Страница 16 из 26
4. Япарлы[205], т. е. великий. Его настоящее имя было Ягма[206].
Когда во время [одного] сожжения он допустил ошибку, [Огуз] был вынужден наказать его. Существовал суровый ветер, который дул со стороны Хитая (Китая). Этот ветер, который именовался Сам[207] Сюйрек, очень беспокоил [людей]. Ему (Ягме) сказали: «Ты садись на месте, откуда дует этот ветер, и перекрой его отдушину. Этим преследовалась цель его гибели и поэтому его и послали туда. [В настоящее время в этой стране туркменов из его рода нет. Они живут только в стране Хитаи][208]. [Его рода] тамга: онгон — орел[209], доля мяса — передняя правая лопатка.
1. Авшар, т. е. проворный в деле и страстный охотник[210]; [его рода] тамга: онгон — тавшанджил[211], доля мяса — правое бедро.
2. Кызык[212], т. е. сильный, знаток законов и битв[213]; [его рода] тамга: онгон тавшанджил[214], доля мяса — правое бедро.
3. Бегдили, т. е. всегда дорог, как слово старших[215]; [его рода] тамга: онгон — тавшанджил[216], доля мяса — правое бедро.
4. Каркьш, т. е. имеющий много пищи и утоляющий голод народа[217]; [его рода] тамга: онгон — тавшанджил[218], доля мяса — правое бедро.
Трех младших по возрасту братьев Огуз назначил в левое крыло (войск) и дал им имя учок. Иркыл Ходжа дал каждому из них свой лакаб в следующем порядке:
1. Байандур[219], т. е. всегда живущий в полном[220] довольствии; [его рода] тамга: онгон — кречет[221], доля мяса — левое бедро.
2. Беджене[222], т. е. проявляющий ревностное[223] старание; [его рода] тамга: онгон — кречет[224] доля мяса — левое бедро.
3. Чавулдур[225], т. е. помогающий всякому в его деле, борющийся, беспокойный[226]; [его рода] тамга: онгон — кречет[227], доля мяса — левое бедро.
4. Чепни[228], т. е. везде, где есть враг, немедленно вступающий в сраженье[229]; [его рода] тамга: онгон — кречет[230], доля мяса — левое бедро.
1. Салур[231], т. е. куда бы ни пришел, везде сражаешься мечом и палицей[232]; [его рода] тамга: онгон — ...[233], доля мяса — голень задней левой ноги.
2. Эймур[234], т. е. имеет много воинов и богатый[235]; [его рода] тамга: онгон — .....[236], доля мяса — голень задней левой ноги.
3. Алаюнтлу, т. е. всегда имеющий много прекрасных животных (коней)[237]; [его рода] тамга: онгон — ...[238], доля мяса — голень задней левой ноги.
4. Урегюр[239], т. е. его дела всегда на[240] высоте; [его рода] тамга: онгон — ....[241], доля мяса — голень задней левой ноги.
1. Йигдыр[242], т. е. прекрасный и великий[243]; [его рода] тамга: онгон — сокол[244], доля мяса — ляжка.
2. Бюгдюз[245], т. е. по отношению к другим кроткий и услужливый[246]; [его рода] тамга: онгон — ...[247], доля мяса — ляжка.
3. Йива[248], т. е. его названия (степени) всегда прекрасны и высоки[249]; [его рода] тамга: онгон — ...[250], доля мяса — ляжка.
4. Кынык[251], т. е. уважаемый везде, где бы не находился[252]; [его рода] тамга: онгон — ....,[253], доля мяса — ляжка.
И он (Иркыл Ходжа) определил, какую часть мяса лошади должен получить каждый род в отдельности, чтобы в будущем не возникали между ними споры и недоразумения. Во время праздничного пира (той) они должны зарезать двух лошадей, а так как лошадь рассекается на 12 частей, то одна лошадь должна достаться племени Бозок, а другая — племени Учок. Прилегающая к шее спинная кость, близкий к спине позвоночник и одна правая нога должны принадлежать владыке (падишаху) народа. Другие части [мяса] были выделены каждому колену и сыновьям Огуза в виде особой доли (хас улюш)[254]. Это для того, чтобы никто не имел права съесть долю другого. Подробности в этой части были записаны под названием каждого племени.
В те времена, если какой-либо вассальный владетель показывал нерадивость в уплате налогов, то [против него] посылали одного из беков с войсками[255]. Этим путем обеспечивалось своевременное исполнение обязанностей на местах.
После того, как дела сыновей Огуза и в других странах были доведены до совершенства, было отдано следующее распоряжение: племя Бозок, составляющее правое крыло, должно иметь летовки [на землях] от границ Сайрама и гор Башгурда до самого Карабага. Племени Учок, составляющему левое крыло, летовки выделялись [на землях] от Куртака, Йериуда (Карысынур?), Туглука? (Кушлука?) и Бозйака до Акдака Алмалыка.
Зимовки (кишлак) для правого (Бозок) крыла были определены в Барсуке, Актаке, Намалмыше (Тамалмыше?) и Басаркуме. Для левого (Учок) крыла они были определены в Кайы (Карлу?)-дере, Асанаше (Сал Гечдум?), Кум Сенгри, Кайы Дурду и Йар Сенгри[256].
205
Березин И. Н. — Яирды: «Сборник летописей» (с, 78) — Баярлы; — (с. 88) — Япарлы; Абу-л-Гази — Йасыр (ср. соврем.. туркменское племя — йасыр).
206
Племя Ягма обитало по-соседству с карлуками и чигилями на землях современной Киргизии и вместе с этими племенами стало именоваться киргизами.
207
Сам-Сюйерек — название перевала к северо-востоку от Ташкента.. Название упоминается у арабских географов.
208
Абу-л-Гази — «все, что ни окажется перед ним, он опрокидывает».
209
Абу-л-Гази — перепелятник.
210
Язычиоглу — «быстрый и ловкий, охотник на дичь, волка и птицу»; Березин И. Н. — «быстрый и страстный к охоте за животными»; «Сборник летописей» — «проворный, ловкий к охоте и к соколам страстный»; Абу-л-Гази — «проворный в работе». Название племени надуманное.
211
Охотничий орел за зайцами. Япычиоглу — ястреб; Абу-л-Гази — белый сокол-самец.
212
Березин И. Н. — кырык.
213
Язычиоглу — «сильный и серьезный, старательный в исполнении законов»; Березин И. Н. — «сильный и старательный в законе»; «Сборник летописей» — «сильный духом и радеющий в законе»; Абу-л-Гази — «герой».
214
Язычиоглу — ястреб; Абу-л-Гази — сарыч..
215
Язычиоглу — «бекские слова дороги»; Березин И. Н. — «подобно старшим почтенный»; «Сборник летописей» — ада будет почтен, подобно речи великих людей»; Абу-л-Гази — «его речь уважаема».
216
Язычиоглу — ястреб; Абу-л-Гази — ворон.
217
Язычиоглу — «Великий и утоляющий город»; Березин И. Н-«дающий большое кормление и насыщающий»; «Сборник летописей» — «да будет он великим и насыщающим кушаньем»; Абу-л-Гази — «хлебосольный».
218
Язычиоглу — ястреб; Абу-л-Гази — беркут.
219
Абу-л-Гази — Байындыр.
220
Язычиоглу — «будь всегда господином и счастливым», Березин И. Н. «та земля всегда будет исполнена благодати»; «Сборник летописей» — «да будет та земля постоянно полна [всяких] благ»; Абу-л-Гази — «обладающий мирскими благами».
221
Абу-л-Гази — белый сокол.
222
Березин И. Н. — бичина; «Сборник летописей» — бичинэ (бедженэ); Абу-л-Гази — бечене.
223
Язычиоглу — «прекрасно обращающийся»; Березин И. Н. — «доброе старание употребляет и оказывает»; «Сборник летописей» — «да сделает доброе дело»; Абу-л-Гази — «делающий».
224
Абу-л-Гази — пестрый сокол.
225
Березин И. Н. Сборник летописей — джаулдур.
226
Название надуманное. Язычиоглу — «честный». Березин И. Н.-«славный и далекоголосый»; «Сборник летописей» — «честный, с далеко известной [незапятнанной] репутацией; Абу-л-Гази — «честный».
227
Абу-л-Гази — бугдайник (ворокушка).
228
Березин И. Н. — чапна; «Сборник летописей» — чибни.
229
Название надуманное. Язычиоглу — «едва завидит врага, сразу вступает в сражение и захватывает добычу»; Березин И. Н. — «где не увидит врага, всюду сражается без отлагательства»; «Сборник летописей» — «всюду, где увидит врага, немедленно вступает [с ним] в бой»; Абу-л-Гази — «богатырь»,
230
Абу-л-Гази — птица Хумай.
231
Название встречается также в форме салор, салыр.
232
Название надуманное. Березин И. Н. — «куда ни придет, всюду сабля и булава его будут в ходу»; «Сборник летописей» — «всюду, куда ни придет, его мечь и булава будут в действии»; Абу-л-Гази — «вооруженный саблей».
233
Язычиоглу — учкуш; Березин И. Н.- Удж; «Сборник летописей» — козел (?), Абу-л-Гази — беркут.
234
Березин И. Н. «Сборник летописей» — имур, Абу-л-Гази — имир.
235
Название надуманное. Язычиоглу — «будь очень добрым господином»; Березин И. Н. — «беспредельно хороший и могущественный»; «Сборник летописей» — «да будет безгранично добрым и богатым; Абу-л-Гази — «богатейший».
236
См. прим. 154.
237
Березин И. Н. — «скот его будет хорош»; «Сборник летописей» — «его скот да будет хорош»; Абу-л-Гази — «имеющий пегую лошадь».
238
См. прим, 154, Абу-л-Гази — копчик (?).
239
Березин. И. Н. — Уркез; «Сборник летописей» — уркиз и урниз; Абу-л-Гази — урегир.
240
Язычиоглу — «всегда творящий добро и благодеяние»; Березин И. Н. — «всегда делающий хорошее дело и в порядке!»; «Сборник летописей» — «да делает всегда добрые дела и милости!», Абу-л-Гази. — «добродетельный».
241
См. прим. 154, Абу-л-Гази — ястреб.
242
Название надуманное. Березин И. Я. — бикдыр; «Сборник летописей» — япдир, бекдир; Абу-л-Гази — игдир.
243
Язычиоглу — «доброта, величие и отвага»; Березин И. Н. — «хороший, великий и молодец»; «Сборник летописей» — «хороший, великий, славный»; Абу-л-Гази — «великий».
244
Березин И. Н. — чакыр; «Сборник летописей» — копчик; Абу-л-Гази — ястреб.
245
Березин И. Н. — букдур; «Сборник летописей» — букдур, букдуз; Абу-л-Гази — «букдуз».
246
Язычиоглу — «проявляет смирение, покоритель и услужливает»; Березин И. Н. — «оказывающий всем покорность и служение»; «Сборник летописей» — «всем да подчиняется и служит»; Абу-л-Гази — «услужливый».
247
См. прим. 165, Абу-л-Гази — балабан,
248
Название надуманное, Березин — бую; «Сборник летописей» — бинва, айва; Абу-л-Гази — ава.
249
Березин И. Н. — «степень его будет выше всех»; «Сборник летописей — «его степень да будет превыше всех!»; Абу-л-Гази — «высокостепенный».
250
См. прим. 165, Абу-л-Гази — белый сокол.
251
Березин И. Н. — канык; «Сборник летописей» — каник, кынык; Абу-л-Гази — кынык, кынык означает также «ножны».
252
Березин И. Н. — «во всяком месте, где бы ни был, будет почтен»; «Сборник летописей», «всюду, где бы он ни был, он будет почитаем»; Абу-л-Гази — «почтенный».
253
См. прим. 165, Абу-л-Гази — ястреб.
254
Детали о распределении мяса; см.: Абу-л-Гази, стр. 51—52 (ст. 535—565).
255
Кажется в «Огуз-наме» была глава о военной организации огузов. Это видно из огузских дастанов, записанных в правление тимурида Улуг-бека (см. список Британского музея, add. 26190, лл. 20б—21a). В отрывке, где описаны подробности сражения между татарами и монголами, говорится: «Армия Огуза делилась на семь частей. Первая дасть именовалась по-монгольски булчунгар, а по-тюркски каравул; располагалась она перед основными (главными) силами армии. Вторая часть по-монгольски называлась манголай, по-тюркски — йеравул, а по-арабски — мукаддимат ал-джайш. Она состояла из храбрых молодых воинов. Третья часть Олджай-ханом называлась по-монгольски — брангар, по-тюркски — онкол, что по-арабски означает маймана (правое крыло). Четвертую часть Олджай-хан по-монгольски называл чувангар, по-тюркски сол кол, что по-арабски означает майсара (левое крыло). Пятая часть является оком армии. Называется она кол и размещается между правым и левым крылами армии. Здесь находятся командующий армией и знамя (туг). По-тюркски она именуется йасав, что по-арабски означает калб ал-джайш (центр войска). Шестая часть именуется кючюнгар и располагается она за пятой частью (кол). По-тюркски она именуется джигдавул, а иногда окче. Седьмая часть по-монгольски называется бустингар, по-тюркски — бухтарма и располагается она за шестой (кючюнгар) частью. На арабском их названия нет. Место, где встречаются две армии, называется карму».
В составе войск называются также подразделения урун, солгай, саврум, унюш и кюшюк, но объяснения не даны.
Весьма вероятно, что тюркский дастан «Огуз-наме» был переведен на монгольский язык, а уже затем — на персидский, которым и пользовался Рашид ад-Дин.
256
Названия яйлаков и кышлаков чтению не поддаются. Сайрам может быть озером Сайрам-нор (сев. Кульджи), Башгурдом могут быть Уральские горы. Карабаг находится в Азербайджане. О Барсуке см. прим. 4. Остальные местности, по всей вероятности, располагались в северной части Казахстана.