Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 65

Взглянув на величественный фасад, он перевел дыхание. Ему придется встретиться с отцом лицом к лицу и все ему рассказать. Он избегал этого так долго, как мог, но он не мог помочь ей в одиночку, не мог столкнуться с этим в одиночку и пережить это. Он знал, что должен сделать, и это началось с того, что он сказал правду. Он постучал бутылкой по входной двери своего отца.

Когда дверь открылась, Холден протиснулся мимо дворецкого, крикнув: “Отец”.

“Милорд, если вы будете так любезны подождать в гостиной, я предупрежу его светлость о вашем прибытии”.

“Простите, но это звучит ужасно сложно и отнимает много времени”. Холден обернулся и снова позвал: “Отец!”

“Холден?” Спросил Монтегю с площадки лестницы. Его глаза сузились при виде бутылки виски в руке сына, когда он направился к лестнице. “Ты пьян. А еще нет даже трех часов дня.”

“Черт бы все побрал! Уже позже, чем я думал”. Холден нетерпеливо шагнул в сторону, прежде чем снова повернуться к отцу.

“Когда ты начал празднование, сегодня?” с усмешкой спросил его отец.

“Я выгляжу празднично?” Возразил Холден.

Его отец спустился по лестнице и быстро кивнул дворецкому. “ Распорядись, чтобы в библиотеку принесли сэндвичи и кофе. Кажется, моему сыну нужно протрезветь.

“Да, милорд”.

“У нас нет времени на сэндвичи”, - заявил Холден, когда дворецкий вышел из зала. “И я не пьян”.

Его отец скрестил руки на груди, наблюдая за сыном. “Тогда почему ты носишь с собой полупустую бутылку виски?”

Холден задумчиво нахмурился, глядя на бутылку в своей руке. “Балласт. Но это не имеет значения. Важна только мама”.

Взгляд его отца заострился. “Ты нашел ее?”

Холден сжал зубы, не желая признавать правду и неизбежную реакцию своего отца. “Я никогда ее не терял”.

Его отец покачал головой и, нахмурившись, посмотрел на Холдена. Часы в другом конце коридора отсчитывали, возможно, последние минуты жизни Сью, пока он ждал проклятой помощи своего отца. “Объяснись”.

“У нас сейчас нет на это времени. Мы должны идти”. Он указал на дверь у себя за спиной.

“Где она? Что ты натворил?”

“Я объясню по дороге”.

Глаза его отца сузились, и в них появился тот же неодобрительный взгляд, который Холден видел на его лице всю свою жизнь. “По пути куда?”

Холден вздохнул и крепче сжал бутылку в руке. “В мой дом, где ты найдешь маму, а также невинную леди, которую я должен защитить”.

***

Холден распахнул дверь своего дома. Тишина. Где Сью? Случилось ли с ней что-нибудь, опоздал ли он…

“Мы найдем ее, сынок. Я даю тебе слово”. Голос его отца заскрежетал приглушенным тоном, когда он обнял Холдена за плечо.

Холден знал, что это всего лишь утешительный комментарий, который ничего не значил, и все же он цеплялся за него. Со Сью, должно быть, все в порядке. Он найдет ее. Все будет хорошо.

В этот момент его взгляд упал на красные капли, растянувшиеся по главному холлу. След вел в гостиную. Кровь. Он не мог дышать. Он повернул голову к отцу как раз вовремя, чтобы увидеть, как тот указывает на дверь. Холден кивнул, осторожными шагами приближаясь к двери гостиной.

Мысли о зрелище, которое скоро откроется его взору, заставляли его конечности пульсировать от гнева, но ноги приросли к полу.

Его отец ободряюще кивнул ему с противоположной стороны двери, его свирепые голубые глаза сузились в ожидании.

Каждая минута, которую он откладывал, была еще одной минутой, когда Сью пострадает от руки его матери. На полу уже была кровь. Была бы она вообще жива? Он взялся за дверную ручку с последним успокоительным вздохом и распахнул дверь, воскликнув: “Сью!”

Его мать сидела за маленьким столиком в углу комнаты с поднятым в воздух чайником, готовая налить.





“Сью— где она?” Его глаза осмотрели комнату, не видя никого за стенами. “Что ты с ней сделала?”

“Я не знаю, почему ты так расстроен, дорогой мальчик”. Его мать бросила кусочек сахара в свою чашку.

Сью Грин! Где она?” - Крикнул Холден, еще раз оглядывая комнату.

“Успокойся, Холден. Мы как раз собирались пить чай. Не хочешь присоединиться к нам? И, я вижу, ты привел компанию”. Она посмотрела на мужа, когда он вошел в комнату. В ее взгляде было что-то более угрожающее, чем обычно, когда она произнесла: “Монтегю”.

Холден обошел кресло с высокой спинкой, и именно тогда он увидел это.

По спинке кресла стекала красная капля. Он с ужасом поднял глаза, увидев Сью.

Она лежала, свернувшись калачиком на подушках, такая маленькая, такая хрупкая. Ее щеки были бледными под полуприкрытыми карими глазами. “Что ты сделала?” он накричал на свою мать, склонившись над Сью.

“Генриетта, оставайся на месте”, - скомандовал его отец из-за двери, подходя, чтобы взять под контроль свою жену.

“Сью? Сью, ты меня слышишь?” Холден провел рукой по ее лбу, прежде чем взять за подбородок, чтобы посмотреть ей в глаза. “Теперь я здесь. Она больше не причинит тебе боли, любимая. Сью?”

“Холден, я не очень хорошо себя чувствую”. Ее голос был слабым.

Этого не могло быть. С ней должно быть все в порядке. Он перевернул ее руку и увидел большой осколок стекла, все еще торчавший у нее в запястье. Одним быстрым движением он вынул его, отчего кровь пошла еще сильнее. Его грудь сжалась. С ней должно было быть все в порядке. Вытащив носовой платок, он торопливыми движениями обернул им ее запястье. “Тебе нужно что-нибудь выпить.  Ты потеряла много крови”.

Она кивнула, откинув голову на подлокотник кресла.

Он встал, чтобы встретиться лицом к лицу со своей матерью, и направился через комнату к столу в углу, где ее окружали колонны с задернутыми бархатными портьерами. Его кулаки сжались по бокам, чтобы удержаться от того, чтобы броситься на нее и лишить жизни ее.

“Как я уже говорила, мы собирались выпить чаю, когда вы пришли”.

“Чай? Ты пыталась убить ее! Ты собиралась пить чаю, пока она будет покидать этот мир?”

“Я и пальцем не тронула девушку. Я только пыталась уберечь ее от дальнейших травм. Чаю, дорогой?”

“Ты никому не будешь подавать чай, Генриетта”, - заявил его отец, нависая над женой. “Тебе здесь не место”.

“Ты думаешь, что сможешь запереть меня навсегда? Ты не можешь. Я не вернусь!” - закричала его мать.

Холден проскользнул мимо того места, где его отец спорил с женой, чтобы добраться до чайного сервиза. “Сью нужно что-нибудь выпить. Потом мы обсудим дела”. По его мнению, все можно было бы свести к тому, чтобы немедленно отправить ее в больницу, но пока он держал рот на замке относительно этой детали в планах. Он потянулся за чашкой, но ее вырвали у него из рук.

Улыбка расползлась по лицу его матери, превратив ее кожу в резкие морщины. “О, если это для нее, то ты должен угостить ее особым чаем, который я приготовила специально для этого случая”.

“Это не имеет значения. Просто налей что-нибудь”. Поскольку жизнь Сью висела на волоске, Холден терял остатки терпения, которые у него были.

Его мать налила чай из второго чайника на подносе и протянула его Холдену. “Это должно…помочь ей отдохнуть. Ей нужен отдых”.

Его отец повернулся к жене, его лицо исказилось от раздумий. По крайней мере, он мог держать ее загнанной в угол, пока Холден не оживит Сью. Как только она будет в безопасности, он разберется с этой женщиной.

Его отец наклонился над ее стулом, пристально глядя ей в глаза, и задумчиво произнес: “Я не видел, чтобы ты так заботилась о ком-то со времен Сэмюэля”.

“Ты в чем-то обвиняешь меня, Монтегю?”

Холден взял чашку чая и вернулся к Сью. Пусть его родители спорят; ему нужно, чтобы со Сью было все в порядке. Она должна была быть в порядке. Опустившись на колени рядом с ней, он поднес чашку к ее губам. “Выпей чаю, Сью”.

Не давай ей это пить!” - взревел его отец.

Холден забрал чашку у Сью и поднял глаза. “Что это?”

“Яд”, - заявил его отец, позволив слову повиснуть в комнате, как мерзкой субстанции, которой оно и было.