Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 462

Обрыдли, как мушиный рой!

Не тискай грудь мою, герой,

Не то башку снесу долой:

Не сделаюсь вовек иглой

Для нитки эдакой, хоть вой!

Уйдите, охальники, сей же час:

Красавица Марджери не про вас.

Я не шучу: ступайте вон!

Клинок — надежен, закален —

Для этих сыскан уж ножон…

О, только бы на милой он

Женился, Божий чтя закон!

Уйдите, парни, уйдите с глаз:

Красавица Марджери не про вас.

Уйдите, охальники, сей же час:

Красавица Марджери не про вас!

Перевод С. Александровского

* * *

Женская нежность: ужель

      Она вам совсем не дадена?

Вы не поёте, как свирель —

      Шипите, словно гадина.

      Лимон вы, не виноградина!

Осадок терпкий, густая муть

Не улучшают питья ничуть!

Вы презрели вся и всех —

      Кого ж полюбите? Коня?

Вам кое-где повытрут мех —

      И снизойдёте до меня…

      Ещё дождусь, пожалуй, дня,

Когда, не столь уж собой горды,

Ко мне вы явитесь в час нужды —

Но и пальцем вас не трону!

      О сколь несносен ваш язык!

Подобно скорпиону,

      Он жалить всех вокруг навык.

      Малютка Энн, сокройте лик:

Ваш ангельски-невинный вид

Весьма изрядно мне обрыд!

Ваш ключ — для всякого замка,

      Ваш ключ — у каждого на виду,

Ваш ключ любая берёт рука,

      Но в двери те навряд войду,

      Что пропускали череду

Прешелудивых кобелей…

Браво, Энн, живи смелей!

И адресую письмо сие:

Малютке Энн, подколодной змее.

Перевод С. Александровского

О мертвой голове,

присланной ему некоей знатной госпожой в подарок, поэт-лауреат Скелтон на чистом английском наречии сложил сие духовное размышление, во всех отношениях достохвальное, жалостливое, слезоточивое и душеполезное.

Подарок разом

Смутил мне разум —

Отверг я власть,

Мирскую страсть,

Ведь наша часть —

В прах смертный пасть.

Ведь наша бренность

Есть неизменность,





И человек

Не смог вовек

Свершить побег

От смертной силы,

Чьи ссохлись жилы,

Чья пасть червива,

Чья пасть вихлива,

Чья плоть истлела,

Чье сгнило тело,

Где все — костяк!

Внимай мне всяк,

Скажу я так:

Будь зол иль благ —

Спастись никак

Не даст нам враг,

Нас ждет червяк.

Заплывший жиром

Простится с миром,

Кошель набитый

Не даст защиты.

Нам всем подряд

Смерть шах и мат

В игре поставит,

Нас в гроб отправит:

Глаза сомкнет нам,

Тела сожмет нам,

Уста искривит,

Душу испепелит.

Тяжел искус.

Как я спасусь?

К тебе стремлюсь,

Царь Иисус!

Сын Приснодевы,

Ты с крестна древа

От адска зева

Спаси без гнева!

В тоски юдоль

Впасть не дозволь,

Спаси, помилуй

От адской силы!

Пошли благодать

Печаль избывать,

Рай населять,

Тебя наблюдать

И созерцать

Ангельску рать,

В небесны чертоги

Яви нам дороги,

Пусть все устроится,

Пусть нам откроется

Святая Троица.

Аминь.

Перевод А. Серебренникова

Gavin Douglas (ca. 1474–1522)

Conscience

Quhen halie kirk first flurist in ȝouthheid,

Prelatis wer chosin of all perfectioun;

Off conscience than the brydill had to leid,