Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 49

se joignant se joignant a se joignit se joignit a

l'indigence... l'indigence... l'indigence... l'indigence...

on leva on leva enleva enleva

quantite quantite quantite quantite

de gens de gens de gens[102] des gens

Это позволяет нам в дальнейшем исключить текст II Ганноверского списка из нашего исследования. Являясь производным по отношению к I Ганноверскому списку, он ничего не может объяснить нам в его взаимоотношениях с другими списками. Что же касается происхождения самого I Ганноверского списка, то о нем можно только догадываться. Вероятно, копия была снята для Лейбница или для кого-либо из его окружения. Можно лишь предположить, почему она осталась незаконченной. Возможно, отпала необходимость возвращать оригинал — I Ганноверский список — ее владельцу (если им был сам автор, то это могло быть связано с его смертью, о которой сообщает Лейбниц). Прекращение работы над рукописью можно объяснить и более прозаически: надобность в ней могла отпасть после публикации «Записок о Московии». Однако все это не более, чем догадки. Достоверно одно: оба списка сохранились в бумагах великого немецкого ученого и попали вместе с ними в Нижнесаксонскую библиотеку.

Принципиальное значение для решения поставленной нами задачи имеет вопрос о взаимоотношении текстов Парижского списка, I Ганноверского списка и печатного издания, до сих пор остающийся нерешенным. Проведенное текстологическое исследование показало, что отличия I Ганноверского списка и Парижского списка возникли не путем механической порчи текста при переписке, а носят следы сознательной правки, позволяющей видеть в них две последовательные редакции текста. В ходе редактирования было не только присоединено «Посвящение Людовику XIV», но и внесены изменения в основной текст.

К ним относится и процитированный выше отрывок из главы «Рассказ о моем путешествии». Сознавая, что нарисованный в «Посвящении Людовику XIV» образ верноподданного «короля-Солнца» прямо противоречит данным основного текста «Записок о Московии», где перед нами выступает скорее французский дворянин на польской дипломатической службе, автор решил прибегнуть к косметической правке и усилил в главе «Рассказ о моем путешествии» профранцузские мотивы. В результате первичный текст, который мы находим в I Ганноверском списке, принял новый вид, который мы находим в Парижском списке.

I Ганн., л.9

l'acceptay le party du depart d'autant plus volontiers que l'avois execute tous les commissions secretes dont l'estois charge.[103]

Париж., л.13

l'acceptay le party du depart d'autant plus volontiers que l'avois execute ce dont le Marquis de Bethune m'avoit charge.[104]

Таким образом, мы имеем право говорить о сознательной правке, результатом которой было появление новой редакции «Записок о Московии», содержащей «Посвящение...» и представленной Парижским списком[105].

С этой точки зрения особый интерес представляет первое издание. Открывающееся «Посвящением...» оно, тем не менее, не содержит сопутствующей ему в Парижском списке редакционной правки. Напротив, основной текст «Записок о Московии» в издании 1698 г. ближе к I Ганноверскому списку.

Например, в главе «Собрание рассказов Спафария о путешествии и торговле с Китаем» в Парижском списке оказался пропущенным отрывок о языках, которыми владел пристав Невилля, ученый, дипломат и путешественник Николай Спафарий. Восстановить его позволяют I Ганноверский список и первое издание «Записок о Московии»:

I Ганн., л. 59

... il estolt fort scavant et pariolt parfaltement Latin, grec et Itallen...[106]

Париж., л. 57

... il estolt fort scavent...[107]

1698, C.220

...II estolt grand scavant, & pariolt parfaltement Latin, Grec & Italien...

Однако было бы некорректно предположить, что наборная рукопись первого издания восходила к I Ганноверскому списку. В последнем имеются неточности, не попавшие в опубликованный текст, что свидетельствует о том, что уместнее было бы говорить об общем протографе I Ганноверского списка и наборной рукописи: так, в главе «Причины смятений» в I Ганноверском списке пропущен отрывок, обессмысливающий целую фразу:

I Ганн., л.43

Toute la jeunesse, dont les ont toujours affecte de sulvre cduy de la princesse...[108]



Париж., л. 42

Toute la jeunesse, dont les peres ont toujours affecte de sulvre celuy peres de la princesse se declara pour Pierre[109].

1698, С. 166

Toute la Jeunesse, dont les peres ont toujours affectez de sutvre celul de la Princesse se declara pour Pierre.

Уже в этом протографе содержался рад искажений первоначального текста, отразившихся как в I Ганноверском списке, так и в наборной рукописи первого издания. Восстановить первоначальный текст помогает здесь Парижский список. Так, в главе «Повествование о смятениях» сначала говорится о том, что царевна Софья послала в Троицу «двух своих теток по отцу», затем вновь упоминается о «двух тетках», но по имени названа лишь царевна Анна Михайловна. Только из Парижского списка узнаем, что с ней послана была и царевна Татьяна Михайловна.

I Ганн., л.43

Elle envoya vers son frere deux de ses tantes soeurs de son pere la princesse A

Париж., л. 42

Elle envoya vere son frere deux de ses tantes soeurs de son pere la princesse A

1698, C. 166

Elle envoya vers son frere deux de ses tantes soeurs de son pere la princesse A

Точно так же в Ганноверском I списке и в первом издании в главе «Поход или экспедиция московитов в Крым в 1689 г.» пропущены два слова, полностью обессмысливающие целый сюжет о предположениях крымских татар в связи с начавшимся Крымским походом:

I Ганн., л.43

on croyolt que s'estolt pour bastir comme I'on avolt fait I'a

Париж., л. 42

on croyolt que c'estolt pour bastir quelque ville comme on avolt fait I'a

1698. C.166

on crpirolt que c'etolt pour batir comme I'on avolt fait I'a

Исходя из всего вышесказанного, можно представить историю текста «Записок о Московии» в виде следующей стеммы:

Отдельные моменты этой стеммы носят предварительный характер и нуждаются в пояснениях. Мы имеем право внести в нее еще одно звено — наборную рукопись первого издания, не сохранившуюся до наших дней. Все наши предположения о ней, высказанные выше, основаны на тексте первого издания. Учитывая технику книгопечатания в XVII в., можно предположить, что эта рукопись содержала практически тот же самый текст, что и был опубликован, и не имела от него существенных отличий. Поэтому представляется возможным внести в стемму одно звено вместо двух — сохранившегося и несохранившегося.

Вопрос о взаимосвязи Парижского списка и первого издания может быть решен двояко — либо первое издание восходит непосредственно к Парижскому списку, либо к протографу этого списка. Все это делает связь между Парижским списком и первым изданием особенно спорной. Поэтому на стемме она изображена пунктирной линией. Очевидно одно: из Парижского списка или из однотипного ему в печатное издание была перенесена грамматическая правка и заимствовано «Посвящение Людовику XIV».