Страница 123 из 145
- Не будь до нашего боя многочасового перехода и сражения, я бы задал тебе трепку, невежливый мальчишка, - беззлобно фыркнул его противник, опираясь на трезубец.
- Мечтай, - осклабился Цзи. - Ну что, оставишь в покое этих, - он указал на сгрудившихся сельчан, - или мне еще раз тебя проучить?
- Раз у племени Лань имеется поддержка на реках и озерах Срединной Равнины, мы отступимся, - криво улыбнулся старец. - Но знай, глупый юнец: тебе не повезло привлечь внимание Фэнду. Когда твой дом будет гореть, а близкие - лежать мертвыми, вспомни свою сегодняшнюю наглость, - он развернулся и зашагал прочь, окруженный своими подчиненными. Престарелый воитель двигался легко и свободно, словно и не был ранен только что. Цзин Цзи беззаботно хмыкнул на его слова, и повернулся к друзьям.
- Ну как? - гордо подбоченился он. - Славно я уладил это дельце, а?
- Куда как славно, братец! - раздался звонкий женский голос, и громкие хлопки в ладоши. Говорила девушка в украшениях, на которую ранее показал главарь вторженцев. - Без тебя и твоих товарищей, нам бы пришлось туго. Но не будем стоять во дворе. Приглашаю вас в гости - она широким жестом указала на строение за своей спиной. - Поговорим, как добрые друзья - за столом, - она весело улыбнулась, и направилась в сторону указанного дома, сопровождаемая несколькими женщинами. Остальные сельчане потихоньку разбрелись, кто куда - оказывать первую помощь раненым, и последние почести мёртвым.
***
- По нашей традиции, мужчины едят первыми, так что налетайте, братцы, не стесняйтесь, - радушно указала на обильно накрытый стол гостеприимная хозяйка, и весело добавила:
- Не заставляйте нас ждать - я тоже проголодалась.
- Давай я поухаживаю за тобой, Сяо-Фань, - предложила сидящая рядом с юношей Ши Янь. - Пусть из-за традиций я не могу присоединиться, помочь тебе мне ничего не мешает.
- Спасибо, Ласточка, - широко улыбнулся Ван Фань, глядя, как подруга подцепляет палочками и накладывает в его миску лакомые кусочки. - Пища из твоих рук - вдвое вкуснее.
Трапеза народа мяо не выглядела сколько-нибудь отличной от обеда в любом из домов Поднебесной. Гу Юэсюань с соратниками, глава местного племени, и две её наперсницы устроились за большим круглым столом, на котором стояли общие тарелки с мясом и разнообразно приготовленными овощами, кувшины с водой и напитками, и стоящие особняком мисочки с острым перцем. Чуть раньше, служанки поставили перед мужской частью обедающих плошки с вареным рисом, который все дополняли из стоящего на столе разнообразия, по своему вкусу.
Сяо-Фань отправил в рот горсть риса с мелко нарезанным мясом, и удивленно приподнял брови. В отличие от жителей Срединной Равнины, повара народа мяо добавляли жизни остроты, уснащая свои блюда таким количеством специй, что изначальный вкус проглоченного кусочка порой было трудно распознать. Одобрительно кивнув, он налег на кушанья с удвоенным пылом, вызвав довольную улыбку хозяйки. Его собратья не разделяли энтузиазма юноши - хоть Юэсюань и не показывал эмоций, Ван Фань заметил по некоторой стесненности своего старшего, что непривычные вкусы не доставляют ему удовольствия. Цзи и вовсе жевал без аппетита.
Когда юноши закончили принимать пищу, и отдали должное фруктам и сладкому напитку - кокосовому молоку с кусочками манго и шариками из саговой муки, - к еде приступили представительницы прекрасного пола. В свою очередь поухаживав за любимой девушкой, Сяо-Фань воспользовался ожиданием, чтобы получше рассмотреть принимающую их знакомую Уся-цзы, и ее подруг.
Глава местного племени была увешана драгоценностями, словно ходячая ювелирная лавка. Многочисленные бусы, кольца, подвески, ожерелья, браслеты, и многие другие украшения лежали на её голубом с алыми вставками халате, длинной коричневой юбке, и круглой оранжевой шапочке сверкающим драгоценным доспехом. Яркие цвета одежды и блеск драгоценностей совершенно затмевали невзрачную внешность девушки - пухлощекая, с крупным носом, и широко посаженными глазами, она, по мнению Ван Фаня, не привлекла бы ни единого заинтересованного взгляда, если бы не её роскошное облачение.
Девушка, сидящая по правую руку от главы, была её полной противоположностью. Одета она была скромно и неброско - в рубаху тёмных тонов и недлинную юбку, что не несли ни единого украшения. Украшением легко можно было назвать её саму - ткань одежды не могла спрятать женственной привлекательности её фигуры, а лицо девушки, красивое и спокойное, не несло румян и белил, но совершенно в них не нуждалось. Глядя на неё, Сяо-Фань невольно задался вопросом, не является ли глава племени страшненькой подругой этой красавицы, призванной подчёркивать её очарование, но тут же отмел эту глупую мысль. Между тем, девушка заметила его отстраненный интерес, и сама окинула третьего ученика Уся-цзы любопытным взглядом, пряча его за чашей с фруктовым соком.
Третья из представительниц здешнего племени была совсем юна. Едва вошедшая в подростковый возраст, она выглядела ещё моложе из-за больших глаз и круглого лица, но беспомощным ребёнком при этом не казалась. Ее длинные чёрные волосы были заплетены в жёсткую косу, одежда ладно сидела и не стесняла движений, а к поясу, как успел заметить Ван Фань, был прицеплен боевой кнут, укрепленный сталью.
Тем временем, трапеза завершилась, и гостеприимная хозяйка, промочив горло манговым соком, обратилась к присутствующим.
- Теперь, когда мы все отдохнули и поели, давайте познакомимся. Моё имя - Лань Тин. Я забочусь об этом племени по мере сил. Это мои подруги - Хуан Цзюань, - она указала на красавицу одесную её, - и А Мань, - она дружески кивнула сидящей ошую девочке-подростку. - Как вас зовут, благодетели? - Гу Юэсюань и компания по очереди назвались.
- Мой учитель передал вам письмо, и небольшой подарок, - обратился к Лань Тин старший ученик Уся-цзы. Порывшись в наплечной суме, он протянул ей конверт и небольшую шкатулку. Девушка, заглянув в ларец с тенью интереса, отложила в сторону и его и письмо.
- Потом посмотрю, - легкомысленно бросила она. - У тебя же есть ко мне какая-то просьба, да, Юэсюань? Ведь поэтому твой забавный старик-учитель шлет мне столь ценные вещи, и вашу большую, дружную компанию в довесок?
- Вы правы, госпожа Лань, нам нужна помощь знатока ядов, - невозмутимо ответил молодой воитель. - Один из наших врагов мастерски владеет этим искусством, и мы нуждаемся в защите от него.
- Хм, - Лань Тин озадаченно наморщила носик. - И как прикажешь вам помогать? Самой с вами отправиться? - Хуан Цзюань, озабоченно хмурясь, собралась было что-то возразить, но глава племени, покровительственно улыбнувшись, хлопнула её по плечу.
- Да, да, сестрица, я помню о заботах племени, которые без меня ну никак не разрешатся, - коротко вздохнув, она крайне неубедительно продолжила:
- Или ты и вправду считаешь, что я собиралась сбежать от дел в компании едва знакомых ханьцев? Что за чушь! - она деланно рассмеялась.
- Позвольте мне поучиться у вас искусству ядов, госпожа Лань! - вмешался Ван Фань с неожиданным для себя воодушевлением. - Мне не нужны тайны ваших секретных составов, или же способы выращивания редких ингредиентов - лишь основы. Взаимное влияние компонентов, их совместимость, и общие принципы воздействия. С этими знаниями, мое медицинское искусство, наконец-то, станет полноценным. Кроме того, я смогу делать все те противоядия и очищающие составы, что понадобятся для борьбы с нашим врагом.
- А ведь это отличное решение, Сяо-Фань! - просияла Лань Тин. - Так и сделаем. Я дам тебе почитать "Малый канон ядов", научу основополагающим вещам, и разрешу соплеменникам отвечать на любые твои вопросы. Ну и конечно, можешь пользоваться нашей алхимической печью, когда захочешь.
- У вас есть алхимическая печь, сестрица Тин? - с недоверчивым восхищением воскликнула Вэй Цзылин. - Можно и мне ей попользоваться? Пожалуйста, - она умоляюще уставилась на оторопевшую главу племени.
- Цзылин, будь повежливее, - сделал строгое замечание Гу Юэсюань. - Мы гости на земле и в доме госпожи Лань.