Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 64

Его непослушные пальцы не послушались, а заправили упавшую прядь золотистых волос ей за ухо. Наконец, сумев взять себя в руки, он опустил руку и ухватился за стену, чтобы снова не дотянуться до нее. Прошла минута молчания, пока он оторвал от нее взгляд и невидящим взором уставился в окна бального зала.

Лили откашлялась, прежде чем сказать: “Я не могу поверить, что мы это сделали”.

Девону пришлось заставить свой мозг работать, понимая, что она говорит о хаосе в бальном зале, а не о том, что существовало между ними двумя. В конце концов, сегодня она назвала это ничем. Его челюсти сжались. “ Я могу. Теперь я должен уйти. До следующего раза, Лили. Он поднял ее руку, поцеловал костяшки обнаженных пальцев и оставил ее стоять на террасе, наблюдая, как он исчезает в переполненном бальном зале.

***

“Лилиан!”

Лилиан отложила в сторону книгу о водных открытиях южной Атлантики и подняла глаза, услышав взволнованный голос Натаниэля, эхом разносившийся по лестнице за дверью гостиной. В этот момент дверь распахнулась, и он влетел в комнату.

“Лилиан, ты должна немедленно спуститься вниз!”

“Что-то не так?”

“Нет, кое-что чудесно! Ты получила букет цветов, подобных которому я никогда не видел. Вчера вечером ты произвела на кого-то впечатление”. Он поднял ее на ноги и потащил из комнаты. “Кто он? На записке не было подписи. Ты должна рассказать мне все, но сначала позволь нам насладиться красотой и благоуханием твоего подарка.”

“Цветы? О боже. Вчера вечером я танцевала только с лордом Хингсвортом. Ты же не думаешь, что это он прислал их, не так ли?”

“Нет, дорогая”. Он остановился наверху лестницы и посмотрел на нее так, словно она сошла с ума. Он похлопал ее по руке и сочувственно улыбнулся. “Я не думаю, что отправка цветов сегодня стоит во главе его списка, поскольку в настоящее время он находится в центре самого громкого скандала, которое было в этом городе за последние годы”.

Она последовала за ним вниз по лестнице, все еще думая о бедном Хингсворте.

“Не волнуйся, дорогая. Большинство моих знакомых согласны с тем, что прошлой ночью справедливость восторжествовала”.

“Натаниэль”, - упрекнула она. “Он ужасен, но мы не должны говорить о нем плохо, когда он в таком состоянии”.

“Это про мертвых мы не должны говорить плохо, дорогая. И я верю, что он очень даже жив, хотя я уверен, что в данный момент он желает иного”.

Лилиан усмехнулась при воспоминании о его девичьих криках и метаниях. Это было правдой. Скорее всего, этим утром он хотел умереть от всего этого смущения. Лондон не скоро забудет эту сцену. Леди Геддингс была настоящей жертвой во всем этом. Ее прекрасный ежегодный бал никогда не будет прежним после прошлой ночи.

Когда они спустились по лестнице, Лилиан больше не задавалась вопросом, от кого цветы. “Лилии”, - пробормотала она себе под нос. Цветы были связаны вместе в большой вазе, их белые головки склонялись во все стороны. Там было около пятидесяти цветов, и все они цвели в идеальном белоснежном унисоне. В фойе уже стоял густой запах цветов.

Должна ли она отослать их ему обратно? Это недвусмысленно дало бы ему понять, что она не хочет иметь ничего общего с его выходками в будущем. Прошлой ночью он заставил ее рыться в карманах джентльмена. И теперь этот джентльмен стал предметом насмешек высшего света. Возможно, Хингсворт действительно заслужил это, но суть дела была не в этом. Что герцог хотел, чтобы она сделала дальше? Она боялась думать об этом. И все же лилии были прекрасны ... и ее. Никто никогда раньше не присылал ей цветов. Она почувствовала, как уголки ее рта тронула улыбка, и быстро подавила желание порадоваться.

“Я должна вернуть их”.

“Они были оставлены у двери. Там была только эта записка”. Он протянул ей маленькую карточку. “Нет способа узнать, куда их вернуть, и зачем тебе это нужно? Наслаждайся этим, Лилиан. Это сезон твоих дебютов. Цветы и гости - это хорошо. ”

Она посмотрела на открытку, на которой каракулями было написано только “Для Лили”. Она перевернула ее, но обратная сторона была пустой. Как ей было объяснить это Натаниэлю? “Я знаю, кто их послал, и я не хочу, чтобы он думал, что я оправдываю его поведение, даже если в тот момент меня это позабавило. Это было неправильно ”.

“О, теперь ты должна рассказать мне все!” Он увлек ее в боковую гостиную, предназначенную для приема гостей, и закрыл за ними дверь. “Кто он?”

Лилиан опустилась на диван. “Тебе не нужно изображать такое ликование на своем лице. Он вредина, высокомерное, манипулятивное, мерзкое и ужасное существо. Я не знаю, почему он связался со мной, ” солгала она.

“Вы танцевали вместе? Я видел, как ты танцевал только с Хингсвортом”.

“Нет, это не бедный Хингсворт.  Для него все уже никогда не будет по-прежнему, не так ли? И он только танцевал со мной, не более того. Его преступление не оправдывает такое наказание. Он сумасшедший!”





“Кто сумасшедший? Ты меня немного сбиваешь с толку, дорогая”.

“Герцог Торнвуд, конечно же!”

“Да, они так говорят, но я никогда не соглашался. Какое отношение он имеет к Хингсворту? Или к цветам?”

“Герцог прислал цветы”.

“Почему ты так думаешь? Там была только эта карточка”.

Ее пальцы водили по чернильным линиям на карточке. У него был ужасный почерк. Она добавила бы это к его списку неудачных качеств. “Я так думаю, потому что это правда. Они должны быть от него, потому что…ну, потому что это лилии. "Лилии для Лили " было умной мыслью. Хотя она никогда бы ему этого не сказала.

“А, понятно. На самом деле нет, но это ни к чему. Когда ты познакомилась с Торнвудом?”

Лилиан покраснела при мысли о том, как они познакомились год назад, прежде чем сказать: “Мы танцевали на балу у Диллсуортов”.

“Он танцевал с тобой? Почему ты сразу не сказала?”

“Я не знаю. Наверное, я не хотела думать об этом”. Ее пальцы продолжали скользить по надписи на открытке.

“Я не видел, чтобы ты танцевала с ним вчера вечером”, - задумчиво произнес Натаниэль.

“Нет, мы провели час ужина вместе”.

“Я ни разу не видел никого из вас за время ужина. Лилиан! Ты что делала наедине с ним?”

“Что?” Она подняла глаза, чтобы встретиться с ним взглядом. “Нет! Я ничего не делала с герцогом, кроме как болтала на террасе”.

“О, я так рад, что мне не придется устраивать с ним дуэль из-за твоей добродетели. Но ты была с ним наедине? Кто-нибудь мог тебя видеть. Это могло быть очень опасно. Лилиан, ты должна быть осторожна в Лондоне. Это не похоже на Уитби, где ты управляешь землями и не заботишься о своем репутации. Здесь репутация - это все. Будь осторожна и веди себя как леди.”

“Разве я недостаточно утонченна?” Она выпрямила спину, услышав обвинение.

“Конечно, дорогая. Я просто не желаю тебе зла. А лондонские бальные залы - порочные места. Теперь ты должна рассказать мне о Торнвуде. Он будет твоим поклонником?”

“Я не могу себе этого представить. Цветы были отправлены только в знак благодарности за какую-то глупость, в которой я ему помогала. На самом деле, это ничего не значило ”.

“Ты ужасная лгунья, Лилиан. Не бойся. Я не буду совать нос в твои личные дела. Что бы ни было между тобой и Торнвудом, меня это не касается ”.

“Действительно, между мной и Торнвудом ничего нет. Он сумасшедший. Он следует за мной повсюду, куда бы я ни пошла, и наслаждается, мучая меня. На самом деле, это довольно жалко. Он должен мне эти цветы за то, через что он заставил меня пройти с Хингсвортом прошлой ночью. ”

“Через что он заставил тебя пройти? Соломон был тем, кто потребовал, чтобы ты танцевала с ним. Ты же не хочешь сказать, что вы с Торнвудом были как-то связаны с…О, но это же здорово!”

“Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - ответила она, вздернув подбородок.

“В самом деле, дорогая сестра. В самом деле. Что ж, мне пора идти, улажу кое-какие дела. Я оставлю тебя наедине с твоими мыслями и твоими цветами. Возможно, когда я вернусь, ты будешь в настроении побаловать меня рассказом о событиях прошлого вечера. Я действительно по многому скучаю, слоняясь по карточному залу.”