Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 382 из 462



That questioned him in Greek:

He looked again, and found it was

The Middle of Next Week.

“The one thing I regret”, he said,

“Is that it ca

He thought he saw a Banker’s Clerk

Descending from the bus:

He looked again, and found it was

A Hippopotamus.

“If this should stay to dine”, he said,

“There won’t be much for us!”

He thought he saw a Kangaroo

That worked a coffee-mill:

He looked again, and found it was

A Vegetable-Pill.

“Were I to swallow this”, he said,

“I should be very ill!”

He thought he saw a Coach-and-Four

That stood beside his bed:

He looked again, and found it was

A Bear without a Head.

“Poor thing”, he said, “poor silly thing!

It’s waiting to be fed!”

He thought he saw an Albatross

That fluttered round the lamp:

He looked again, and found it was

A Pe

“You’d best be getting home”, he said:

’The nights are very damp!’

He thought he saw a Garden-Door

That opened with a key:

He looked again, and found it was

A Double Rule of Three:

“And all its mystery”, he said,

“Is clear as day to me!”

He thought he saw a Argument

That proved he was the Pope:

He looked again, and found it was

A Bar of Mottled Soap.

“A fact so dread”, he faintly said,

“Extinguishes all hope!”

Льюис Кэрролл (1832–1898)

* * *

Под знойным солнцем мы плывем

Лениво в челноке.

Две пары детских рук гребут,

Влача весло в песке.

А третья, завладев рулем,

Нас кружит по реке.

Ах, эти Трое! В зной такой

Потребовать рассказ!

Для сказок — полдень на реке

Не место и не час.

Но против бойких голосков

Бессилен робкий глас!

Приказ от Первой — начинать



Скорей, без лишних Фраз!

Второй желательно, чтоб был

«Бессмысленней» рассказ!

А Третья может перебить

В минуту десять раз!

И вот следят они втроем,

Смешно разинув рты,

Как бродит по Стране Чудес

Дитя моей Мечты,

Как запросто болтают с ней

То Зайцы, то Коты.

А только станет потухать

Фантазии костер,

И скажешь, утомясь плести

Живой и пестрый вздор: —

Конец потом… — Уже потом! —

Кричит веселый хор.

И вновь — разинутые рты,

В глазах — восторг немой…

Так вырос, за главой глава,

Рассказ чудесный мой.

И вот — веселый экипаж —

Плывем назад, домой.

Алиса! Сказку детских дней,

Невинный плод Мечты —

В далеком уголке души

Храни ревниво ты,

Как пилигрим хранит давно

Засохшие цветы!

Перевод А. Д’Актиля

Бармаглот

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуше рымит исполин —

Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждёт.

И вдруг граахнул гром —

Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнём!

Раз-два, раз-два! Горит трава,

Взы-взы — стрижает меч,

Ува! Ува! И голова

Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!

Ты победил в бою!

О храброславленный герой,

Хвалу тебе пою!