Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 380 из 462



Пунцово налились…

Кричит он: «Сгинь, вампирский труп!

Исчезни, провались!»

Но нет — в волшебной он ладье

С ней слишком долго плыл…

И высосал вампир всю кровь

До капельки из жил.

Итак, гуляя в той глуши,

Ты помни, пешеход:

Живет в лесу коварный дух,

Что кровь людскую пьет.

Перевод А. Серебренникова

Lewis Carroll (1832–1898)

* * *

All in the golden afternoon

Full leisurely we glide;

For both our oars, with little skill,

By little arms are plied,

While little hands make vain pretence

Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,

Beneath such dreamy weather,

To beg a tale of breath too weak

To stir the tiniest feather!

Yet what can one poor voice avail

Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth

Her edict “to begin it” —

In gentler tones Secunda hopes

“There will be nonsense in it!” —

While Tertia interrupts the tale

Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,

In fancy they pursue

The dream-child moving through a land

Of wonders wild and new,

In friendly chat with bird or beast —

And half believe it true.

And ever, as the story drained

The wells of fancy dry,

And faintly strove that weary one

To put the subject by,

“The rest next time —“ “It is next time!”

The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:

Thus slowly, one by one,

Its quaint events were hammered out —

And now the tale is done,

And home we steer, a merry crew,

Beneath the setting sun.

Alice! A childish story take,

And with a gentle hand,

Lay it where Childhood’s dreams are twined



In Memory’s mystic band,

Like pilgrim’s withered wreath of flowers

Plucked in far-off land.

Jabberwocky

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought —

So rested he by the Tumtum tree,

And stood a while in thought.

And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

One two! One two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

Oh frabjous day! Callooh! Callay!”,

He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

The Walrus and the Carpenter

The sun was shining on the sea,

Shining with all his might:

He did his very best to make

The billows smooth and bright —

And this was odd, because it was

The middle of the night.

The moon was shining sulkily,

Because she thought the sun

Had got no business to be there

After the day was done —

“It’s very rude of him”, she said,

“To come and spoil the fun!”

The sea was wet as wet could be,

The sands were dry as dry.

You could not see a cloud, because

No cloud was in the sky:

No birds were flying overhead —

There were no birds to fly.