Страница 382 из 462
That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
The Middle of Next Week.
“The one thing I regret”, he said,
“Is that it ca
He thought he saw a Banker’s Clerk
Descending from the bus:
He looked again, and found it was
A Hippopotamus.
“If this should stay to dine”, he said,
“There won’t be much for us!”
He thought he saw a Kangaroo
That worked a coffee-mill:
He looked again, and found it was
A Vegetable-Pill.
“Were I to swallow this”, he said,
“I should be very ill!”
He thought he saw a Coach-and-Four
That stood beside his bed:
He looked again, and found it was
A Bear without a Head.
“Poor thing”, he said, “poor silly thing!
It’s waiting to be fed!”
He thought he saw an Albatross
That fluttered round the lamp:
He looked again, and found it was
A Pe
“You’d best be getting home”, he said:
’The nights are very damp!’
He thought he saw a Garden-Door
That opened with a key:
He looked again, and found it was
A Double Rule of Three:
“And all its mystery”, he said,
“Is clear as day to me!”
He thought he saw a Argument
That proved he was the Pope:
He looked again, and found it was
A Bar of Mottled Soap.
“A fact so dread”, he faintly said,
“Extinguishes all hope!”
Льюис Кэрролл (1832–1898)
* * *
Под знойным солнцем мы плывем
Лениво в челноке.
Две пары детских рук гребут,
Влача весло в песке.
А третья, завладев рулем,
Нас кружит по реке.
Ах, эти Трое! В зной такой
Потребовать рассказ!
Для сказок — полдень на реке
Не место и не час.
Но против бойких голосков
Бессилен робкий глас!
Приказ от Первой — начинать
Скорей, без лишних Фраз!
Второй желательно, чтоб был
«Бессмысленней» рассказ!
А Третья может перебить
В минуту десять раз!
И вот следят они втроем,
Смешно разинув рты,
Как бродит по Стране Чудес
Дитя моей Мечты,
Как запросто болтают с ней
То Зайцы, то Коты.
А только станет потухать
Фантазии костер,
И скажешь, утомясь плести
Живой и пестрый вздор: —
Конец потом… — Уже потом! —
Кричит веселый хор.
И вновь — разинутые рты,
В глазах — восторг немой…
Так вырос, за главой глава,
Рассказ чудесный мой.
И вот — веселый экипаж —
Плывем назад, домой.
Алиса! Сказку детских дней,
Невинный плод Мечты —
В далеком уголке души
Храни ревниво ты,
Как пилигрим хранит давно
Засохшие цветы!
Перевод А. Д’Актиля
Бармаглот
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!