Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 422 из 462

Атакой наше прорвано каре,

Убит полковник, пулемет заело,

Ослеп отряд в пыли и на жаре,

Рекою смерти заливает дюны,

А Честь — быть может, выдумка лжеца…

Но строй ведет в атаку голос юный:

«Играть! Играть! Держаться до конца!»

Слова всю жизнь мы повторяем эти,

Что прозвучали в школьные года,

Их в Школе все должны услышать дети,

Чтоб больше не забыть их никогда.

Пылающим светильником сияя,

Сквозь жизнь они ведут к мечте сердца,

И мы передаем их, умирая:

«Играть! Играть! Держаться до конца!»

Перевод А. Серебренникова

Барабан Дрейка

Дрейк спит в гамаке. До дома тыща верст.

(Капитан, какой вам снится сон?)

Спит в обнимку с ядрами близ Номбре-де-Дьос,

И о Плимутском заливе грезит он.

Вдалеке там остров, вдалеке суда,

Песни, танцы моряков со всех сторон…

Средь огней прибрежных и ночей кромешных

Край родной он видит во сне былых времен.

Был он из Девона, был моряк большой,

(Капитан, какой вам снится сон?)

В плаваньи он умер с легкою душой —

Ведь о Плимутском заливе грезил он.

«В Англию верните мой старый барабан

И ударьте, как придет испанский дон;

Знайте же, сеньоры, — я из рая скоро

В море выйду, прогоню вас под гром былых времен!»

Дрейк спит в гамаке, новой ждет Армады,

(Капитан, какой вам снится сон?),

Ждет он барабана, спит он, где снаряды,

И о Плимутском заливе грезит он.

Бейте в барабан в море иль в проливе,

Бейте громче, если супостат силен…

Если силы с нами, если вьется знамя —

Мы увидим: он проснулся, герой былых времен.

Перевод А. Серебренникова

Смерть-Адмирал

Поднимем стаканы, выпьем до дна

(Услышьте, что ветер шептал…),

Крепкого, ясного выпьем вина…

Да здравствует Смерть-Адмирал!

На сотнях судов обошел он мир,

Сотен расцветок носил он мундир,

Всем кораблям в морях командир,

Зовется он — Смерть-Адмирал!

Службу хотите сыщу я для вас?

(Услышьте, что ветер шептал…)



Правила три — нетрудный наказ

Дает вам Смерть-Адмирал:

Держись, коли шквал налетает шальной,

В сраженьи всегда до последнего стой

И на приказ отзывайся любой:

«Так точно, Смерть-Адмирал!»

Но где его встретить? Попробуй найди…

(Услышьте, что ветер шептал…)

В сиянии звезд у него на груди

Явится Смерть-Адмирал.

По лбу, на котором старинный шрам,

По крику, что громок подобно штормам,

По самым добрым на свете глазам

Узнается Смерть-Адмирал.

А где же бывалых найти моряков?

(Услышьте, что ветер шептал…)

Костьми полегли у чужих берегов,

Покоит их Смерть-Адмирал.

Да! Любили его и старик, и юнец,

С ним шел не салага, а бравый боец,

Но кончился бой, и рассказу конец —

Упокоил их Смерть-Адмирал.

Перевод А. Серебренникова

Военные киноленты

О мертвецов живой портрет,

О песня тишины,

О братья, призрачен ваш след

Средь призрачной страны —

В мерцании узнали мы,

Что веры лишены.

Искали Бога в небесех,

На земле упустив Его;

Семь скорбей, семикратный грех,

Усталое торжество

Рваным плащом укрыли от нас

Тайное Рождество.

Брат человеческий, стоило мне

Увидеть тех парней, —

Ты знаешь — о хлебе и вине

Тоскую все сильней,

Ты знаешь — сердце смятено,

Сочтя их смерть своей.

Перевод А. Серебренникова

Violet Jacob (1863–1946)

The Wild Geese

“O tell me what was on yer road, ye roarin norlan’ Wind,

As ye cam blawin frae the land that’s niver frae my mind?

My feet they traivel England, but I’m deein for the north”.

“My man, I heard the siller tides rin up the Firth o Forth”.

“Aye, Wind, I ken them weel eneuch, an fine they fa’ an rise,

An fain I’d feel the creepin mist on yonder shore that lies,