Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 31



A

Картер Ник

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Картер Ник

Макао



Картер Ник

Макао.

перевел Лев Шкловский в память о погибшем сыне Антоне.

Название оригинала: Makao.

СЕЗОН УБИЙСТВ.

∙ Владелец печально известного лондонского секс-клуба найден зарезанным, его тело изрублено на кровавые куски... ∙ Главный агент Португалии застрелен средь бела дня на улице, заполненной прохожими-

∙ Какой то частный сыщик из Бруклина убит ножом в сердце после вмешательства в международный шпионаж...

Все, что у них было общего, - это принцесса де Гама, напарница Ника Картера по его новому заданию. Красивая, распутная женщина, которая может спасти или уничтожить мир. . . в зависимости от того, какая сторона больше удовлетворит ее развратные желания!

Глава 1

ЛОНДОН ИЗНЕМОГАЛ ОТ ЖАРЫ. Это была последняя неделя июля, и уже несколько дней столбик термометра приближался к восьмидесяти. В Британии жарко, и вполне естественно, что потребление пива, мягкого и горького, и орехового эля прямо пропорционально градусам Фаренгейта. Портобелло-роуд. Кондиционера не было, а это грязное маленькое общественное помещение было наполнено смрадом пива и табака, дешевых духов и человеческого пота. В любую минуту хозяин дома, толстяк, постучал по ней и пропел слова, которых так боятся пьяницы и одинокие. "Время работы кончается, господа, опорожните ваши стаканы". В дальней кабинке, вне пределов слышимости других посетителей, шестеро мужчин перешептывались между собой. Пятеро мужчин были кокни, что было очевидно по речи, одежде и манерам. Шестого мужчину, который все время говорил, было немного сложнее определить. Его одежда была консервативна и хорошо скроена, его рубашка была чистой, но с потертыми манжетами, и он был с галстуком известного полка. Его речь была речью образованного человека, и внешне он имел заметное сходство с тем, кого англичане называют " джентльмен." Его звали Теодор Блэкер - Тед или Тедди для его друзей, которых у него осталось очень мало.

Он когда-то он был капитаном королевских Ольстерских стрелков. Вплоть до увольнения за кражу полковых денег и мошенничество в картах. Тед Блэкер закончил говорить и оглядел пятерых кокни. - Вы все понимаете, чего от вас хотят? Есть вопросы? Если да, то спрашивайте сейчас - потом времени не будет. Один из мужчин, невысокий парень с носом, похожим на нож, поднял свой пустой стакан. - Э... у меня простой вопрос, Тедди. "А как насчет того, чтобы заплатить за пиво, пока этот толстяк не объявил время закрытия?" Блэкер сдерживал отвращение в голосе и выражении лица, когда он поманил пальцем бармена. Он нуждался в этих типах в течение следующих нескольких часов. Он очень нуждался в них, это был вопрос жизни и смерти - его жизни, - и не было никаких сомнений в том, что, когда ты общаешься со свиньями, на тебя обязательно попадет немного грязи. Тед Блэкер внутренне вздохнул, внешне улыбнулся, заплатил за выпивку и закурил сигару, чтобы избавиться от запаха немытой плоти. Всего несколько часов - самое большее день или два, - а потом сделка будет заключена, и он станет богатым человеком. Ему, конечно, придется покинуть Англию, но это не имеет значения. Перед ними был большой, широкий, прекрасный мир. Он всегда хотел увидеть Южную Америку. Алфи Дулиттл, главарь кокни по размерам и сообразительности, вытер пивную пену со рта и уставился поверх стола на Теда Блэкера. Его глаза, маленькие и хитрые на большом лице, были прикованы к Блэкеру. Он сказал: "Теперь смотри, Тедди. Убийств быть не должно? Может быть, избиение, если это необходимо, но не убийство... - Тед Блэкер сделал раздраженный жест. Он взглянул на дорогие золотые наручные часы. - "Я все это объяснил, - раздраженно сказал он. - Если и возникнут проблемы - в чем я сомневаюсь, - то они невелики. Убийств уж точно не будет. Если кто-то из моих, э-э, клиентов только "выйдет из строя", все, что вам, мужчинам, нужно сделать, это усмирить их. Я думал, что ясно дал понять. Все, что вам, мужчинам, нужно сделать, это следить за тем, чтобы со мной ничего не случилось и чтобы у меня ничего не отняли. Особенно последнее. Вечером я покажу кое-какие очень ценные товары. Есть определенные стороны, которые хотели бы иметь этот товар, не платя за него. Теперь, наконец, все вам понятно?"

Иметь дело с низшими классами, подумал Блэкер, может быть слишком неприятно! Они даже не были достаточно умны, чтобы быть хорошими обычными преступниками. Он снова взглянул на часы и встал. - "Жду вас ровно в два тридцать. Мои клиенты придут в три. Надеюсь, что вы придете отдельно и не привлечеете внимания. Вы все знаете о констебле в районе и его расписании, так что здесь не должно быть никаких трудностей. А теперь, Альфи, еще раз адрес? - Номер четырнадцать улица Мьюз. Около Моргейт-роуд. В том здание на четвертом этаже."

Когда он ушел, маленький кокни с острым носом хихикнул: "Думает, что он настоящий джентльмен, не так ли? Но он не эльф.

Другой человек сказал: "Кажется, по мне он достаточно джентльмен. Во всяком случае, его пятерки хороши". Альфи опрокинул пустую кружку. Он бросил на всех проницательный взгляд и усмехнулся. -- "Вы бы не узнали настоящего джентльмена, никто из вас, если бы он подошел и угостил вас. Я, нет, я узнаю джентльмена, когда только увижу его. одевается и говорит как джентельмен, но я уверен, что это только не он!" Толстый хозяин застучал по стойке молотком. "Время, господа, пожалуйста!" Тед Блэкер, бывший капитан Ольстерских стрелков, оставил такси в Чипсайде и пошел по Мургейт-роуд. Улочка Half Crescent Mews находился примерно на полпути к Олд-стрит. Номер четырнадцать находился в самом тупике конюшен, четырехэтажное здание из выцветшего красного кирпича. Оно было раннего викторианского периода, и когда все остальные дома и квартиры была конюшней, процветающей мастерской по ремонту карет. Были времена, когда Теду Блэкеру, не отличавшемуся богатым воображением, казалось, что он все еще чувствует смешанные запахи коней, кожи, краски, лака и дерева, витающие над конюшнями. Войдя в узкий мощеный переулок, он снял шинель и ослабил полковой галстук. Несмотря на поздний час, воздух был еще теплым и влажным, липким. Блэкер не имел права носить ни галстук, ни что-либо, относящееся к его полку. Опальные офицеры таких привилегий не имеют. Это не беспокоило его. Галстук, как и его одежда, его речь и манеры, теперь были нужны. Часть его имиджа, необходимого для роли, которую он должен играть в мире, который он ненавидел, в мире, который очень плохо к нему отнесся. Мир, который возвысил его до офицера и джентльмена, позволил ему заглянуть в Рай только для того, чтобы вышвырнуть его обратно в канаву. Настоящая причина удара - и в это Тед Блэкер верил всем сердцем и душой - настоящая причина заключалась не в том, что его поймали на мошенничестве в карты, и не в том, что его поймали на краже полковых денег. Нет. Настоящая причина заключалась в том, что его отец был мясником, а мать до замужества была горничной. За это, и только за это, его выгнали со службы без гроша и без имени. Он был лишь временным джентльменом. Когда он им был нужен - всё было прекрасно! Когда он стал им не нужен - вон! Вернуться к нищете, чтобы зарабатывать на жизнь. Он подошел к номеру четырнадцать, отпер входную дверь, выкрашенную в серый цвет, и начал долгий подъем на вверх. Лестницы были крутыми и изношенными; воздух был влажным и душным. Блэкер сильно вспотел, когда добрался до последней площадки. Он сделал паузу, чтобы отдышаться, говоря себе, что он очень не в форме. Он должен что-то с этим делать. Возможно, когда он со всеми деньгами попадет в Южную Америку, ему удастся вернуться в форму. Согнать брюшко. Он всегда был увлечен физическими упражнениями. Сейчас ему было всего сорок два года, и он был слишком молод, чтобы позволить себе это.