Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 462

None can say but necessary.

I hurt no man, I do no wrong,

I love true where I did marry,

Though some saith that youth ruleth me.

Then soon discuss that hence we must.

Pray we to God and Saint Mary

That all amend, and here an end,

Thus saith the king, the eighth Harry,

Though some saith that youth ruleth me.

Генрих VIII (1491–1547)

Зеленеет остролист

Остролист зеленеет

Круглый год.

Пусть ярится зима, круглый год напролет

Остролист зеленеет.

Зелен всегда остролист,

Что летом, что зимой.

Так и я, сердцем чист,

Верен тебе одной.

Остролист зелен всегда,

Цвета он не меняет

Даже в зимние холода,

Когда все увядает.

Так и чувства мои

Всегда неизменны,

И к своей любви

Ворочусь непременно.

Прощай же, любовь моя,

Прощайся со мною

И верь: где бы ни был я,

Сердце мое с тобою.

Перевод А. Петровой

* * *

В кругу друзей забавы

Век будут мне по нраву.

Никто не может запретить

Мне жизнь в веселье проводить

По своему уставу.

Охота, танцы, пенье,

Любое развлеченье,

В котором нет вреда,

По сердцу мне всегда.

Ворчи кто хочет, право,

Имеет юность право

На шутки и на смех.

Какой в том грех?

Лишь праздность — мать пороков всех,

А доброе веселье —

Лучше, чем безделье.

Компания бывает негодной —

На то у каждого выбор свободный.

А я как жил, так и буду впредь:

С добрыми друзьями веселиться и петь.

Добра искать,

От зла бежать

Всегда я спешил.

К добродетели стремиться,





От греха сторониться —

Так я решил.

Перевод А. Петровой

* * *

Я слишком молод, говорят.

Мне же по нраву возраст мой.

Как Бог, мое право и долг велят,

Я не сойду со стези прямой.

Молод я слишком, говорят —

А вы-то, кто упрекать меня рад,

Неужто вы в сравненьи со мной

В юности лучше владели собой?

Хуже, пожалуй, бьюсь об заклад!

Молод я слишком, они твердят!

Юность порой бывает шальной,

В своих желаньях не зная преград,

Но меня облыжно этим корят:

Я законы храню, обид не чиню,

Верен супруге своей одной,

Хоть я и молод, как говорят.

Но годы быстро пролетят.

Помолимся Богу и Деве Святой,

Пусть нас от худшего сохранят.

Я — Гарри король, счетом Восьмой,

И слишком молод, говорят.

Перевод А. Петровой

John Heywood (ca. 1497 — ок. 1580)

A Quiet Neighbour

Accounted our commodities,

Few more commodious reason sees

Than is this one commodity,

Quietly neighbourèd to be.

Which neighbourhood in thee appears.

For we two having ten whole years

Dwelt wall to wall, so joiningly,

That whispering soundeth through well-nigh,

I never heard thy servants brawl

More than thou hadst had none at all.

Nor I can no way make avaunt

That ever I heard thee give them taunt.

Thou are to them and they to thee

More mild than mute — mum ye be.

I hear no noise mine ease to break,

Thy butt’ry door I hear not creak.

Thy kitchen cumbreth not by heat,

Thy cooks chop neither herbs nor meat.

I never heard thy fire once spark,

I never heard thy dog once bark.

I never heard once in thy house

So much as one peep of one mouse.

I never heard thy cat once mew.

These praises are not small nor few.

I bear all water of thy soil,

Whereof I feel no filthy foil,

Save water which doth wash thy hands,

Wherein there none a