Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 455 из 462



Stalagmites grew like equatorial tree,

There was a pool, quite black and silent, seven lives ago

Here such a one turned back, and there

Another stumbled and his nerve gave out;

Men have escaped blindly, they know not how.

Our candles gutter in the mouldering air,

Here the rock fell, beyond a doubt,

There was no light in those days, and there is none now.

Water drips from the roof, and the caves narrow,

Galleries lead downward to the unknown dark;

This was the point we reached, the farthest known.

Here someone in the debris found an arrow,

Men have been here before, and left their mark

Scratched on the limestone wall with splintered bone.

Here the dark word was said for memory’s sake,

And lost, here on the cold sand, to the puzzled brow.

This was the farthest point, the fabled lake:

These were our footprints, seven lives ago.

Майкл Робертс (1902–1948)

Рóколл[88]

Утешит сон, но утешения не даст.

Грохочут волны о скалу; скиталец помнит,

И тонущий корабль, и бешенство валов,

Вой ветра, ну, а больше — ничего.

Скалистый Рóколл, двести миль на запад от Гебрид

Семьдесят футов в высоту, диаметр — восемьдесят три,

Холл[89] в восемьсот десятом был здесь, но уплыл,

Забраковал отрог последний Атлантического шельфа.

О чем мечтать вдали от всех архипелагов?

Твой крик похож на крик голодной чайки;

Бьют те же волны в берег Тайри, в берег Фулы[90];

Спасенный одинок, до смерти — полшага.

Не лучше ль было сгинуть вместе с кораблем?

Под голым небом голый пилигрим

Поймет, очнувшись: равен ум безумью

Под серым небом, вжатым в кромку моря.

Перевод Е. Витковского

Крепость

Слова крушатся, скалами крошась;

Из туч громоздких, черной вышины,

Слова крошатся со стволами тьмы;

Ни белых флагов здесь, ни обороны.

Здесь мрачный замок встал в дурные годы,

Старик воздвиг его с большим трудом,

Покрыл его лепниной, но теперь

Он как бурдюк пустой, как плод гнилой.

Ствол вырвался из почвы, и народ,



Неистовствовал, гибель изблевав.

Кто знает, для чего они погибли?

Их кости — прах, а имена забыты.

Предместья вверх ползут, бегут трамваи,

Гоняет привидений детвора;

Сверкает солнце, исчезают стены

Блестя несостоявшимся величьем.

Забудем войны за места пустые;

Воздвигнем башню мира или смерти;

Но крепость так и будет возвышаться

Как кадр из фильма, как безумный образ.

Перевод Е. Витковского

Образы смерти

Ястреб, хохлатый орел, гладкошерстная пантера

Образы желания и силы, образы смерти,

Мы обожаем их и боимся, они нам необходимы,

Ибо движутся в одиночестве ночи или высокого неба,

Ибо движутся строго и грациозно и единой цели;

Гренландский сокол, красавец,

Питается падалью, камнем ныряет к добыче.

Быть человеком сложнее:

Быть человеком — означает познать себя, глядя в разбитое зеркало,

Осознать справедливость, истину, милосердие,

Выбрать трудную дорогу, предпочтя

Кривую, потому что прямая ведет к неудаче,

Отринуть путь ястреба и серого сокола.

Они — падают, причем падают глупо;

Быть человеком — тоже значит падать, но совсем не глупо;

Страдать, но не ради простого конца;

Выбирать и быть в ответе за выбор;

Читать по глазам и по лицам;

Знать о сложности жизни и о ценности смерти;

Помнить хохлатого орла и пятнистую пантеру

Образы смерти и ее простоту.

Перевод Е. Витковского

Пещеры

И вот — пещера, речь была о ней,

Вот камни черные, и вот следы

Что мы оставили семь жизней тому назад.

Здесь тьма была как дым, да нет, еще темней,

Как лес тропический, стояли сталагмиты

Здесь был безмолвный черный пруд, семь жизней тому назад.

Вот здесь один рванул назад другой же сгоряча

Споткнулся, видно нервы сдали

Толпа бежала наобум в тот раз.