Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 54



Однако моим чаяниям не суждено было сбыться. Когда пришло время мне покинуть корабль, на палубе собралась вся команда. Кроме капитана. Он просто не пришел и не передал мне ни словечка.

Проснувшись тем утром, я собрала вещи и в последний раз окинула взглядом свою каюту. Внутри разлилось теплое чувство. Так много событий произошло за это время, я сильно изменилась. А мое милое пристанище было безмолвным свидетелем моих мечтаний, слез и радости. Я буду скучать, уже скучаю.

И по всем, кто собрался меня проводить, тоже. Мужчины улыбались и желали мне удачи в столице. С Рэем и Робертом мы обнялись, и даже Вил смягчился и почти дружески похлопал меня на прощанье по плечу. Я едва сдерживала слезы, так я ко всем привыкла, столько нас теперь связывало.

С Альваром я не прощалась — он вызвался сопроводить меня до дома моей тети. Конечно, я с радостью приняла его предложение, хотя в глубине души надеялась на другого сопровождающего. А он просто не вышел из каюты.

Я тянула время как могла, все на что-то надеясь. Но вечно это продолжаться не могло, и мы с Альваром все-таки покинули корабль. Остальным еще предстояло выполнить определенные работы перед тем, как окончательно сойти на берег.

Мы медленно ехали по улицам Оквиты и, несмотря на свое настроение, я отвлеклась и с интересом осматривалась вокруг. Из открытого экипажа, который встретил нас в порту, открывался восхитительный вид на город. Хоть я и училась в Академии, которая располагалась в пригороде столицы, в самой Оквите я была пару раз и то проездом. Широкие дороги в несколько полос, по которым помимо привычных карет ездили диковинные безлошадные повозки. Я чуть не свернула шею, провожая взглядом одну из них.

— Что это? — удивленно воскликнула я, повернувшись к Альвару, — я таких никогда не видела.

— Это — новое творение мэтра Дофорта, — объяснил Альвар, — он известный столичный ученый и изобретатель. При дворе его уважают и часто пользуются его услугами. Вот и эта механическая повозка придумана им по поручению короля. Предыдущие образцы могли передвигаться только с помощью магии, но ни у кого не хватит резервов, чтобы постоянно подпитывать двигатель.

Альвар объяснил мне механизм работы этой чудо повозки, и мы снова замолчали. Это было некомфортное молчание. Странные знаки внимания, которые оказывал мне Альвар, смущали меня и совершенно не находили отклика в моем сердце. Я не хотела его обидеть, но и давать ложных надежд не собиралась.

Дома в столице были высокими и довольно милыми. Чистые, словно умытые улицы, и очень много зелени. Деревья с кроной в виде шаров, тонкие деревца с длинными, слегка покачивающимися на ветру ветвями, самые разнообразные кустарники и кусточки, и много яркой травы и разноцветных пятнышек цветов. Оквита производила приятное впечатление. И мне очень захотелось тут остаться.

Дом тети находился довольно далеко от порта, так что я в полной мере получила возможность изучить город. Тетя Амелия — вдова бывшего королевского генерала, барона Контело — жила в большом особняке в прелестном тихом местечке. Когда повозка остановилась перед кованными воротами, я собралась проститься с Альваром и поблагодарить его за помощь. Но он, ни слова не говоря, спрыгнул с повозки и помог выбраться мне. Но и на этом он не остановился. Велев слуге отнести в дом мои вещи, он, взяв меня под руку, направился к дому.

У порога нас уже встречала тетя Амелия. Полноватая шатенка с очаровательными ямочками на круглых щеках, она лучилась приветливостью и доброжелательностью. Тете недавно исполнилось шестьдесят, но никто бы не дал ей больше сорока. Мы виделись довольно давно, когда я еще училась в Академии. Поэтому, едва появившись на пороге, я была снесена ураганом по имени Амелия. Деятельная и порывистая, тетя очень активно всегда проявляла свои чувства и эмоции. Я ей даже позавидовала.

Закончив обнимать меня, тетя, беспрестанно щебеча, обратила свое внимание на Альвара.

— Ваше высочество, — сделав изящный реверанс, она изумленно посмотрела на него.

Надо сказать, я смотрела на все это с неменьшим удивлением. Я помнила, что Вилард так обращался к Альвару, но решила, что это их местная шутка. Но тетя была совершенно серьезна. Я переводила взгляд с нее на Альвара и обратно, пока наконец не решилась задать вопрос:

— Что?

— Я не хотел пока тебе говорить, — нахмурившись, сказал Альвар.

— О чем говорить? — прошептала я, в душе еще надеясь на другой ответ.

— Герцог Солсбери, второй принц Тайраты, — слегка поклонившись сказал Альвар.

А я не сразу поняла, что это он представился.

— Но как же это возможно? — Альвар, которого я знала, совершенно не вязался у меня в голове с членом королевской семьи. Да и должность на корабле, его поведение и совершенно простое отношение к нему команды, мешали мне поверить в то, что я услышала.

— Давайте не будем стоять на пороге, — сказала Амелия, — проходите в дом.

Я еще раз посмотрела в напряженное лицо Альвара и зашла следом за тетей.



Глава 23

Разговора у нас не получилось.

По приглашению тети, мы прошли в большую светлую гостиную. Теплые молочно-белые оттенки стен и мебели придавали окружающему пространству уютный и свежий вид, а яркие цвета на диванных подушках и узоре ковров оживляли картину. По просьбе тети на столик перед нами поставили напитки и легкие закуски, к которым никто из нас не притронулся.

Я была напряжена и еще больше скованна в общении с Альваром. Сам он был хмур и задумчив, а тетя Амелия нервничала и явно чувствовала свою вину, что раскрыла личность принца. Все ее попытки завязать беседу провалились и после нескольких неловких минут Альвар, наконец, откланялся, а я вздохнула с облегчением.

После ухода Альвара наша с тетей беседа несколько оживилась. Тете не терпелось узнать, как прошло мое путешествие. Но больше всего ее интересовало, конечно, как я оказалась на пороге ее дома с принцем под ручку. Всей правды, конечно, я рассказывать не стала. Вкратце поведала, как за небольшую плату и целительскую помощь на корабле, меня согласились довезти до столицы. Ну и получилось так, что старшим помощником на судне был Альвар, который по прибытию в столицу вызвался проводить меня до дома тети. Все.

Но тетю Амелию такое объяснение не устроило. С горящим блеском в глазах, она с дивейшим любопытством пыталась выудить у меня романтическую подоплеку.

— Я же вижу, как он на тебя смотрит, — с придыханием говорила она, мечтательно закатив глаза, — ах, где мои восемнадцать лет.

— Мне двадцать два, — на всякий случай уточнила я.

— Ох, правда? А я и забыла. Милая, это же прекрасно! Самое время вывести тебя в столичный свет!

— Зачем? — осторожно уточнила я, чувствуя какой — то подвох.

— Как это зачем? — воскликнула тетя, всплеснув руками, — нам просто необходимо найти тебе мужа!

— Что? — приехали. Я месяц почти плыла сюда, чтобы меня снова поймали и насильно отправили под венец, — но я не собираюсь пока замуж.

— Ювина, милая, — тетя театрально вздохнула, закатив глаза, — еще год, ну максимум два, и все.

— Что — все? — с подозрением спросила я.

— Все — это значит — все. Ты будешь считаться в обществе, — тетя близко наклонилась ко мне и шепотом, скороговоркой произнесла, — перестаркой.

Я передернулась от грубого слова, но все равно продолжала стоять на своем:

— Мне не важно, кем будут считать меня в обществе. Я не хочу выходить замуж ради факта замужества.

— Но как же так?

— Тетя, давайте оставим эту тему? Я очень устала с дороги и хотела бы умыться и прилечь.

— Конечно, конечно, — тетя подскочила и засуетилась, — но потом обязательно об этом поговорим.

Я тяжело вздохнула.

По приказу тети Амелии, меня проводили в выделенную мне комнату. Небольшую, но светлую и чистую. В комнате имелись еще две двери. Одна вела в крошечную гардеробную, где я обнаружила несколько простых платьев моего размера, сорочек и комплектов белья. На глазах выступили слезы умиления. Тетя даже об этом позаботилась, хотя и не могла знать, что я прибуду почти без вещей. Не носить же мне штаны Юна.