Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 64



“Торнвуд, рад видеть, что ты вернулся в город с моей сестрой. И еще лучше, что ты вернулся женатым. После твоего исчезновения с бала по всему городу сплетничают”.

“Биксли, языки уже много лет сплетничают о каждом моем поступке”. Девон наклонился, чтобы предложить примиряющим тоном: “Это проклятое безумие, чертовски неудобное”.

“Да, я полагаю, вас довольно подробно обсуждали”, - ответил Биксли, выглядя смущенным таким направлением разговора.

Лили рассмеялась. “Я считаю, что нашей семье не помешало бы немного безумия. Пусть общество говорит само за себя. Им не нравится только то, чего они не понимают”.

“Это довольно мудро, любовь моя”. Девон никогда не переставал восхищаться Лили. Ее независимость мышления, окутанная грацией, продолжала вызывать у него улыбку, как и ее стройное тело в его объятиях. Он накрыл ладонью ее пальцы там, где они были прижаты к нему.

“Спасибо. Я счастлива быть Безумной герцогиней под твоей рукой в любой день”, - сказала она, ее лицо расплылось в улыбке. Она повернулась к брату с искренним выражением в глазах. “Джосайя, я тоже должен поблагодарить тебя. Его светлость рассказал мне о том, как ты позволил состояться нашему союзу”.

“Да, хорошо. Он привел веский аргумент”. Биксли слегка кивнул ей и сделал глоток своего напитка.

“Это напомнило мне, Биксли. Тот управляющий, о котором я упоминал, зайдет к тебе завтра, как я и обещал. Ты должен увидеть, как Биксли Мэнор станет прибыльным поместьем в течение года ”.

“Большое спасибо, Торнвуд. Я вижу, у тебя есть другие гости, желающие поговорить с тобой, поэтому я пойду”. Биксли кивнул на прощание своей сестре и пробормотал: “Лилиан”. Он пожал Девону руку и оставил их, направляясь к графину с ликером на столике у окна.

Девон оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть входящего в гостиную Эландора. Он наблюдал, как взгляд маркиза прошелся по комнате, остановившись на Натаниэле. Любой наблюдающий заметил лишь намек на кивок и улыбку. Неудивительно, что им так долго удавалось скрывать свои отношения от лондонских сплетников. Если бы Девон уже не знал об их участии, он бы никогда об этом не догадался.

“Эландор”, - позвал он. “Я рад, что ты смог приехать сюда в такой короткий срок”.

Девон повернулся к Лили, чтобы ее представили. “Ваша светлость, это маркиз Эландор. Эландор, это моя герцогиня”. Он ухмыльнулся и добавил: “Благодаря тебе”.

“Приятно познакомиться с вами, милорд”. Лили присела в быстром реверансе.

“Для меня это большое удовольствие, ваша светлость”. Он поклонился. “Я и подумать не мог, что пропущу это счастливое событие”. Он протянул Девону сложенный лист пергамента. “Это свадебный подарок”.

Лили посмотрела на письмо, нахмурившись. “Его светлость говорил о вашей помощи в расторжении соглашения о помолвке. После всей вашей помощи подарок не нужен”.

Эландор наклонился ближе и понизил голос, в его глазах блеснул огонек. “Тогда считай это подарком от Натаниэля”.

“Почему твой подарок должен быть от Натаниэля?” Спросила Лили. Повисло секундное молчание, прежде чем она продолжила. “О! Ты дружишь с Натаниэлем! Ты… Приятно познакомиться с вами!”

Эландор указал на пергамент в руке Девона. “Это контракт на поставку для Короны”.

Девон был ошеломлен. “Я не знаю, что сказать"…"Спасибо", я полагаю. Хотя этого, кажется, не совсем достаточно ”.

“Тебе больше не нужно будет заниматься бизнесом за границей. Конечно, это больше приближает тебя к дому ... если это проблема ...” Эландор замолчал, улыбнувшись Лили.

“Нет. Я решил принять ответственность, связанную с моим титулом. С некоторым поощрением ”. Он сделал паузу, чтобы сжать руку Лили. “Я хотел бы стать более активным членом парламента и пополнить казначейство Его Величества. Я буду скучать по путешествиям по миру, но сейчас это моя жизнь ”.

“Торнвуд, парламент заседает не круглый год. Ты можешь вести свою жизнь и вне своего титула, как это делаю я. Эландор кивнул в сторону Натаниэля, который болтал с матерью Девона.

“Ах, полагаю, я никогда не видел способа иметь и то, и другое”. Он взглянул на Лили, почти посмеиваясь над ярким предвкушением в ее глазах. Он снова повернулся к мужчине перед ним. “Спасибо тебе за такой щедрый подарок, Эландор. Это позволит моей семье жить, не беспокоясь о средствах, а я смогу исследовать мир, не беспокоясь о ведении торговых дел во время путешествий ”. Он покачал головой, благоговея перед поворотом своей судьбы. “Я буду свободен”.

“Только если я буду свободна рядом с тобой”, - заявила Лили.



“Всегда, любовь моя, всегда”, - ответил Девон.

“Вы меня извините?” Спросил Эландор, отступая от них. “Мне нужно поприветствовать вашего брата, затем я должен уйти”.

“Спасибо, что пришли, лорд Эландор”, - сказала Лили, прежде чем он ушел. “Было приятно познакомиться с вами. Я очень надеюсь, что вы будете часто посещать наш дом, особенно на семейных сборищах”.

“Сочту это за честь, ваша светлость”. Он поклонился и отошел.

Теперь у него был шанс. Девон ждал, пока все закончат поздравлять, чтобы они с Лили могли ускользнуть на минутку. “Лили, пойдем со мной. Я хотел бы кое-что показать тебе в галерее. Он потащил ее из гостиной, оставив болтовню гостей позади.

Лили хихикнула, следуя за ним по коридору. “Я видела галерею, но я не собираюсь упускать возможность побыть с тобой наедине ни минуты”.

Он повел ее вверх по лестнице. На этот раз его не преследовали воспоминания о ней в его объятиях на лестнице. Он вздохнул. Лили была там, где ей следовало быть — рядом с ним. Когда они проходили через дверь на галерею, он обошел ее сзади, подняв руки, чтобы прикрыть ей глаза. Она рассмеялась и откинулась на него. Ведя ее вперед, он осторожно переступал через свои экспозиции с иностранными артефактами.

“Девон, куда ты меня ведешь?”

“Здесь”. Он убрал руки от ее глаз и позволил своим пальцам лечь на ее руки, прижимая ее ближе. Ее взгляд упал на поверхность письменного стола ее матери.

“Мамин письменный стол! Девон. Как ты это нашел? Как ты узнал?” Она провела рукой по деревянной поверхности, прежде чем повернуться в его объятиях и изумленно посмотреть на него.

“Я узнал об этом в тот день, когда ты ушла от меня год назад, когда я вернулся в магазин Habersham в поисках тебя. Хотя я купил это совсем недавно ”.

“Ты искал меня?”

“Конечно, Лили. Как я уже говорил тебе, я полюбил тебя с того момента, как встретил”. Он провел рукой по ее волосам, глядя в ее ясные голубые глаза. “Когда ты украл мои карманные часы той ночью, ты украл мое сердце. И с тех пор они у тебя”.

“И я не буду отвечать взаимностью”. Она улыбнулась. “Я люблю тебя, Девон”.

“Я тоже люблю тебя, Лили”. Он поцеловал ее, захватывая ее мягкие губы своими. Отстранившись, он усмехнулся. “И я проведу остаток своих дней, заставляя тебя расплачиваться за твою преступную жизнь, мой маленький воришка”.

Она с улыбкой отступила от него. “ Только если ты меня поймаешь.

Он потянулся к ней, и она исчезла в шелесте юбок и смехе. Он дал ей секундную фору, усмехнувшись, когда она оглянулась через плечо на полпути к двери. Он преследовал ее с тех пор, как она выследила его в той таверне, и он будет преследовать ее всю свою жизнь. Шагнув через комнату, он сократил расстояние между ними. Как только он поймает ее, он больше никогда не позволит ей ускользнуть.

Читайте дальше, чтобы заглянуть во вторую книгу серии "Хитрости общества"

Отчаянно ищу Сюзанну

Торрент-холл, Кингстон-апон-Халл

15 марта 1816 г.

“Кем ты себя представляешь?” Спросил Холден, поправляя наброшенную на плечо звериную шкуру и пытаясь поудобнее устроиться в кресле.

“Я, конечно, Елена Троянская”, - заявила его кузина Эйприл, расправляя складки юбок на ногах. “Я просто обожаю одеваться к ужину подобным образом, а ты?” Когда она выпрямилась, ее взгляд стал серьезным, и она, прищурившись, посмотрела на него. “ Кстати, кто ты такой?