Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 122



От Кассандры, которая была младше своей сестры лет на двадцать-тридцать, на свет появилось два дизалатуса — девочка и мальчик. Кстати, дочь Её величества (очень уж была похожа) восседала по правую руку от матери, а сына не было рядом — два мужских тронных кресла пустовали. Возможно, в данный момент наследный принц находился со своим отцом.

Вообще, при всём том, что дизалатусы не вынашивают детей в драконьих колыбелях-яйцах, но могут жить так же долго, как и настоящие алатусы, Алисию удивляло и злило. В Алатерре свои были убеждены, что долголетие достигается благодаря крови настоящих драконов, которую пьёт в качестве лекарства Либерис и его семья, но убедительных доказательств пока никто их разведчиков не предоставил. Поэтому вопрос могущества Тьмы оставался неразгаданным. По человеческим меркам Её величество выглядела лет на пятьдесят, её дочь — на двадцать пять-тридцать. Значит, если на самом деле королеве Кассандре было около пятисот, как и Либерису, то...

Нечего было подпадать под её обаяние! Наверняка, эта “милая” эве выпила не один десяток доу[1] свежей драконьей крови... Причём, если её брать у алатуса, который находится в человеческой личине, то усвоение и омоложение организмом идёт гораздо быстрее. Алисия представила себе, как сцеживают кровь с пойманных алатусов в подземелье Мешка и содрогнулась — рядом стоящая подруга тут же незаметно толкнула её плечом.

Алисия вздохнула еле слышно, стоящая справа Ива шепнула:

— Когда это кончится?

Алисия кивнула, не посмев отвечать, потому что Самар-эве строго следила за шепотками, заранее предупредив — за невоздержанность, болтливость и нетерпение из алазонок будут выгонять без сожаления. Но сейчас лёгкий шелест слов гулял напротив — фрейлины-то не собирались быть воздержанными и терпеливыми. Прикрывая губы веерами, они свободно обменивались замечаниями о происходящем.

Наконец, слава небу, закончились прошения и доклады: Её величество курировало два социальных заведения — богадельню для убогих и дом сирот безродных.

— Перейдём к самому свежему вопросу, — объявила чуть повышенным радостным тоном Её величество. — Достойный сияния звёзд Рифелур-эве, представьте же нам ваше детище — наших будущих небесных аквиланиц.

“Кхм, — не выдержала про себя Алисия: — значит, мы падальщицы, “грозные” птички гор...”

— ...Ваше величество, я придумал более гармоничное название, — после длинной тирады, насыщенной эпитетами в адрес королевы, главный мастер кон-фо начал свою часть представления. Насколько она будет длинной, девушки не знали. Всё, что от них требовалось: сегодня просто молчать и стоять смирно. — Алазонки, ваше величество. Я поискал в древних манускриптах и нашёл похожее название дев-воительниц.

Королева рассмеялась:

— А нам нравится, — и хлопнула в ладоши, фрейлины волной подхватили аплодисменты.

— Представьте же нам наших алазонок и мастера, о котором я уже успела немало наслушаться противоречивых слухов. Как мы видим, он совсем юный молодой человек, который, однако, успел так много претерпеть от нашего общего врага. Сколько вам лет, младший мастер Тео?

“Она не употребила приставку “безродный”. Хм, любопытно, почему бы это? Наверное, чтобы не смущать знать присутствием безродных в таком высоком обществе”, — съязвила про себя Алисия.

Младший мастер сделал шаг вперёд, поклонился в сторону трона, слегка поперхал дважды и заговорил медленно, но чётко, без ошибок, словно не он смешил девушек косноязычием во время последней тренировки.

— Ваше величество, о, властительница дня и ночи, благодетельница-мать нашего мира и мать-королева! Позвольте выразить мне моё смущение и страх, вызванный желанием не показаться ничтожным вашего безоговорочного доверия ко мне, рождённому вне благословенных стен и всю свою жизнь полагающемуся на мудрость нашего создателя, увидевшего в моих молитвах и молитвах моих родителей мечту однажды оказаться полезным тем, в чьих руках судьбы нашего народа...

Алисия с трудом удержалась, чтобы не скривиться: в Алатерре давным-давно отказались от подобострастных обращений к чиновникам. Достаточно было просто обратиться по форме, называя чин. А этот безродный, очевидно, наученный своим начальником, послушно выполнял все наказы. И эта подобострастность уничижала образ высокого и внешне сильного молодого человека, пусть ликтора или академиста, на самом деле...

“Алисия! Ты почему без защиты?” — вдруг в голове рявкнул голос Энрике, так несвоевременно вспомнившего про сестру.

[1] Доу — старая китайская мера объёма, равная 10,354 л; доу = 10 шэн





Глава 13. Неожиданные события

“Алисия! Ты почему без защиты?” — вдруг в голове рявкнул голос Энрике, так несвоевременно вспомнившего про сестру.

“Тише говори, я чуть не подпрыгнула! — огрызнулась она. — Мы на аудиенции. Давай позже, ты опоздал, Энрике, я тебя всё утро вызывала!”

“У меня ночью сели артефакты, пришлось утром мчаться в нашему лавочнику, заряжать их. Кровь просто свернулась! Я отдал за два несчастных артефакта по золотнику, представляешь?..”

“Я не могу одновременно тебя слушать и нашего мастера... Нас представляют королеве... Побудь со мной, пожалуйста, я тоже кое-что расскажу... Не сейчас...”

“Наш красавчик не-ликтор ведёт себя достой?..” — начал было шутить Энрике, но Алисия на него шикнула, обрывая голос.

— ... Все девицы, Ваше величество, прошли строжайший отбор через испытания силы, и я надеюсь, что Вы своею мудростью сможете оценить их благие намерения исполнить любую вашу волю или изгнать, если вдруг кто-то из них окажется недостойной вашего доверия, — говорил младший мастер явно не своими словами.

— Позвольте взглянуть на каждую, — Её величество отправила малозаметный жест куда-то в строну, и строй пришёл в движение — колонна развернулась лицом к трону.

Девушки начали называть свои имена, делая шаг вперёд, затем первая шеренга по жесту младшего мастера выполнила беззвучную команду, уступая место второй, в которой стояла Айя, дочь безродного крестьянина Уилбера, жившего в Межземелье.

— Красавицы все, форма нам нравится, и наш глаз радуется, уважаемые Рифелур-эве, Риуз-эве и наш молодой мастер. Вы потрудились на славу, угождая нашим вкусам. Но что касательно нашего запроса, мастер Тео? Смогут ли наши алазонки стать грозной защитой королевским интересам?

— Я на это надеюсь, ваше величество. Все девицы находятся в превосходной форме и легко обучаемы. Я надеюсь, через полгода мы сможем представить результат, который будет достоин вашего одобрения... — степенно отвечал безродный мастер, не сделав пока ни одной грамматической ошибки.

— Полгода? — резко спросила Её величество. Слишком резко, и фрейлины прекратили перешёптываться. Улыбка исчезла из её добродушных интонаций.

Тео-мастер и ректор, стоявший чуть ближе к Её величеству и оттого имевший возможность видеть женский боевой строй глазами королевы, обменялись взглядами. Ректор медленно кивнул.

— Осмелюсь доложить, о матерь мира, на оттачивание боевого искусства уходит немало времени. Так это происходит в Королевской Академии, где тренировкам уделяется основная часть дня. В нашем же случае, ваша гвардия должна изучить сначала основы дворцового этикета, чтобы не быть посмешищем в глазах Его величества...

Королева вдруг поднялась и спустилась по ступеням, отмахнувшись от предложенной помощи какого-то камерира. Она в одно мгновение — с помощью облака клубящегося мрака, сместилась к оцепеневшим девицам:

— В проклятую бездну этот ваш этикет, мастер Тео! Мне нужны дерзкие, сильные и хорошо знающие свои дело защитницы, — она прошлась мимо строя, вглядываясь в каждое лицо, каждую пару глаз, от чего Алисию прошиб озноб: магия алатуса узнала Тьму и готова была защититься. Сдержаться удалось с трудом.

— Вы меня слышите, мастер Тео? Мастер Рифелур? — Её величество перевела взгляд на стоящего чуть поодаль старика, на чьём лице застыла кривая насмешка. — Месяц! Я даю вам месяц!