Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 64



“Очень хорошо. Ты сказал, чуть больше пяти футов? Ты не мог бы искать высокую девушку, но нет, это как всегда должна быть крошечная, которую трудно найти ”. Девон потратил всего несколько минут, разглядывая танцующих на танцполе в поисках полированного золота, когда Стилингз ткнул его в ребра.

“Я заметил ее друзей вон там, у первой колонны возле главного входа. Она должна быть где-то поблизости. Давай пойдем в том направлении”.

“У первой колонны, говоришь?” Девон поставил свой бокал на пьедестал, на котором стояла большая ваза с розами, и двинулся вслед за своим другом, который уже лавировал между беседующими матронами. Он догнал Стилингза, когда они завернули за угол танцпола. Идти быстро в такой толпе было непросто.

Проходя мимо, он задумчиво сказал одной даме: “Какой прекрасный образец яванского павлина”.

Она моргнула, перья на ее голове затрепетали при виде него. “ Как вы меня только что назвали? ” возмущенно спросила она, пока Девон продолжал пробираться сквозь толпу вслед за Стилингсом.

Все дамы, казалось, прятались за веерами, чтобы поболтать в тот момент, когда он проходил мимо. Шепот безумия витал в воздухе вокруг него. Неужели это действительно все, о чем кто-то заботился? Насколько скучной должна быть их жизнь, если его присутствие в бальном зале заводит их болтовню на такой высокий уровень.

Он мог предложить им хобби или вклад в улучшение человечества, но такие разговоры не велись на балу. Нет, за эти годы слишком много поклонниц и слишком много дам отшлепали его за то, что он обсуждал иностранную территорию на таком мероприятии, как это, чтобы попробовать это снова. Боже, как же он ненавидел балы! Почему, чтобы быть принятым в обществе, нужно быть таким скучным?

Он едва не был задержан лордом Фаннингом, который шагнул вперед, чтобы заговорить с ним. Его жена оттолкнула мужчину, неодобрительно зашипев. Девон мимоходом сказал ей: “Леди Фаннинг, я помню, что в последний раз, когда я вас видел, у вас было гораздо больше морщин. Ваши кремы для лица, должно быть, отлично действуют”. Он продолжал плестись за Стилингзом, не слыша ее ответа.

В этот момент толпа расступилась настолько, что он смог разглядеть группу людей, к которым они направлялись. Пожилая пара была увлечена беседой у стены, а прямо перед ними стояли две дамы. Миниатюрная девушка в розовом платье, казалось, смотрела прямо на Стилингза. Возможно, это была его Сюзанна. Она была привлекательна, но не той экзотической красотой, которая, как представлял Девон, привлекла бы внимание его друга. Как странно.

Взгляд Девон скользнул вправо, где стояла другая леди, выше своей спутницы, одетая в бледно-голубое, с золотисто-светлыми волосами, которые были отброшены с ее лица, открывая розовые щеки и полные губы, которые в данный момент были озабоченно поджаты.

“Черт возьми”, - услышал он свой голос.

Ее взгляд только что переместился на него, и впервые с тех пор, как они провели ночь вместе год назад, он посмотрел в ясные голубые глаза Лили.

Это действительно была она или игра света в бальном зале? Он наблюдал, как ее рука начала теребить жемчужное ожерелье на шее. Лили проделала то же движение с тем же ожерельем. Ее волосы были собраны в узел на затылке, не как распущенные локоны годичной давности, но это были те же волосы. Ее платье не было того устаревшего фасона, который был на ней, когда он видел ее в последний раз, но ее стройные формы были такими же.

Что она здесь делала? Как она попала на такое мероприятие? Убедила ли она кого-то, что у нее есть связи с пэром? Почему здесь? Почему сейчас?

Она исчезла в ночи только для того, чтобы появиться год спустя при случайной встрече в бальном зале? Он подавил недоверие, вихрем пронесшееся в его голове, когда они приблизились к двум упомянутым дамам.

Он услышал, как стоявший рядом Стилингс сердечно поприветствовал их. Его глаза лишь слегка сузились, когда он кивнул в сторону Лили.

“Я не помню, что нас официально представили друг другу. Я лорд Стилингс, а это герцог Торнвуд”, - заявил Стилингс.

“Я мисс Грин”, - представилась другая леди.

“Рад познакомиться с вами, миледи”. Взгляд Девона лишь на долю секунды метнулся к невысокой женщине, прежде чем снова уперся в Лили. Он не хотел, чтобы она ускользнула, как это было год назад. Он потратил месяц на ее поиски!

“Ваша светлость, милорд, позвольте представить вам мою подругу детства, мисс Филлипс. Она из Уитби и только недавно впервые приехала в город. Не так ли, мисс Филлипс?”



“Мисс Филлипс из Уитби”. Девон позволил словам слетать с его губ, как кускам наковальни, когда он посмотрел в ее ошеломленное лицо. “Вы впервые в нашем прекрасном городе?”

Она прочистила горло, прежде чем тихо пробормотать: “Да, да, это так”.

“Тогда я хотел бы показать вам достопримечательности. Хотя, поскольку сезон сейчас в самом разгаре, я не знаю, будет ли у нас время. Кстати, я полагаю, вы любите гулять? У вас…есть время? Это было тонкое заявление, которое никто, кроме похитительницы его карманных часов, не поняла бы. Он с удовлетворением наблюдал, как расширились ее ярко-голубые глаза.

“Нет, не люблю, ваша светлость и у меня нет времени. Я... я собиралась уже уходить, когда вы пришли. Пожалуйста, извините меня”.

“Вряд ли с моей стороны было бы по-джентльменски позволить вам исчезнуть без сопровождения. Пожалуйста, позволь мне”.

“О, гм, возможно, я могу остаться на минутку”, - произнесла она задыхающимся голосом.

“Я рад это слышать”, - заявил Девон. Его гнев годичной давности снова потек по венам, кипя где-то под поверхностью.

Стилингз, похоже, не заметил ничего неладного, потому что следующими словами, слетевшими с его губ, были: “Мисс Грин, не хотели бы вы потанцевать, если в вашей карточке есть место сегодня вечером? Мне интересно услышать о благополучии вашей семьи с тех пор, как я в последний раз видел вас в стране. ”

Розовощекая леди ответила: “Конечно”. Затем она повернулась к Лили с натянутой улыбкой. “Я надеюсь, ты выдержишь общество герцога несколько минут”.

“Я уверена, что со мной все будет в порядке”, - уверенно сказала мисс Филлипс, хотя ее глаза говорили совсем о другом, когда она теребила свое жемчужное ожерелье.

“Да, у меня такое чувство, что она вполне может постоять за себя”, - сказал Девон с чем-то средним между очарованием и рычанием.

Как только другая пара удалилась на танцпол, Лили сказала: “Я не уверена, что вас во мне заинтересовало, ваша светлость, но мне действительно пора уходить”.

“У тебя появилась привычка внезапно уходить, не так ли, Лили?”

“Меня зовут Лилиан. Хотя я не припоминаю, чтобы давала вам разрешение им пользоваться. ” Ее подбородок вызывающе вздернулся точно так же, как тогда, когда он впервые увидел ее возле "Оленя и лани".

“Это не имеет значения. Тебе все равно больше подходит ‘Лили’. Мне незачем называть тебя Лилиан ”.

“Вы, должно быть, путаете меня с кем-то другим”, - выпалила она, делая шаг в сторону от него, чтобы создать больше расстояние между ними, которую он мгновенно закрыл.

Она действительно думала притвориться кем-то другим и отрицать свои действия годичной давности? Он просто не мог этого допустить. С ухмылкой в уголках его глаз он наклонился к ней, чтобы сказать: “Правда, Лили? Значит, у тебя нет пристрастия к сангарису и слабости к поцелуям здесь ... Он протянул руку, чтобы провести пальцем в перчатке по ее ключице, прежде чем она успела отреагировать. “Именно там, где у вас на шее лежат эти жемчужины?”

Не прикасайся ко мне с такой фамильярностью”, - прошипела она сквозь стиснутые зубы, отступая от него на шаг. “Как ты смеешь говорить такие вещи посреди бального зала? Прохожие могут составить совершенно неверное представление из-за тона твоего подшучивания ”. Рука Лили потянулась, чтобы прикоснуться к губам, когда она огляделась по сторонам, чтобы убедиться, что никто не подслушивает.

Если бы он не знал обратного, то счел бы ее самой чопорной из всех мисс на балу этим вечером. Кого она пыталась обмануть и с какой целью? После того, как она обманула его, теперь он должен был знать о ее воровских замыслах. Если не ради чувства удовлетворения, то чтобы защитить беднягу, на которого она сегодня собиралась напасть.