Страница 5 из 53
Гарри снял длинный черный плащ и протянул ей. На нем был черный пуловер с круглым вырезом и черные брюки. Она посмотрела на его мокрые ботинки.
— Тебе лучше и их снять, — сказала она. — Я отнесу их в прихожую вместе с твоим плащом.
— Логично. — Он сел на деревянную скамейку и стянул один кожаный ботинок. — Я только добежал от машины до твоего крыльца, но там льет как из ведра.
— Люди, которые живут на острове в течение многих лет, говорят, что в этом сезоне шторма сильнее, чем они видели, и ситуация, похоже, ухудшается.
— Я знаю. — Гарри занялся вторым ботинком. — Слэйд рассказал мне.
Когда он снимал ботинок, она мельком увидела что-то похожее на кожаные ножны, прикрепленные к его ноге чуть выше лодыжки. Ножны почти сразу исчезли под его штаниной.
— Подстраховка, — сказал он спокойно. — Я работаю в сфере безопасности, помнишь?
— Верно. — Она прочистила горло. — Проходи в гостиную. Я сейчас.
Баланс во всем. Она тихо повторяла как мантру, вешая одежду на крючок в маленькой прихожей рядом с кухней. Она поставила ботинки на деревянную полку и прошла через кухню в гостиную, направляясь к лестнице.
Проходя мимо очага / камина, она увидела, как Гарри греет руки от огня. Дарвина сидела на каминной полке и хихикала. — Маленькая кокетка, — с удивлением подумала Рэйчел. У Дарвины легко это получалось. Но флирт — талант, которым, как боялась Рэйчел, она не обладала. Это не преподавали в школах Гармонического Просвещения, где основное внимание уделялось внутреннему балансу.
Но ей было трудно сохранять внутреннее равновесие рядом с Гарри. Что-то в его энергии, выводило ее из равновесия. Когда он был поблизости, ей казалось, что она опасно балансирует на каком-то психическом проводе — без сети.
Она вернулась с полотенцем как раз вовремя, чтобы увидеть, как Дарвина демонстрирует свою любимую игрушку, старую куклу Амбереллу.
— Ей она нравится, — объяснила Рэйчел. Она прошла через небольшую гостиную и протянула полотенце Гарри.
— Кукла, я полагаю, принадлежит тебе? — спросил Гарри, слегка улыбаясь и промокая полотенцем воду с волос.
— Да. Мне ее подарили на день рождения, когда я была маленькой девочкой. Я хотела ее больше всего на свете, но мои родители считали, что куклы не являются подходящими, гармоничными и светлыми игрушками для маленьких девочек. Мне пришлось хитрить, чтобы убедить их, что Амберелла на самом деле является прекрасным примером для подражания.
— Слэйд упоминал, что ты выросла в Сообществе и обучалась в Академии Гармонии и Просвещения, — сказал Гарри.
Она внимательно слушала, но в его голосе не было ничего, что могло бы показать его мнение об образе жизни ГП (Гармоническое Просвещение). Ее небольшой опыт жизни в обычном мире научил ее ожидать либо неодобрения, либо похотливого любопытства по поводу сексуальных практик в Сообществе — часто и то и другое. Но если Гарри и чувствовал презрение или интерес, он хорошо это скрывал.
— Верно, — сказала она. — Амберелла была одной из вещей, которые я забрала, покидая Сообщество.
Гарри взглянул на ее браслет с подвесками. Она улыбнулась.
— Куклу и мой браслет, — поправилась она.
— Когда появился пушок?
— Несколько дней назад. Я покормила ее пару раз. В ответ она принесла мне несколько маленьких камушков. Следующее, что я поняла, она поселилась у меня. Я держу Амбереллу на каминной полке. Дарвина увидела ее и забрала себе.
Гарри с удивлением изучал Амбереллу. — На ней нарядное платье.
— На ней платье с Бала Возрождения. Для Амбереллы можно было купить десятки нарядов, но это и свадебное платье были самыми популярными, каждая маленькая девочка больше всего хотела именно их. Я знала, что, скорее всего, получу только одно, поэтому выбрала бальное платье с маленькими кристаллами.
Дарвина счастливо хихикала и махала куклой. Гарри внимательно рассмотрел фигурку. Его брови поднялись.
— Кристаллы не пластиковые. Они настоящие, не так ли? — уточнил он.
— Мои родители решили, что если они купят куклу Амбереллу, она должна носить некоторый образовательный и познавательный аспекты. Мама целый день вынимала пластиковые кристаллы и заменила их настоящими камнями.
— Как ты уговорила своих родителей купить тебе куклу? — спросил Гарри.
— О, я была очень изворотлива и хитра, поверь мне. В конце концов они сдались и решили, что Амберелла станет хорошим способом познакомить меня с жизнью Непросветленных.
В глазах Гарри блеснул смех. — Они надеялись отвратить тебя от внешнего мира?
— Ага.
— Я так понимаю, у них не получилось?
— Неа. Это только еще больше укрепило мою решимость стать частью мейнстрима. Я хотела жить как Амберелла.
Гарри смотрел на нее понимающе. — Но не получилось.
Это был не вопрос.
— Нет, — сказала она тихо. — Сейчас я не вписываюсь ни в один мир.
— Может быть, именно поэтому ты оказалась здесь, на Рейншедоу. — Гарри посмотрел на нее с задумчивым выражением лица. — Многие люди, поселившиеся на острове, похоже, не вписываются ни в какое другое место.
— Это точно. — Пора сменить тему, — подумала она. — Я так понимаю, ты так и не поужинал?
— Нет. Но я переживу.
— Ерунда. — Она быстро зашагала на кухню. — Я приготовила лазанью. Осталось много. Я тебе подогрею.
— Не откажусь. — Он последовал за ней и остановился в дверях кухни, с интересом оглядываясь по сторонам. — Мило и уютно.
— Коттедж принадлежал моим тетям. — Она открыла холодильник и достала закрытую фольгой форму с холодной лазаньей. — Большая часть мебели и посуды принадлежала им. — Она начала закрывать холодильник и остановилась, заметив на нижней полке полупустую бутылку белого вина и две банки пива. — У меня есть шардоне и пиво.
— Не откажусь от пива. — Он взял предложенную ею бутылку и взглянул на этикетку. — Такое же предпочитает Слэйд.
— Ага. На днях он и его невеста Шарлотта приходили на ужин. Слэйд принес пиво. Мы с Шарлоттой пили шардоне. Ты знаком с Шарлоттой? Она владеет антикварным магазином «Зазеркалье», который находится через дорогу от моего магазина.
— Вчера Слэйд познакомил нас. — Гарри прислонился плечом к дверному косяку, сделал глоток пива и наблюдал, как она разогревает лазанью в духовке. — Они подходят друг другу.
— Да, но их свела не сваха. Они нашли друг друга на Рейншедоу. И планируют Брак по Завету.
На кухне внезапно похолодало. Рэйчел оглянулась через плечо. Выражение лица Гарри не изменилось. Это все еще были твердые плоскости и углы, все еще вежливо нечитабельные. Но странная тишина, казалось, окутала его. Она знала, что случайно ступила на запретную территорию.
— Никакого Брака по Расчету, чтобы сначала прощупать почву? — он спросил.
Тон его голоса был слишком нейтральным. Рэйчел задалась вопросом о скрытых течениях в атмосфере, но спрашивать об этом было бы грубо. Она обнаружила, что, когда дело касалось Браков по Завету и браков по Расчету, люди в обычном мире хотели быть уверены.
Расторжение Брака по Завету было юридическим кошмаром, не говоря уже о том, что оно было непомерно дорогим. Законы немного изменились, но развод по-прежнему оставался разрушительным скандалом, рушившим карьеру и социальный статус. Свахи считали тех, кто пережил развод, непригодными / порченным товаром.
Поскольку разорвать БЗ было очень трудно, многие предпочитали пробный вариант Брак по Расчету. БР имел юридический статус и некоторую юридическую защиту, но он мог быть аннулирован / расторгнут любой из сторон в любое время — если только не было детей. Ребенок автоматически превращал БР в Брак по Завету. Семья была важнейшим социальным институтом на Хармони и поддерживалась всеми законами и обычаями.
— Нет, — сказала она вслух. — Никакого БР. Они уверены в своем решении. И они торопятся.
— Да, у меня сложилось такое впечатление вчера, когда Слэйд сказал мне, что они с Шарлоттой завтра покидают Рейншедоу на неделю. Они едут в Фриквенси Сити, чтобы Слэйд познакомился с родственниками.