Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 96 из 100

— Нет, я сказала нет. —Массимо надвигается на меня с невиданной силой, но я не вздрагиваю и не отступаю. Его рука хватает меня за руку и сжимает ее без всякой деликатности, после чего он тащит меня на небольшое расстояние между тем местом, где я стояла, и столом.

— Подписывай, — рычит он, но я отказываюсь держать ручку. Может, я и не в состоянии сделать для себя много, но я не собираюсь этого делать.

Вес его руки на моем лице откидывает мою шею назад и заставляет мое тело содрогнуться. Все тело сотрясается, а от жжения, распространяющегося по щеке, пульсирует голова. Массимо хватает мою правую руку и зажимает мои пальцы между своими, чтобы удержать ручку, а затем кладет ее на бумагу и проводит по ней размытым движением, которое даже близко не напоминает подпись, но его это устраивает.

— Мне понравилось это делать, — шипит он, очень близко к моему лицу. — Дай мне больше причин, Габриэлла, и мне понравится еще больше. — Мне кажется, что все мои частички рассыпаются, но как я не дала ему своего "да", так и я не даю ему своих слез, потому что у них есть только один владелец.

Даже если этот владелец от них отказался.

***

Ужас на моем лице даже не идет ни в какое сравнение с тем, что наполняет мою грудь. Никаких слов не хватит, чтобы описать степень моего опустошения.

Вооруженные люди охраняют каждый из входов и выходов церкви с роскошной и древней архитектурой, где изображения святых и золотые арабески купаются в разноцветных отблесках световых люков, вмонтированных в потолок.

Боковые стены полностью заняты прозрачными окнами, а в галереях висят картины с изображением ангелов и святых женщин. Стоя у алтаря, лицом к священнику, я наблюдаю за тем, как на полностью забитых темными деревянными скамьями скамьях в левой части церкви мою судьбу решают незнакомые мне мужчины.

Аукцион.

Массимо Коппелине выставляет на аукцион мою руку, и на нее претендуют не менее тридцати мужчин. Тот, у кого окажется самый интересный ход, покинет эту церковь женатым на мне, и до того самого момента, когда я это поняла, я ни разу не пожалела о собственной трусости.

Мне не нужно было доходить до этого момента. Я сбилась со счета, сколько раз я замирала на краю железнодорожной линии, пока приближался поезд. Те разы, когда я была близка к тому, чтобы не отступить, не имеют значения. Сколько секунд отделяло меня от смерти? Единственное, что имеет значение, это то, что моя несмелость во все эти разы привела меня к этому моменту.

Я смотрю на алтарь, затем поднимаю глаза на священника. Как он может это делать? Как он может быть свидетелем этого? Разрешить это? Разве он не должен быть божественным каналом на этой земле? Что это за Бог? Что это за вера? Образы, окружающие меня в красках и мраморе, внезапно становятся такими же пустыми и бессмысленными, как и я сама.

Руки, тянущиеся ко мне, держащие розу и кинжал, сияют в моем сознании, и я сожалею еще об одном из моментов, когда я не смогла сделать выбор. Боль и насилие. Когда я наконец набралась смелости и прикоснулась к рукам Ла Санты, я не решила, отдаю я или беру, я должна была взять. Если бы я несла ее насилие, я бы точно прошла через это.

Если бы я несла ее насилие, я могла бы сделать больше, чем просто желать смерти каждой душе, занимающей это место. Если бы я носила в себе ее жестокость, я могла бы не только смотреть на священника с ненавистью, о которой я и не подозревала, но и желать, чтобы у меня была сила привести его к смерти одной лишь силой своей мысли.

И я делаю это.

Я смотрю в лицо человеку, позволяющему положить конец моей жизни, хотя мое сердце продолжает биться. Я обвиняю и осуждаю его, не заботясь о том, достаточно ли моего взгляда, чтобы хотя бы смутить его. Я хочу видеть, как его кровь капает на пол, потому что мне кажется справедливым, что раз уж меня разыгрывают, то и его существование должно быть таким же.

— Я желаю тебе смерти, — произношу я вслух, обращаясь к священнику, и когда его голова взрывается, окрашивая мое лицо густыми каплями раскаленной крови, я не жалею об этом, хотя и уверена, что следующей будет моя.

ГЛАВА 67

ВИТТОРИО КАТАНЕО





Звон в ушах - не более чем плод моего воображения, в отличие от гнетущей силы, тянущей меня внутрь церкви, расположенной в Чикаго, в Соединенных Штатах Америки. Выяснив, где спрятался Коппелине, найти остальную информацию не составило труда.

Аукцион.

Ублюдку хватило смелости организовать торги, здесь и лично, за наследницу своего бизнеса, пытаясь использовать лучший ресурс для моего уничтожения. Организовать эту операцию было нелегко, она стоила мне услуг, которые нелегко будет вернуть, но ничто и никогда не стоило так дешево, как возвращение моей девочки.

Звук снайперских пуль, рассыпающихся по террасам соседних зданий и разбивающих окна церкви, учащает мое сердцебиение, и, получив сигнал к бою, я иду вперед.

В моих руках пулемет, и ими движет требовательная решимость, которая подпитывает каждый мой шаг с единственной целью - стереть с лица земли каждого сукиного сына, который имел наглость положить глаз на мою малышку.

Я расстреливаю деревянные двери и прохожу сквозь то, что от них осталось. Осколки прилипают к моей одежде, а хаос, царящий в церкви, звучит как музыка для моих ушей. Крики, выстрелы и плач.

Я упиваюсь ими, наступая и стреляя, расчищая себе путь к светящемуся пятну под столом у алтаря, направляя свой взгляд, как маяк.

И правда, я нашел бы ее, даже если бы ослеп.

Мои люди разошлись по залам, защищая мой тыл, сея хаос и разрушения, окрашивая стены нечестивой церкви кровью тех, кто когда-то поклонялся ей.

Они ломают двери, переворачивают скамьи, выкапывают крыс и истребляют их. Охранники Коппелине уничтожены снайперами, и единственное сопротивление, которое осталось, это оружие самообороны гостей, которое не сравнится с нашим тяжелым вооружением.

Мои ноги скользят по скользкой крови, стекающей на пол. С каждой массой плоти и костей, через которую с близкого расстояния проходят мои пули, мой костюм становится все более влажным, горячим и липким.

Каждый мой выстрел снимает напряжение с казавшегося бесконечным счета, давящего на грудь. Я нашел ее, наконец-то нашел. Выстрел, вдох, проверка. Выстрел, вдох, проверка. Я делаю это снова и снова, пока между мной и Габриэллой не остается ни единой души. Спрятавшись под столом, она сидит спиной к двери, обняв колени, и не видит ничего, что происходит.

Я оборачиваюсь, наблюдая за уже контролируемой ситуацией вокруг. Согласно моему приказу, здесь стоит только один человек, который не принадлежит мне: Массимо Коппелине.

Стоя на коленях в крови какого-то трупа, мужчина смотрит на меня с обещанием в глазах, которое ему больше никогда не представится шанс сдержать. Я улыбаюсь ему не полуулыбкой, не маленькой улыбкой, а широкой, во все зубы улыбкой, маниакальность которой можно было бы сравнить с улыбкой Тициано.

Затем, взмахнув рукой, я приказываю им убрать его с дороги. Сейчас у меня есть кое-что гораздо более важное.

ГЛАВА 68

ГАБРИЭЛЛА МАТОС

Я плотно прижимаю руки к ушам, и серьги в них пронзают мою кожу. Боли, впрочем, никакой, она лишь повторяет удары моего собственного сердца, гулко бьющегося в ушах.

Пот капает на мою кожу, и кружева прилипают к ней. Неприятные ощущения помогают мне убедиться, что я все еще жива, несмотря на ад, в который превратилось это место. Мне не следовало улыбаться, когда выстрелы стали попадать в каждого из мужчин, охраняющих двери и окна, но я улыбалась. Не потому, что думаю, что у меня есть хоть какой-то шанс выбраться отсюда живой, спрятаться под первый попавшийся стол было просто инстинктивным рефлексом, а не стремлением к самосохранению. Что заставило меня улыбнуться, когда начали взрываться головы не только священника, так это чувство оправданности. И если это означает, что в загробной жизни я попаду в тот же ад, что и эти люди, что ж, я действительно думаю, что попаду туда рано.