Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 453 из 462

On a wee, mossy-knoll,

That’s green a’ the year,

A stane-letter’d scroll

Tells Joh

Nae lang rigmarole;

Juist-Joh

Was aye a bit droll

But folk likit him weel.

The Visitation

Cromwell was a sodger:

Cromwell was a saint:

Cromwell cam to Scotland

To mak himsel’ acquaint.

He rumml’d up his ca

Afore St John’s Toun:

Wowf! Roar’d the ca

And the wa’s fell doun.

A randy frae the Speygate

Yowl’d: “Haud on, ye füle!”

“Auld wife, auld wife:” craw’d Cromwell:

“I maun dae the Lord’s will”.

John Knox

John Knox he learn’d the Latin,

The Hebrew and the Greek:

But aften frae the poopit

His mither-tongue he’d speak.

In bane he was sma’-boukit,

But had a muckle beard

And when he gar’d it waggle

Baith man and beast were feard.

He brocht back frae the galleys

The snellness o’ the sea:

Its saut was in his sermons,

Its glitter in his e’e.

John Knox in destination

Warsl’d wi’ kirk and state;

And the souchin o’ his spirit

Blaws about Scotland yet.

The Tryst

O luely, luely cam she in

And luely she lay doun:

I kent her be her caller lips

And her breists sae sma’ and roun’.

A’ thru the nicht we spak nae word

Nor sinder’d bane frae bane:

A’ thru the nicht I heard her hert

Gang soundin’ wi’ my ain.

It was about the waukrife hour

Whan cocks begin to craw:

That she smool’d saftly thru the mirk

Afore the day wud daw.

Sae luely, luely cam she in

Sae luely was she gaen:

And wi’ her a’ my simmer days

Like they had never been.

Уильям Сутар (1898–1943)

Крэйги Ноуз

Лишь утра край —



Вороний грай

На Крэйги Ноуз

Рассвет зовет:

Рассвет зовет,

Вставай, вставай!

А день идет

На Крэйги Ноуз:

На Крэйги Ноуз

В округе всей

Услышу грай —

И кончен день.

И кончен день,

Звезда ярчей,

И ух сычей

На Крэйги Ноуз.

Перевод В. Вотрина

Эпитафия

В землице сырой

Наш Джонни Мак-Нил:

Хоть был он чудной,

Его всяк любил.

Был звон вразнобой;

И старый наш поп

Прощался с душой,

Когда клали гроб.

Зеленой травой

Тот холмик покрыт;

И знак небольшой:

«Тут Джонни лежит».

Сказ, в общем, простой:

Хоть Джонни Мак-Нил

Был малость чудной,

Его всяк любил.

Перевод В. Вотрина

Посещение

Кромвель был вояка,

Кромвель был святой,

В Скотию он прибыл

Как к себе домой.

К Перту подвел пушку

Страшной толщины.

«Бум!» — пальнула пушка,

Вот и нет стены.

Спейгейтская нищенка

Взвыла: «Стой, балбес!»

Каркнул: «Творю, старуха,

Волю я небес».

Перевод В. Вотрина

Джон Нокс

Джон Нокс знал по-латински,

Он грецкий, иврит знал,

Но все ж с его амвона

Родной язык звучал.

Хоть росту небольшого,

Большой тряс бородой,

Сей бороды боялся