Страница 453 из 462
On a wee, mossy-knoll,
That’s green a’ the year,
A stane-letter’d scroll
Tells Joh
Nae lang rigmarole;
Juist-Joh
Was aye a bit droll
But folk likit him weel.
The Visitation
Cromwell was a sodger:
Cromwell was a saint:
Cromwell cam to Scotland
To mak himsel’ acquaint.
He rumml’d up his ca
Afore St John’s Toun:
Wowf! Roar’d the ca
And the wa’s fell doun.
A randy frae the Speygate
Yowl’d: “Haud on, ye füle!”
“Auld wife, auld wife:” craw’d Cromwell:
“I maun dae the Lord’s will”.
John Knox
John Knox he learn’d the Latin,
The Hebrew and the Greek:
But aften frae the poopit
His mither-tongue he’d speak.
In bane he was sma’-boukit,
But had a muckle beard
And when he gar’d it waggle
Baith man and beast were feard.
He brocht back frae the galleys
The snellness o’ the sea:
Its saut was in his sermons,
Its glitter in his e’e.
John Knox in destination
Warsl’d wi’ kirk and state;
And the souchin o’ his spirit
Blaws about Scotland yet.
The Tryst
O luely, luely cam she in
And luely she lay doun:
I kent her be her caller lips
And her breists sae sma’ and roun’.
A’ thru the nicht we spak nae word
Nor sinder’d bane frae bane:
A’ thru the nicht I heard her hert
Gang soundin’ wi’ my ain.
It was about the waukrife hour
Whan cocks begin to craw:
That she smool’d saftly thru the mirk
Afore the day wud daw.
Sae luely, luely cam she in
Sae luely was she gaen:
And wi’ her a’ my simmer days
Like they had never been.
Уильям Сутар (1898–1943)
Крэйги Ноуз
Лишь утра край —
Вороний грай
На Крэйги Ноуз
Рассвет зовет:
Рассвет зовет,
Вставай, вставай!
А день идет
На Крэйги Ноуз:
На Крэйги Ноуз
В округе всей
Услышу грай —
И кончен день.
И кончен день,
Звезда ярчей,
И ух сычей
На Крэйги Ноуз.
Перевод В. Вотрина
Эпитафия
В землице сырой
Наш Джонни Мак-Нил:
Хоть был он чудной,
Его всяк любил.
Был звон вразнобой;
И старый наш поп
Прощался с душой,
Когда клали гроб.
Зеленой травой
Тот холмик покрыт;
И знак небольшой:
«Тут Джонни лежит».
Сказ, в общем, простой:
Хоть Джонни Мак-Нил
Был малость чудной,
Его всяк любил.
Перевод В. Вотрина
Посещение
Кромвель был вояка,
Кромвель был святой,
В Скотию он прибыл
Как к себе домой.
К Перту подвел пушку
Страшной толщины.
«Бум!» — пальнула пушка,
Вот и нет стены.
Спейгейтская нищенка
Взвыла: «Стой, балбес!»
Каркнул: «Творю, старуха,
Волю я небес».
Перевод В. Вотрина
Джон Нокс
Джон Нокс знал по-латински,
Он грецкий, иврит знал,
Но все ж с его амвона
Родной язык звучал.
Хоть росту небольшого,
Большой тряс бородой,
Сей бороды боялся