Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 410 из 462

Первопроходцы, что из наших мест

Дошли туда, где виден Южный Крест,

Вставайте гордо, смело, горячо

Под королевский флаг к плечу плечо.

Восславим всенародно мощь и стать

Бойцов, что не привыкли отступать,

Спеша туда, где труб английских гром

Разносится далёко над холмом.

Будь ты хоть здоровяк, хоть инвалид,

Никто другой тебя не защитит.

Так не дадим погибнуть той стране,

Чье знамя гордо реет в вышине,

Чей славный независимый народ,

Отбросив страх, всегда идет вперед,

Идет туда, где труб английских гром

Разносится победно над холмом!

Перевод А. Васина

Pro rege nostro[69]

Что я свершил для тебя,

      Моя Англия?

Чего не свершу я, любя

      Мою Англию?

Молнией блещет твой взгляд,

И смертью пучины грозят,

Но мы не отступим назад,

Когда затрубят твои горны,

      Англия,

Когда позовут твои горны.

Солнце глядит с высоты,

      Моя Англия,

На то, что свершила ты,

      Моя Англия.

И кто из сынов твоих

Не пойдет, бесстрашен и лих,

Один на пятерых,

Когда затрубят твои горны,

      Англия,

Когда позовут твои горны.

Мы всею душой с тобой,

      Моя Англия,

Бери и веди нас в бой,

      Моя Англия!

Согреты твоим огнем,

Мы весело пьем и поем,

Но, если нужно, умрем,

Когда затрубят твои горны,

      Англия,

Когда позовут твои горны!

Говорят, что ты горда,

      Моя Англия,

Что ты сурова всегда,

      Моя Англия!

На дальний свет маяка

Ты держишь курс чрез века,

Не дрогнет твоя рука,

Когда затрубят твои горны,



      Англия,

Когда позовут твои горны!

Повсюду твои корабли,

      Моя Англия,

На всех океанах вдали

      Моя Англия!

Тебя избрала судьба,

Твой меч закаляла борьба;

По морям загремит пальба,

Когда затрубят твои горны,

      Англия,

Когда позовут твои горны!

Перевод М. Зенкевича

Francis William Bourdillon (1852–1921)

Night

The night has a thousand eyes,

And the day but one;

Yet the light of the bright world dies

With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,

And the heart but one;

Yet the light of a whole life dies,

When love is done.

Port Meadow, Oxford

O wide wan waste of waters, where no breath

Ruffles the mirror surface, but the gray

Of clouds above is real as if the day

Were no less gloomy to a world beneath!

O dreary waste, the mind remembereth

Full many an hour of summer life and play,

Where now beneath is lifeless slime and clay,

And the vast level lies like ashen death.

Yet as at eve on the wild scene I pondered,

White thoughts of horror held my pulses hushed,

Sudden, amid the clouds beneath that rushed,

Shone out a star. Ah! would mine eyes have wandered,

Were there no waters, to that star above?

Were there no death, should we know all of love?

Фрэнсис Уильям Бурдийон (1852–1921)

* * *

Ночь смотрит тысячами глаз,

А день глядит одним;

Но солнца нет — и по земле

Тьма стелется, как дым.

Ум смотрит тысячами глаз,

Любовь глядит одним;

Но нет любви — и гаснет жизнь,

И дни плывут, как дым.

Перевод Я.П. Полонского

Луг Порт-Медоу близ Оксфорда

Пожухлый, тусклый луг! Дыханье ныне

Не возмутит твоих стоячих вод,

Но отраженье серых туч плывет,

И хмурый день разлит в твоей средине!

Я вспоминаю — в водяной пустыне