«Лузитания» — пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.
«Таймc» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.
«Лайонс» — название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.
Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.
Суффолк — графство в восточной части Англии.
Савой — фешенебельный лондонский ресторан того времени.
Месопотамия — древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914–1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.
Эпоха королевы Виктории (1837–1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.
Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах; «век Елизаветы» — период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон — старинная испанская золотая монета.
Шиллинг — денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона — монета, исторически равная пяти шиллингам.
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
Сент-Джеймский парк — парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центре Лондона.
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Национальная галерея — крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1824 году.
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.
Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».
В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.
В 1899–1902 годах Англия вела войну против двух республик — Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.
Адмиралтейство — военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
Парк-Лейн — улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.
Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
Вокзал Ватерлоо — один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
Борнемут — крупный курорт на южном побережье Англии.
Полная свобода действий (фр.).
В английских поездах в купе входят прямо с платформы.
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
Шинфейнер — член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.
Белфаст — политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.
Константинополь — старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.
Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.
Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.
Ярд — мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.
Билл Сайкс — грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
«Красная книга» — официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.
Карлтон-хаус-террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..
Эркер — архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.
Шестипенсовик — мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.
Серпентин — узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).
Кенсингтон-Гарденс — большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.
Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.
Спиритический сеанс — общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).
Медиум — лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.
Колорадо — один из западных штатов США.
В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.
Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749–1832).
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)
Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.
Хорошенький господинчик (фр.).
Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)
Боже мой, вот ключ! (фр.)
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.
Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты — луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.
Первородный грех — в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.
Вокзал Черинг-Кросс — конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.
Первое слово здесь — название поместья, второе — населенного пункта, а третье — название графства..
Вокзал Кингз-Кросс — главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.
Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.
Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).
Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англси.
Честер — главный город графства Чешир.
Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.
Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.
Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.
Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.
Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.
Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.
Аризона — штат на юго-западе США.
Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.
Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.
Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.
Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.
«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.
Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.
Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной)..
Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).
Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.
Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).
Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.
См. роман Агаты Кристи «Тайный враг».
Олд-Бейли — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.
В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк — герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по судебной медицине.
Полтон — слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.
Косолапый — персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946).
Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды — герои произведений того же автора.
Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).
Игра слов. Three hearts (три хартс) — тройка червей (англ.).
Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан — герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885–1924).
Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Достопочтенный (The Honourable) — в Англии титул детей пэров.
Робертс Фредерик Слей (1832–1914) — британский маршал.
В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.
Торнли Колтон — слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861–1934).
Сидни Темз — секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.
Куски говядины по-иностранному (фр.).
Отец Браун — герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874–1936), католический священник.
То есть к католической церкви.
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский художник.
Уайтчепел (Whitechapel) — буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.
Старик в углу — герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.
Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865–1948) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
Ано — французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.
Сюрте — французская уголовная полиция.
Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.
Инспектор Френч — герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).
Роджер Шерингем — герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869–1939).
Гончарные изделия (англ.).
Доктор Форчун, суперинтендент Белл — герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).
Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.
Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».
Пруденс (Prudence) — в переводе с английского «благоразумие».
Реджойс (в оригинале: Rejoice-in-the-Lord) — в переводе с английского «возрадуйся во имя Господа».
«Дорогая» — по-английски dearest.
Бриллиант — по-английски diamond.
Изумруд — по-английски emerald.
Умственно полноценный (лат.).
ДВО — добровольный вспомогательный (медицинский) отряд.
ОВП — очень важная персона.
У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)
Белый слон (white elephant) — английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.
Имеется в виду пылесос соответствующей марки.
Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени.
Имеется в виду араукария.
Сомерсет-Хаус (Somerset House) — центральный лондонский ЗАГС.
Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.
Фиш (fish) — рыба; Уэйл (whale) — кит (англ.).
«Для детей. Первый учитель» (фр.).
Нужно возделывать сад (фр.).
Тайлер Уот — руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.
Роза Дартл — персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.
Такова воля королевы (фр.).
Хронологически за этим романом следует "Карты на столе": в этом романе суперинтендант Баттл ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро и полковником Рейсом. Чтобы не дублировать одно и то же произведение в этой книге, оно расположено в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. Dximir)
Эпсом— место скачек в Англии.
Жучок — человек, за деньги раскрывающий на скачках конфиденциальную информацию.
Пинкертон — фамилия знаменитого сыщика, героя многих детективов.
Humbleby созвучно humble-bee — «шмель» (англ.).
Буквально: ведьмин лес, покрытый пеплом (англ.).
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.
Харлей-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.
День дерби — день ежегодных скачек в Эпсоме.
Оскорбление монарха (фр.).
Сушонг — сорт черного китайского чая.
Бонд-стрит — самая главная торговая улица в Лондоне.
«Here is the Church and here is the Stepple
Open the door and here are the people».
«Вот церковь, башенка над ней,
Дверь открой! — Полно людей» —
детский «зримый» стишок, которым дети зачастую изводили взрослых, — пальцы сплетаются вместе, изображая крышу церкви, потом поднимаются указательные пальцы — это колокольня, при словах «Дверь открой» разводятся большие пальцы, и там, оказывается, есть люди, то есть сложенные внутрь пальцы.
Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
Изображение Гая Фокса ежегодно сжигается пятого ноября в день годовщины раскрытия Порохового заговора.
Ядовитая африканская змея.
«Паук и муха» — стихотворение Мери Хьюит (1799–1888).
Игра слов: «холодный» по-английски — cold.
Хронологически после этого романа следуют: "Карты на столе" и "Смерть на Ниле", в которых полковник Рейс ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро. Чтобы не дублировать одни и те же произведения в этой книге, они оставлены в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. diximir)
Основой для романа послужил рассказ "Желтые ирисы".
Иные времена, иные нравы (фр.)
«Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней» — Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.
«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т. п. Был основан в 1853 году.
Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.
…любовника из «круглоголовых». — Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.
Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.
…во время революции. — Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.
Шато (фр.) — старинный феодальный замок.
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
«Не искушай Господа своего!» — Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 6, ст. 16.
«Фонарь» — окно в глубоком выступе стены здания, эркер.
Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.
Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.
полную ставку — ставку на номера (фр.)
начало — на первые 18 номеров (фр.)
Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.
Марокен — вид плотной шелковой ткани.
Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)
Номер пять, красное, нечет и начало (фр.)
Делайте ставки, господа и дамы (фр.)
Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.
А потом началась война. — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.
Говорят, что никогда раньше здесь не делали такого маневра! (фр.)
Аяччо! Красивейший порт мира! (фр.)
Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца, рогалик.
«Поездка к морю» — пьеса (1905) ирландского драматурга и поэта Джона Миллингтона Синга (1871–1909).
Фантастасмагория (фр. с греч.) — причудливые, беспорядочные видения, проносящиеся перед воспаленным воображением человека во сне или в бреду.
«Кто есть кто?» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.
Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1837–1901), об архитектуре и мебели — массивный, помпезный.
Давали «Cavalleria Rusticana» и «Pagliacci» — Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году. «Ceльcкaя честь» (ит.) — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945). «Паяцы» (ит.) — опера итальянского композитора Руджеро Леон Ковалло (1857–1919), основоположника оперного веризма, стремящегося к жизненному правдоподобию сценического действия. Сантуцца — персонаж оперы П.Масканьи «Сельская честь», деревенская девушка, брошенная возлюбленным.
Карузо Энрико (1837–1921) — итальянский оперный певец-тенор.
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории.
Тремоло (ит, муз.) — дрожание звука, производимого голосом или инструментом.
Рефрен (фр.) — повторяющийся припев, фраза или строчки, регулярно повторяющиеся в песне или стихотворении.
«Так вот краса, что в путь суда подвигла» — Строка из пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» предшественника Шекспира Кристофера Марло (1564–1593) (акт V, сц.1).
Рододендрон — альпийская роза, вечнозеленый кустарник из семейства вересковых с белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.
«Salve Dimora» — Имеется в виду ария Фауста «Привет тебе приют невинный» из 3-го акта оперы «Фауст» французского композитора Шарля Гуно (1818–1893).
Обертон (нем.; муз.) — сопровождающий основной тон более высокий звук, от которого зависит тембр получающегося звука.
Итон — мужская средняя привилегированная школа.
«Харликвин» означает по-английски «арлекин».
«Тайник монаха» (лингво-страноведческий) — потайная келья для схимника в средневековых и боле