Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 430 из 462

For I go walking night and noon

To spare my sack of coals.

In May

In a nook

that opened south,

You and I

Lay mouth to mouth.

A snowy gull

And sooty daw

Came and looked

With many a caw;

“Such”, I said,

“Are I and You,

When you’ve Kissed me

Black and Blue!”

Джон Миллингтон Синг (1871–1909)

Данни

Их двадцать девять при луне

Сошлось когда-то здесь.

Сказали парни: «Надо сбить

С кривляки Дании спесь.

Зайдешь ли в Бойль иль в Балликрой

Стоит повсюду стон.

Прохода девкам не дает,

Парней увечит он.

А в Киллекристе от него

Две двойни без венца.

А в Кроссмолине он побил

Духовного отца.

Но мы его подстережем

На Мульской переправе,

Мы, десять, выколем глаза,

А десять глотку сдавят».

Пришлось недолго парням ждать.

В ту ночь из ближних сел,

Посвистывая, матерясь,

Веселый Данни шел.

Когда он к броду подходил,

Как сучья заскрипят!

И двадцать девять на него

Набросилось ребят.

Тут Бирну он расквасил нос,

Трем зубы выбил он,

С рукой, прокушенной насквозь,

Бежать пустился Шон.

Но сзади семеро взялись,

И семеро за грудь,

Да в горло семеро впились,

И Данни — не дохнуть.

Кто сапогом его топтал,

А кто пинал как мог,

А двое трубку с кошельком

Стащили под шумок.

Теперь ты видел серый крест?

Кругом кусты да травы…

Там был задушен Данни в ночь



У Мульской переправы.

Перевод Ю. Таубина

Вопрос

Придешь ли, я спросил, когда умру,

Со всеми вместе, в черном, поутру,

Смотреть, как, поболтав и помолясь,

Опустят гроб в кладбищенскую грязь?

О нет, сказала, как смотреть на них,

Глазеющих на гроб глупцов живых, —

Когда ты умер? Брошусь, не сдержусь,

Зубами в горло первое вцеплюсь…

Перевод А. Петровой

Зима

Падает, падает снег,

Город засыпан весь.

Ни одна собака меня

Не знает здесь.

Из подвальных окон звучит мне вслед

Еврейская и польская речь…

Брожу день и ночь, чтоб последний мешок

Угля сберечь.

Перевод А. Петровой

В мае

В уголке,

На юг, к лучам,

Мы лежали

Уста к устам.

Чайка, как снег,

Галка, как ночь, —

На нас взглянули

И — с криком прочь.

«И я, — сказал я, —

Буду таков,

Когда зацелуешь

До синяков».

Перевод Е. Тарасова

Aubrey Beardsley (1872–1898)

The Ballad Of A Barber

Here is the tale of Carrousel,

The barber of Meridian Street.

He cut, and coiffed, and shaved so well,

That all the world was at his feet.

The King, the Queen, and all the Court,

To no one else would trust their hair,

And reigning belles of every sort

Owed their successes to his care.

With carriage and with cabriolet

Daily Meridian Street was blocked,

Like bees about a bright bouquet

The beaux about his doorway flocked.

Such was his art he could with ease

Curl wit into the dullest face;

Or to a goddess of old Greece

Add a new wonder and a grace.

All powders, paints, and subtle dyes,