Страница 23 из 1990
— Да, рассказывать, так уж все, — сказал сэр Джеймс. — И объясните, кто такой Томми.
Ободренная его вниманием, Таппенс принялась излагать факты. Адвокат слушал ее с большим вниманием.
— Очень интересно, — сказал он, когда она кончила. — Довольно много, дитя мое, я уже знал. Касательно Джейн Финн у меня есть кое-какие собственные предположения. До сих пор вам, на удивление, везло, однако со стороны… Каким именем он вам назвался?.. Со стороны мистера Картера было не слишком хорошо впутать в подобное дело двух неопытных молодых людей. Да, кстати, чем оно так привлекло мистера Херсхейммера? Этого вы не объяснили.
Джулиус ответил сам.
— Я двоюродный брат Джейн, — объявил он, глядя в проницательные глаза адвоката.
— А-а!
— Сэр Джеймс, — не выдержала Таппенс, — что, по-вашему, случилось с Томми?
— Хм… — Адвокат встал и начал медленно прохаживаться по комнате. — Когда о вас доложили, милая барышня, я как раз укладывал вещи. Собирался уехать ночным поездом на несколько дней в Шотландию. Половить рыбу. Но ведь главное ловить, а рыба бывает разная. Я почти решил остаться и поискать след вашего предприимчивого молодого человека.
— Ой! — От радости Таппенс даже захлопала в ладоши.
— Позволю себе еще раз заметить: не слишком хорошо со стороны… со стороны Картера дать такое поручение вам, можно сказать, еще младенцам. Ну-ну, не обижайтесь, мисс… э?..
— Каули, Пруденс Каули. Но мои друзья называют меня Таппенс.
— Ну, хорошо, мисс Таппенс, ибо меня с этой минуты смело можете считать другом. Не обижайтесь на меня за то, что я назвал вас еще очень молоденькой. Молодость — недостаток, от которого избавляются, увы, слишком быстро. Ну, а что касается вашего Томми…
— Да? — Таппенс стиснула руки.
— Откровенно говоря, прогноз не слишком утешительный. Он, видимо, допустил какую-то оплошность, это очевидно. Но не будем терять надежды.
— И вы, правда, нам поможете? Видите, Джулиус! А он не хотел, чтобы я к вам обращалась, — пояснила она.
— Хм. — Адвокат бросил на Джулиуса еще один проницательный взгляд. — А почему?
— Я думал, что не стоит беспокоить вас из-за такого пустячного дела.
— Так-так. — Сэр Джеймс помолчал. — Это пустячное дело, извините, как вы изволили выразиться, напрямую связано с делом очень крупным. Настолько крупным, что вы и представить себе не можете, ни вы, ни мисс Таппенс. Если этот мальчик жив, он скорее всего сумел заполучить весьма ценные сведения, и поэтому мы должны его отыскать.
— Да, но как? — спросила Таппенс. — Я думала, думала — и так ни до чего не додумалась.
Сэр Джеймс улыбнулся.
— Между тем рядом с вами имеется человек, которому, весьма вероятно, известно, где он или, во всяком случае, где он скорее всего может находиться.
— О ком вы? — спросила Таппенс с недоумением.
— О миссис Вандемейер.
— Да. Только она ни за что нам не скажет.
— Вам, но не мне. Я полагаю, что сумею заставить миссис Вандемейер выложить интересующие меня сведения.
Он забарабанил пальцами по столу, и Таппенс вновь ощутила исходящие от него покой и силу.
— А если она все-таки не скажет? — внезапно спросил Джулиус.
— Думаю, скажет. В моем распоряжении есть достаточно мощные рычаги воздействия. А уж в самом крайнем случае всегда можно посулить хорошенькую сумму.
— Ага! И тут уж положитесь на меня! — воскликнул Джулиус, ударяя кулаком по столу. — Можете рассчитывать на миллион долларов. Да, сэр, на миллион долларов!
Сэр Джеймс опустился в кресло и вновь внимательно оглядел Джулиуса.
— Мистер Херсхейммер, — сказал он наконец, — это очень большая сумма.
— А что делать? Такой публике шестипенсовик[50] не предложишь.
— По нынешнему курсу это больше двухсот пятидесяти тысяч фунтов.
— Верно! Может, вы думаете, что я плету неизвестно что, но я действительно могу уплатить такую сумму, и кое-что еще останется — хватит и вам на гонорар.
Сэр Джеймс чуть покраснел.
— Гонорар тут совершенно ни при чем, мистер Херсхейммер. Я не частный сыщик.
— Извините, я опять что-то не то ляпнул. Из-за этих денег я вечно попадаю впросак. Хотел предложить через газеты большую награду за какое-нибудь сообщение о Джейн, так ваш замшелый Скотленд-Ярд недвусмысленно посоветовал оставить эту идею. Мне заявили, что это очень нежелательно.
— И, вероятно, были совершенно правы, — сухо заметил сэр Джеймс.
— Но Джулиус говорит чистую правду, — вмешалась Таппенс. — Он не пускает вам пыль в глаза. Денег у него полным-полно.
— Да, папаша их поднакопил основательно, — подтвердил Джулиус. — Черт с ними, с деньгами, вернемся к нашему делу. Что вы предлагаете?
Сэр Джеймс задумался.
— В любом случае нельзя терять времени. Чем скорее мы начнем действовать, тем лучше. — Он обернулся к Таппенс: — Миссис Вандемейер обедает сегодня не дома?
— По-моему, да. Но, видимо, вернется не поздно, иначе она взяла бы ключ.
— Отлично. Я заеду к ней часов в десять. Когда вы обычно возвращаетесь?
— От половины десятого до десяти. Но могу и раньше.
— Ни в коем случае. Это может вызвать подозрения. Не нарушайте обычного порядка. Возвращайтесь в половине десятого. А я приеду в десять. И неплохо бы, если бы мистер Херсхейммер ждал нас в такси.
— У него новенький «Роллс-Ройс», — объявила Таппенс, почему-то с гордостью.
— Тем лучше. Если удастся выведать у нее адрес, мы сразу сможем отправиться и, если понадобится, прихватим и саму миссис Вандемейер, понятно?
— Да! — Таппенс чуть не подпрыгнула от радости. — Мне сразу легче стало.
— Еще неизвестно, что из всего этого выйдет, миссис Таппенс, не радуйтесь раньше времени.
— Значит, договорились, — сказал Джулиус адвокату. — Я заеду за вами в половине десятого.
— Пожалуй, это самое разумное. Не придется держать внизу две машины. А теперь, мисс Таппенс, настоятельно рекомендую вам хорошенько пообедать. Обязательно! И постараться не думать о том, что будет дальше.
Он пожал им руки, и через минуту они уже были на улице.
— Он прелесть, верно? — восторженно спросила Таппенс, сбегая по ступенькам. — Ах, Джулиус, какая он прелесть!
— Не спорю, он, похоже, малый что надо. Признаю, я был неправ, когда отговаривал вас идти к нему. Ну, что, едем прямо в «Ритц»?
— Нет, я хочу немножко прогуляться. Я слишком перенервничала. Высадите меня у парка, хорошо? А может, вы тоже хотите пройтись?
— Мне надо залить бак, — ответил он. — И послать парочку телеграмм.
— Ладно, тогда в семь встречаемся в «Ритце». Обедать придется в номере. В этом отрепье я не могу показаться на людях.
— Заметано. А я попрошу Феликса помочь мне с меню. Он классный метрдотель, плохого не посоветует. Ну, пока.
Таппенс, взглянув на часы, быстро пошла по берегу Серпентина[51]. Было почти шесть. Она вспомнила, что после завтрака у нее во рту не было ни крошки, но от возбуждения совсем не чувствовала голода. Она дошла до Кенсингтон-Гарденс[52], развернулась и неторопливо направилась к «Ритцу». Прогулка и свежий воздух помогли ей немного успокоиться. Однако последовать совету сэра Джеймса и не думать о том, что ей предстоит вечером, было очень нелегко. Уже почти приблизившись к Гайд-парк-Корнер[53], она почувствовала неодолимое искушение тут же вернуться в «Саут-Одли».