Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 363 из 462



Ни гнет бесчувственный судьбы невзрачной

Не совлекут с души одежды брачной

И тела на позор не предадут:

Ведь на губах моих звучит прелюд

Любимых губ — той музыкой прозрачной,

С какой Орфей спускался в Тартар мрачный,

Чтоб милую спасти от смертных пут.

Я был дитя в ее руках, — мужчиной,

Когда бессильно голову склоняя,

Она с мольбой глядела на меня;

Я богом был, когда смела лавиной

Обоих страсть — и слились воедино

Два друг от друга вспыхнувших огня.

Перевод Г. Кружкова

XIX. Безмолвный полдень

Рука твоя лежит в траве как гроздь,

И каждый кончик пальца — как цветок.

Покой в глазах. Пестреют луг и лог,

А облака то встречь летят, то врозь.

Везде, куда ни глянешь, разлилось

Калужниц золото — каймою сныть,

Боярышник решившая прикрыть.

Тут зрима тишь, как часовая ось.

Вот стрекоза, сквозной пронзив осот,

Повисла синим волокном с высот —

Крылатый этот час нам свыше дан.

Прижмем к сердцам, бессмертный дар взыскуя,

Прильнувшую к нам тишину дневную —

Ведь наш покой был страстью осиян.

Перевод А. Парина

XXI. Сладость любви

Распущенных волос ее волна,

Объятья нежных рук, улыбки трепет,

И вздохи томные, и тихий лепет,

И взор любви, и счастья тишина:

Лобзать уста ее, глаза и шею

И снова свежих уст дыханье пить —

Что может душу чистую пленить

Еще неотразимей и сильнее?

Доверие сердец, где всякий страх

Исчез, и крыльев духа быстрый взмах,

И кроткое успокоенье их,

Когда, стремясь в заоблачную высь,

Они почуют, как в любви сплелись

С полетом крыльев дружеских моих.

Перевод С. Шиль

XXV. Крылатые часы

Час каждый перед тем, как встречусь с ней,

Как птица дальняя ко мне летит

Сквозь чащу, что в душе моей шумит, —

Все ближе трель, и дрожь листвы слышней!

Крылатый встречи час, он всех звучней, —

Как слово, каждый звук тогда звенит

На языке любви. Ту песнь глушит



Лишь поцелуй наш песнею своей.

Но час настал; и птиц умолкло пенье,

Опали жизни листья, и кругом

Лежит в пыли кровавой оперенье;

Один, вдали, я думаю о том,

Что и она глядит сквозь мертвый лес

На синевую бескрылую небес.

Перевод Р. Рабинерсона

Прочие сонеты

Томас Чаттертон

Мальчишка сердцем, зрелый муж — умом,

Скорбь Гамлета занявший у Шекспира,

У Мильтона — гордыню Князя Мира,

Сквозь двери Смерти он шагнул в проем.

Английского искусства новый дом,

Священный храм нетленного кумира,

В груди своей, платя бессмертью виру,

Разрушил он, к погибели влеком.

Душой ты помнишь, славный Чаттертон,

Витой подъем до Редклиффского шпиля

За ангелами следом; и не ты ли

Вел с миром бой? — им дух наш вдохновлен,

Пусть облик твой в веках не сохранен,

И нет плиты надгробной на могиле.

Перевод С. Лихачевой

Джон Китс

О Лондон гибельный! По улице твоей,

Где слышен плач детей и дерзкий смех разврата,

Он шел мечтательный, и в сумраке ночей

Он видел блеск веков, которым нет возврата.

Он жаждал пить струю языческих ключей.

По выжженным пескам он шел, людьми забытый,

И чуждый ласк любви, болезнями убитый,

Он умер далеко от родины своей.

Разбудит звон и голос твой певучий,

Поэт отверженный, сияние луны.

Цветы восславят блеск трепещущих созвучий,

И память о тебе дрожит в зыбях волны.

И к морю вечности ее уносят реки,

Как отзвук дум твоих, она жива навеки!

Перевод Д. Святополк-Мирского

Царь Александр II. (13-ое марта 1881 года)

Закрепощенным сорока мильонам,

Которым лишь шесть футов для могил

Досталось бы, в наследство он вручил

Простор полей. Днесь, в гневе исступленном

Взывая об отмщеньи непреклонном,

Народ, рыдая, к Небу возопил,

Убийц Отца подвергнуть попросил

Ужасным пыткам, им же запрещенным.

Кровавый клык он вырвал у кнута —

Теперь убийц-предателей порода

Умрет непоротой. Он, жертва сброда,