Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 65

“Все в порядке. Я сбежала, чтобы навестить своего сына. И теперь я здесь, болтаю с тобой ”.

“Посещение семьи может стать приятным отдыхом от повседневной жизни. Последний месяц я провела в компании своих двоюродных сестер, и это было чудесно. Конечно, мои ближайшие родственники тоже присутствовали, но ничто не может быть идеальным. Сью усмехнулась.

“Это от нее ты убегаешь этим вечером? От своей семьи?”

“Нет, не в данный момент. Есть один джентльмен ...”

“Всегда есть. Все дамы твоего возраста озабочены поиском мужа”. Лицо пожилой женщины исказилось при какой-то горькой мысли на эту тему. И когда она назвала свой дом сумасшедшим домом, Сью не могла ее винить.

“Я надеюсь однажды обрести счастье в браке”. Сью опустила взгляд на свои руки, лежащие на коленях. Такая судьба казалась маловероятной, но она никогда бы не отказалась от мечты о муже.

“Я уверена, что ты это сделаешь, дорогая. И когда ты это сделаешь, будь настороже. Однажды ты поверишь, что влюблена, а на следующий день он предаст тебя. Единственная настоящая любовь, которая у тебя будет в жизни, - это твои дети. Защити их любой ценой. ”

“Я буду иметь это в виду, миледи”.

“Меня зовут Генриетта, и я говорю это только исходя из жизненного опыта”.

“Спасибо за мудрость, Генриетта. Я Сью Грин”.

“Очень приятно, Сью. Просто помни, никогда не доверяй своему будущему мужу. И от твоей прислуги не будет никакой помощи. Избавься от них, говорю я. И держи своих детей поближе. Живи по этим правилам, и все наладится.”

“Что ж, это... интересный совет. Я запомню это”.

“Посмотрим, все ли у тебя получится”. Пожилая женщина вернулась к потягиванию своего лимонада.

Что за странная леди. Сью повернулась на стуле, чтобы сосредоточить свое внимание на Лилиан, только чтобы увидеть лорда Стилингса, входящего в комнату. Он выглядел обеспокоенным. И он смотрел в ее сторону. Неужели она уже пропустила их танец? Неужели пропущенный танец действительно способен так волновать его? Но как только она заметила свирепый взгляд в его глазах, он исчез, сменившись улыбкой. Хотя она не совсем доверяла этой улыбке.

Его взгляд скользнул в сторону, остановившись на Генриетте. “ Миледи, вы выглядите переутомленной. Вы должны позволить мне проводить вас до экипажа.

Сью ахнула. Что делал Холден? Говорить даме, что она выглядит усталой, никогда не было хорошей идеей. Она не была уверена почему, но была совершенно уверена, что этого делать не следует.

“Со мной все в порядке, спасибо”, - заявила Генриетта, вздернув подбородок.

“Я не согласен”. Он уставился на нее, ожидая ответа.

Они знали друг друга? Глаза Сью сузились, глядя на Холдена. Вся эта встреча была, мягко говоря, странной.

Генриетта поглубже устроилась в кресле, бросая вызов высокомерному мужчине. “Я останусь здесь на некоторое время. Тем не менее, спасибо вам за вашу заботу”.

Челюсть Холдена на мгновение отвисла, прежде чем он оглядел комнату и вздохнул. Переключив свое внимание на Сью, он поклонился и также кивнул головой в сторону Лилиан. “Мы снова встретились, мисс Грин”.

Сью бросила быстрый взгляд на Генриетту. Все, что произошло всего минуту назад, казалось, было забыто всеми - кроме нее. Она наблюдала за Холденом, который попытался принять непринужденную позу перед ней, но потерпел сокрушительную неудачу, мускул на его щеке все еще подергивался от волнения. “Уже пришло время для нашего танца?” спросила она.

“Скоро”. Его ответ прозвучал скорее как угроза, чем обещание.

Что в их ситуации, или, точнее, в женщине рядом с ней, так выбило его из колеи? Сью была не настолько глупа, чтобы поверить, что его раздражение как-то связано с пропуском танца. Она изучала выражение его лица в поисках подсказки, когда услышала голос, раздавшийся рядом с Лилиан.





Хорошо одетая леди, украшенная драгоценностями, стоявшая рядом с Лилиан, заявила: “Лорд Стилингз, не делайте вид, что не видите меня здесь только потому, что я с этими двумя привлекательными молодыми леди. Знаешь, ты не слишком стар для того, чтобы я могла взять тебя в руки.”

“Ваша светлость”, - предложил он с элегантным поклоном. “Мне и в голову не пришло бы оскорбить вас таким образом. Я был лишь временно отвлечен вашим обществом этим вечером. Я очень надеюсь, что костяшки моих пальцев останутся целыми.”

“Пока ты держишься подальше от моего чайного печенья, твои пальцы в безопасности”.

“Леди, герцогиня Торнвуд известна тем, что стучит по костяшкам пальцев, если вы выставляете один палец ноги за линию дозволенного. Будьте осторожны, особенно если вы собираетесь прокрасться и съесть ее сладости ”. Он рассмеялся, в уголках его глаз появились морщинки, весь его гнев, который был несколько мгновений назад, растаял вместе с действием. “Или стук костяшками пальцев предназначен только для озорных мальчишек десятилетнего возраста?”

“Дорогой мальчик, в последние годы я видела тебя недостаточно часто”, - увещевала она. “Ты должен навестить меня сейчас, когда я в городе. Ты видел моего сына сегодня вечером? Он утверждал, что будет присутствовать, и это показалось мне очень интересным.”

“Я его сегодня еще не видел. Я не видел Торнвуда несколько дней. Он сказал, что придет сегодня вечером? Это любопытно ”.

Эта женщина была матерью Безумного герцога Торнвудского? Она казалась вполне вменяемой, в отличие от леди по другую сторону от нее. Сью мысленно пожала плечами. Вы бы никогда не могли сказать, что происходит под поверхностью с членами общества. Она предположила, что именно поэтому все с таким удовольствием обсуждали погоду и текущую моду; это позволяло скрывать еще больше секретов. К сожалению, у Сью не было возможности часами обсуждать сырую английскую погоду, чтобы не заснуть.

“Действительно”. Герцогиня бросила взгляд на Лилиан. “Дорогая, ты немного порозовела. Ты не перегрелась в этой теплой комнате, не так ли?”

“Нет, ваша светлость. Со мной все в порядке. Хотя, возможно, немного свежего воздуха пошло бы мне на пользу. Если позволите.” Лилиан встала, чтобы уйти. “Сью, я иду на террасу. Не хочешь пойти со мной?”

Она действительно выглядела раскрасневшейся. Лилиан танцевала с безумным сыном этой леди на последнем балу. Возможно, она была недовольна тем, что ее связывают с ним. Сью могла понять колебания своей подруги. Она уже собиралась согласиться уйти с ней, когда ее прервали.

“Я шел забрать мисс Грин для наших танцев”. Холден протянул ей руку, не допуская никаких возражений.

“Ступай, Лилиан. Я догоню тебя позже”. Сью посмотрела, как Лилиан уходит, прежде чем встать, чтобы присоединиться к Холдену. “Было приятно поболтать с вами”, - сказала Сью Генриетте, положив ладонь на руку Холдена. Она почувствовала, как его рука напряглась от ее прикосновения. Взглянув на него, она увидела в его глазах что-то похожее на беспокойство.

Когда они отошли от гостиной, он остановился и повернулся, чтобы посмотреть на нее сверху вниз. “ Ты разговаривала с той женщиной?

“Ту, которую ты оскорбил без причины? Да, мы разговаривали”.

Его челюсти сжались, и он на мгновение отвел взгляд, прежде чем снова посмотреть на нее. “О чем вы говорили?”

“Какое тебе до этого дело?”

“Это не так. О чем вы говорили?”

Почему его это волновало? И, более того, почему она должна оправдываться перед ним за свои разговорные действия? Властный… “У меня сложилось впечатление, что ты должен был играть красивого и обаятельного повесу. Что ж, ты определенно не очарователен, если тебе интересно. И я не желаю танцевать с тобой.”

Он удивленно отшатнулся. “Я не задавался вопросом, но почему ты так говоришь?”

Действительно ли он настолько не отдавал себе отчета в своих действиях? “Потому что вы...” — она гневно фыркнула, прежде чем продолжить, — “Вы, милорд, так же тупы, как и слепы. Я бы предпочла, чтобы меня ударили столовыми приборами по голове, чем танцевать с тобой. ”

“Столовые приборы?”

“Да, вилки и все такое. Ты знаешь определение столовых приборов”.