Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 64

Его золотисто-карие глаза загорелись возбуждением. “Не хотели бы вы совершить экскурсию, возможно, завтра? Я хотел бы продолжить наше знакомство, показав вам моих призовых лошадей”.

“Сочту за честь. В час?”

“Тогда увидимся. А теперь, если позволите, мисс Филлипс. Я вижу нескольких новых гостей, которых мне нужно поприветствовать”.

“Конечно”, - ответила она. Он кивнул на прощание и направился в дальний конец комнаты, где в дверях стояло несколько человек. Она смотрела ему вслед. Амбершталл был не таким уж ужасным человеком. На данный момент он был самым сносным джентльменом в списке поклонников Соломона. Его светлые волосы блестели в лучах заходящего солнца за окном. Он не был совсем уж непривлекательным. Возможно, ее экскурсия по конюшням окажется не такой уж плохой, в конце концов.

Движение в дверях привлекло ее внимание, и она увидела входящего герцога. Красивый облик Амбер-Стола поблек по сравнению с напряженным взглядом Его светлости. В том, как он держался, было что-то необузданное. Она прочистила горло и отогнала эти мысли, когда он, казалось, крался в ее направлении.

“Добрый вечер”.

“Ваша светлость”. Слова его матери о том, что его сумки остались дома, дошли до нее, заставив ее ухмыльнуться. “Я рада видеть, что вы сегодня вечером одеты”. Слова слетели с ее губ прежде, чем она успела подумать о них получше. Она не просто упомянула потенциальную наготу герцога на публике — и все же она это сделала. Она почувствовала, как к ее щекам приливает жар. Думать о чем-то еще, что-нибудь еще.

“Разве я обычно появляюсь на публике раздетым?” Его рот изогнулся в усмешке.

“Обычно?” Она полностью потеряла нить разговора, ей нужно было перестать думать о мускулах, скрывающихся под его вечерним костюмом.

“Я вроде бы постоянно ношу одежду. Я могу припомнить только один случай, когда я не…носил одежду. Если я не ошибаюсь, вы были там, как мне хорошо помнится .” Теперь он широко улыбался, в уголках его глаз появились морщинки, когда улыбка растянулась по всему лицу.

“Это просто то, что сказала твоя мать. Мне не следовало упоминать ...”

“Ты бы предпочла , чтобы я ... не носил одежду? Потому что я могу легко исправить эту ситуацию”.

“Нет!” - воскликнула она немного громче, чем намеревалась, а затем улыбнулась даме, которая повернулась, чтобы посмотреть на нее.

“Прошу прощения. Я только спросил, не кажется ли ей, что ваше платье слишком кричащее. Но я думаю, она одобряет ваш наряд”, - услышала она, как его светлость произнес рядом с ней.

Повернувшись к герцогу, ее улыбка превратилась в гримасу, когда он рассмеялся. Мужчина, приводящий в бешенство! Рядом с дверью раздался звонок, означающий, что пора переходить в столовую. Она бросила на его светлость последний прищуренный взгляд, прежде чем он повернулся и направился к двери, снова оставив ее в одиночестве и раздражении.

Когда начался ужин, Лилиан сделала глоток вина, чтобы укрепить свои расшатанные нервы. Через стол мисс Ярдлок рассказывала всем, кто был готов слушать, о своем путешествии из Лондона и хозяине гостиницы, с которым они столкнулись, когда остановились по пути. Лилиан перестала слушать, когда обнаружила, что кульминацией истории стал плохо завязанный галстук хозяина гостиницы.

Она украдкой взглянула через стол на герцога. Было странно, как она могла находить его приводящим в бешенство и ошеломляюще красивым одновременно. Он был занят беседой с лордом Стилингсом, но поднял глаза, как будто почувствовал на себе ее взгляд. Его губы изогнулись в намеке на улыбку, прежде чем он снова обратил свое внимание на Стилингса. Он казался довольным, слишком довольным, даже встревоженным. Что бы он ни планировал на сегодняшний вечер, она была благодарна, что ей не придется играть в этом никакой роли. Покормить лошадь закусками,с этим она могла справиться. Однако устроить сцену во время ужина - это совсем другое дело.

Сью толкнула ее локтем. На таких мероприятиях личные беседы были невозможны, но она могла прочитать раздражение, написанное на лице ее подруги. Мисс Ярдлок сверкнула зубастой улыбкой сидящим за столом, сказав: “Я никогда не испытывала такого облегчения, вернувшись в экипаж”. Один джентльмен посмеялся над ее рассказом, в то время как все остальные погрузились в скуку, поглощенные копченой рыбой на своих тарелках.

“Торнвуд, я слышал, вы прискакали сюда на своем сером коне”, - сказала Амбершталл, сидевшый во главе стола.

“Да, это был прекрасный день для прогулки верхом, и Посейдон захотел немного размять ноги”.

“Надеюсь, к вашему удовлетворению, когда вы приехали, он был устроен в моей конюшне”.





“Да, его апартаменты, безусловно, подойдут ... в любом случае, для такого короткого визита”. Герцог откусил кусочек рыбы, казалось, не подозревая о какой-либо обиде, которую он нанес своим комментарием.

Звук вилки, скребущей по фарфоровой посуде, заставил всех замолчать за столом. “ У вас была возможность посетить сегодня конюшни? Амбершталл прищурился, глядя на герцога. “Фенсворт упомянул мне, что вам, возможно, понадобится экскурсия”.

“О, сегодня я увидел все, что мне нужно было увидеть. Кони говорят сами за себя”. Его светлость отправил в рот большой кусок картофеля и кивнул в знак приветствия другому джентльмену, сидевшему дальше по столу.

“Да, я обсуждал ту же тему с Уэллсли ранее”, - проскрежетал Амбершталл. “К сожалению, большинство не может отличить разницу между качеством отличной породы или прискорбно средней, когда дело доходит до тонкостей пород лошадей”. Он сделал паузу, позволив своим словам прокатиться по столу, сопровождаясь ответной серией неудобных перемещений на стульях и глубоких вдохов. “Мне кажется позорным не похвастаться первоклассными лошадьми, которые есть у меня здесь, в поместье”.

“Возможно, мы могли бы устроить выставку”, - мужчина, которого, как ей показалось, звали Уэллс, широко улыбнулся, прищурив глаза.

“Да, звучит заманчиво”. Амберштал откинулся на спинку стула, пристально глядя на герцога. “Возможно, тогда мнение Торнвуда о наших конюшнях улучшится”.

“Сомнительно”. Она услышала, как слово прокатилось по столу, скрытое за кашлем, когда герцог сделал глоток вина.

В уголках его рта заиграла ухмылка, и Лилиан, прищурившись, посмотрела на него. Это было частью его плана. Что он делал? Она подалась вперед, чтобы посмотреть.

“Как только вы увидите выступление моих лошадей, особенно Шедоуз Лайт, вы не сможете отрицать истинный талант, выведенный в этом поместье, а не то что ваша лошадь ”. Он махнул рукой в сторону стола. “Даже Стилингз собирается купить у меня лошадь”.

“Я был и на рынке”, - добавил Стилингз, бросив обеспокоенный взгляд в сторону Торнвуда.

“Стилингса легко привлечь благодаря тисненой коже и красивому цвету гривы”.

“Кто может винить меня за то, что я ценю красоту везде, где ее можно найти в этом мире?” Его взгляд метнулся к Сью быстрым движением, которое, как предполагала Лилиан, никто не заметил, но Сью все же залилась ярким румянцем.

Амбершталл все еще бушевал в конце стола Стиллинг

уходит отсюда с третьим поколением , которое было...”

“Третье поколение какой-то другой лошади”, - вмешался Торнвуд. “Включите прыжки в программу выставки. Сложные прыжки. Наблюдение за тем, как лошади просто гарцуют, ничего не доказывает. Если, конечно, ваши лошади способны на большее, чем просто выглядеть блестящими.”

“Вы верите , что мои конюшни заполнены только привлекательной внешностью?”  Амбершталл почти кричал.

“Вы это сказали только что”. Торнвуд с вызовом приподнял бровь.

Фенсворт перегнулся через стол и сказал громким шепотом: “Успокойтесь, Амбершталл. Вы знаете,что он сумасшедший”.

Герцог улыбнулся и поднял свой бокал в сторону Фенсворта. “Жизнь иногда требует немного безумия”.

“Утром я подготовлю курс, который будет включать не менее четырех прыжков. Вы увидите, насколько здешние лошади превосходны в том, что я считаю стандартным упражнением ”.