладо была узкой и разбитой. В квартале от маленького автоматического ресторана находилась площадь. У подножия статуи были припаркованы два больших грузовых автомобиля. Один был выкрашен в лимонно-желтый цвет, другой – в цвет зеленой липы. «ГАСТРОЛИРУЮЩАЯ ТРУППА! „ПЛЯШУЩИЙ ПАХАРЬ“ – ПОЛНАЯ ВЕСЕЛЬЯ ФОЛЬКЛОРНАЯ ОПЕРА!» было написано огромными буквами на бортах грузовиков.

Около пятидесяти человек, главным образом мужчин, бегали вокруг. Снежные комья разбивались о борта, камни с мостовой отскакивали от окон кабин.

Задняя дверь одного из грузовиков была приоткрыта, и Торрес узнал Букера Маккристала, всматривающегося в толпу. Худой негр из посольства Барнума прижимал к груди сверток с деревенскими костюмами. Шел тихий снежок

Осторожно, увертываясь от пролетающих снарядов, Торрес подобрался к грузовику.

– Эй, Букер, – окликнул он.

– Пособник, – указал разгневанный мужчина на Торреса.

– Обжора, – сказал другой и замахнулся суковатой палкой. – Мы видели, как ты подъедал с противней подливку.

Торрес увернулся от снежного комка с половинкой кирпича внутри и вскочил в большой грузовик.

– Пит, – улыбнулся Маккристал, попятившись, чтобы впустить Торреса. – Какая волнующая и радостная встреча. До меня дошли недвусмысленные слухи о покушениях на твою молодую жизнь. Я даже слышал, будто ты насмерть разбился в Монтанас Неграс.

– Я выжил. – Внутри грузовик был заполнен костюмами, реквизитом и мебелью. Торрес сел в ободранное до гвоздей широкое кресло. – Вы выступаете в этом местечке?

– Если сумеем хотя бы разгрузить наше театральное оборудование. – Маккристал полностью прикрыл дверь, и что-то с лязгом ударилось о нее. – Другой мой грузовик битком набит актерами и певцами. Знаешь, Пит, жаль, что ты не отговорил меня оттаять того тенора, которого я оттаял. Он оказался страшно неприятным. Поет фальшиво. И продолжает тосковать по своему ледяному ящику. Все это мучительно трудно. Но, я полагаю, у тебя тоже были суровые обстоятельства. Какие-нибудь новости о несчастном Битти?

Торрес ссутулился, опускаясь в кресло из реквизита.

– Вы – совсем рядом с ОНИЦ тропологии.



Длинный негр махнул рукой.

– Не упоминай о нем. Мало того, что мы должны ставить «Пляшущего пахаря» в атмосфере холодной враждебности Джеладо, мы еще должны тащить сегодня вечером нашу уставшую от боев труппу в этот ОНИЦ для отдельного представления.

– Разве ОНИЦ не закрыт для всех?

– Увы, нет. Нет, наше посольство с трудом добилось этого, поэтому мы должны выступить с оперой перед зрителями – служащими ОНИЦ и их семьями. Семьи – значит маленькие дети. – Он теснее прижал к себе костюмы. – Дети хуже анархистов, Пит. – Он покачал головой. – Вот я работаю по избранной специальности, и, если честно не вполне доволен. Иногда я жалею, что не уступил своим первоначальным склонностям и не стал наемником, как ты. Хотя существует жуткое количество опасностей, связанных с…

– Я хочу попасть внутрь ОНИЦ, – перебил Торрес.

Маккристал слегка наклонился к сидящему Торресу.

– Они держат бедного пропавшего Битти там, Пит?

– Может быть, он был у них.

– Мне пришлось бы пойти на ужасный риск.

– Двести долларов.

– Нет, нет. Я говорил бы по меньшей мере о трехстах долларах за риск.

Торрес сказал:

– Если я собираюсь платить по восемь долларов за сэндвичи, надо бы начать записывать расходы.

Маккристал улыбнулся.

– У меня есть жутко хитрая мысль, – сказал он. – Я могу ввести тебя в представление. Выбери одну из шести мотыг вон там.

– А?

– Только покажись мне.

Торрес выбрался из широкого кресла и взял из груды мотыг, опертых на бутафорскую кормушку для кроликов, одну, с виду новую.

– Сойдет?

– Помаши ей немного.

Торрес взмахнул.

Маккристал рассмеялся.

– Изумительно! Жутко впечатляет, Пит. Полагаю, твоя работа предполагает некоторый актерский талантом. – Он подошел поближе к Торресу и склонил голову набок. – Вряд ли ты можешь петь тенором?

– Нет.

– Отлично, – сказал Маккристал, – мы введем тебя в хор выпалывающих сорняки. Ты откроешь шоу.

– Я не хочу все свое время провести на сцене.

– Тебе нет необходимости рассказывать мне, что ты намереваешься предпринять внутри ОНИЦ, – сказал Маккристал. – Я хочу сохранить по крайней мере частичную невиновность. На случай, если кто-нибудь разоблачит тебя и начнется что-то вроде переполоха. – Он протянул руку. – А, кстати: тебе лучше бы заплатить мне сразу сейчас. Я бы чувствовал себя просто жутко, если бы пришлось забирать деньги с твоего трупа.

– Двести пятьдесят долларов, – предложил Торрес. Он отложил мотыгу в сторону и потянулся за бумажником.

Маккристал поколебался, потом улыбнулся.

– О, отлично. Поскольку в роли выпалывающего сорняки ты выглядишь так нелепо впечатляюще, меня устроит двести пятьдесят. – Он наблюдал, как Торрес отсчитывает деньги в его ладонь. – Расскажешь мне, что ты выяснил о бедном Битти.

– Если не смогу, то оставлю для тебя записку на моем трупе, – заверил его Торрес.