Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 117

— Лана, - Валкар подошёл к ней так быстро, что девушка не успела заметить его. - Солнце моё. - Он обнял ее, прижал крепко-крепко. - Я так рад тебя видеть. Ты сегодня особенно нарядная, моя красавица, - элинир улыбнулся, разглядывая её платье. - Что на тебе такое надето?

— Мм… это платье, - смущённо промычала Лана. - Сейчас так модно.

— Конечно, я совсем отстал от жизни, - Валкар поднял глаза и нежно погладил её по щеке. - Ты моя принцесса. Почему-то мне кажется, что мода Эльсинора тебе пришлась бы по вкусу. Мы так мало времени проводим вместе, я постоянно скучаю по тебе.

— Я тоже, - прошептала Лана и прижалась к нему сильнее, обхватив руками за талию. - Спасибо за прекрасные цветы. Они так замечательно пахнут.

— Эй, голубки вы наши, мы будем думать над тем, как нам отсюда выбираться? - спросил Крейган, нетерпеливо пиная ножку стола. - Папаша-генерал сказал нам выметаться, он будет крайне разочарован и зол, когда вернётся и обнаружит нас здесь.

— А как Джандер удерживал корабль невидимым, пока спал? - спросила Лана, присаживаясь на край скамейки. Валкар встал за её спиной, положив руки на её плечи.

— Никак, - фыркнул Джандер. - Я спал около четырех часов, всё это время корабль был видимым.

— Будем надеяться, что его никто не успел заметить, - покачал головой Монтео.

— Если это отнимает много сил, то я могу помочь, как помогала Канарису и Валкару, - предложила Лана и протянула руку.

— С радостью приму помощь, - оживился Джандер и взял девушку за руку. - Ого!

— Очень любопытный феномен, однако, - Ворген задумчиво тёр подбородок. - Не понимаю, почему именно Лана так действует на наши силы. Как усилитель. У неё есть какая-то способность, определенно, но не такой природы, как у нас.

— И почему именно вашу силу я усиливаю? - в свою очередь спросила девушка.

— У меня есть версия, - ответил Валкар.

— И какая же? - Ворген поднял глаза на капитана.

— Мне кажется, Лана может быть одним из потомков элиниров, - ответил Валкар. - Мы были прокляты тогда, когда город ещё не был разрушен полностью.

— Но там была резня, разве ты не помнишь, - уточнил Эненайз.

— Ещё как помню, но не думаю, что Верцелиус и ведьмы смогли уничтожить всех жителей до единого, - рассуждал Валкар. - Возможно, кто-то выжил и укрылся на других территориях. И чтобы их не нашли, они могли молчать о своём происхождении. Мы слишком многое пропустили за эти годы. Керресия, - Валкар взглянул на вампира, - может быть, ты что-то знаешь?

— Увы, - мужчина тряхнул головой, - знаю только то, что Эльсинор был уничтожен, но почему и как, мне неизвестно. Я и не пытался узнавать.

— Эльсинор был уничтожен предательством, - вздохнул Валкар. - По всей видимости Верцелиус осмелился похитить Беллимонд — источник жизни нашего государства. Лишив главную цитадель энергии, он смог захватить город. Что было потом, мы не знаем, но камень каким-то промыслом попал сюда.

Воцарилась тишина, элиниры сидели, задумавшись.

— Получается, что я тоже элинир? - нарушила тишину Лана.

— Женщин элиниров не бывает, это передаётся только по мужской линии, - отозвался Ворген. - Хотя я слышал о редких случаях, когда у некоторых случаются отголоски силы рода, в книгах это называлось «эхо". Есть что-то ещё, чего мы пока не понимаем. Спустя столько поколений разбавленная кровь элиниров не должна была бы обладать такой силой, какая есть у тебя.



— А что если могла? - задумчиво протянула девушка.

— Мне кажется, эта тема сейчас не самая главная, - нетерпеливо произнёс Керресия. - Нам нужно думать о нашем исходе отсюда. Или вы уже забыли, что мы сидим в тесной бане на территории особняка, который могут прийти обыскивать в любой момент.

— Он прав, - подытожил Валкар. - Давайте думать, как нам уплыть так, чтобы нас не сильно преследовали. У нас есть корабль, но почти нет припасов. Возможно, здесь мы сможем что-то пополнить, но надолго этого не хватит. Значит, нужно продумать, где будут наши следующие остановки на пути к Эльсинору. И нам нужна карта.

/Дворец короля/

Джордж Лангоф шёл по широкому роскошному коридору дворца. Он направлялся на аудиенцию к королю. Шаги генерала гулким эхо прокатывались по большому пустому пространству, мужчина ощущал, как внутри всё сжалось от тревоги. Ему пришлось оставить жену в гостином зале, так как она не могла успокоиться, слёзы текли из её глаз без остановки. В таком виде к королю приходить нежелательно.

«Что я скажу Его Величеству? - думал он. - Этой ситуации нет оправдания. Если меня отстранят, то можно считать, что я легко отделался».

Впереди сверкала покрытая золотом тяжелая дверь, генерал остановился, поправил камзол и положил руку на саблю. Сердце билось где-то в шее, но нужно было собраться. Мужчина вдохнул, выпрямил спину и уверенно толкнул вперёд створку двери.

— А, генерал Лангоф! Приветствую, - пожилой мужчина сидел в середине огромного зала с высоченными потолками. Его голос эхом разнёсся во все стороны. Трон, на котором восседал король Мельхиандр был очень большой, его спинка, инкрустированная золотом уходила наверх и заканчивалась на середине расстояния до потолка. Все было сделано так, чтобы вошедший ощутил себя ничтожным насекомым. Генерал Лангоф подошел ближе к трону и склонил колено.

— Ваше Величество, генерал Джордж Лангоф прибыл по вашему поручению.

— Поднимись, мой старый друг, - сказал ему король. И сам встал с трона. Этот жест считался особым расположением короля к пришедшему.

— Я прибыл, как только получил ваш приказ, Ваше Величество.

— Генерал, вы всегда служили мне верой и правдой, - начал король. Джордж ощутил, как тревога внутри нарастает. - Разумеется, мне стало известно о том, в какие… ммм… приключения попали твои дети в последнии дни. - Король сошёл с трона и начал медленно спускаться по красной лесенке к генералу. - Твои дочь и сын приняли решение ограбить музей Уест-Уортленда. Они похитили ценную реликвию. Наместник Реймас, - при этом имени генерал сжал челюсти. - Он мне все рассказал очень подробно. Затем ваша дочь и ваш сын совершили особо дерзкий побег из Гайльмора. И не просто побег, с ними были сообщники, о которых мне рассказали такие фантастические вещи, что я многому не смог поверить. А также, - король подошёл почти вплотную к генералу, - Джордж, твои дети разрушили тюрьму. Я не знаю, какое оружие использовали их сообщники, но это… вызвало невиданный резонанс в нашем обществе. Ты осознаешь всё произошедшее?

— Ваше Величество, - генерал старался сохранять спокойствие. - Я всё осознаю. Мои дети… мои дети совершили преступления. И мне очень жаль, что это произошло. Это моя вина, я плохо их воспитал.

— Ох, Джордж, - вздохнул король. - Я знаю тебя слишком давно. Мне видны твои переживания, как бы ты не храбрился.

— Да, Ваше Величество, - генерал поднял глаза на короля. - Внутри меня сейчас хаос, я… я не знаю, что сказать Вам. Я готов понести наказание.

— В моём королевстве родители не несут наказание за провинности своих детей, - мягко ответил король. - Наместник Реймас предложил мне снять тебя с поста главнокомандующего нашим флотом. Но я не могу этого сделать. Ты нам очень нужен сейчас, учитывая усиливающееся напряжение с Шелвудом. Твои таланты и твой ум незаменимы.

— Ваше Величество? - Джордж был искренне удивлён.

— Так как заключённые бежали морем, - продолжал король, - то я поручаю тебе миссию отыскать их корабль и привезти на суд всех, находящихся на борту. К сожалению, наместник Реймас со мной не согласен, но я всё ещё король этого государства, - Мельхиандр хмыкнул. - А также за все твои предыдущие заслуги я не могу отдать тебе приказ уничтожить твоих детей. Но ты должен будешь привезти их на суд.

— Ваше Величество, но у нас проблемы с Шелвудом, - ответил генерал. - Вы хотите отозвать часть кораблей для поисков беглецов?

— Да, наместник также поддержал моё решение, - кивнул король. - Возьмите столько кораблей, сколько понадобится, чтобы начать погоню за «Мальтазардом». Я надеюсь на вашу преданность в этом деле, как и всегда, - король посмотрел генералу прямо в глаза.