Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1990 из 1990



О книге

Серия супер-крупных книг «Diximir» постоянно пополняется. Скачивайте новинки с официальных интернет-ресурсов проекта:


Блог проекта «Diximir»: boosty.to/diximir
Ютуб проекта «Diximir»: youtube.com/diximir
Это гарантия чистоты и качества!

Подписавшись на эти литературные сайты, Вы сможете «не напрягаясь» отслеживать все новинки и обновления серии «Diximir».



Примечания

1

«Лузитания» — пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.

2

«Таймc» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.

3

Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.

4

Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.

5

«Лайонс» — название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.

6

Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.

7

Суффолк — графство в восточной части Англии.

8

Савой — фешенебельный лондонский ресторан того времени.

9

Месопотамия — древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914–1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.

10

Эпоха королевы Виктории (1837–1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.

11

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.

12

Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.

13

Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах; «век Елизаветы» — период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон — старинная испанская золотая монета.

14

Шиллинг — денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона — монета, исторически равная пяти шиллингам.

15

Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

16

Сент-Джеймский парк — парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.

17

До свидания (фр.).

18

Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центре Лондона.

19

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

20

Национальная галерея — крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1824 году.

21

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.

22

Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».

23

В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.

24

В 1899–1902 годах Англия вела войну против двух республик — Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.

25

Адмиралтейство — военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.

26

Сближению (фр.).

27

«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.

28

Парк-Лейн — улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.

29

Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.

30

Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

31

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.

32

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

33

Вокзал Ватерлоо — один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

34

Борнемут — крупный курорт на южном побережье Англии.

35

Полная свобода действий (фр.).

36

В английских поездах в купе входят прямо с платформы.

37

Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.

38

Шинфейнер — член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.

39

Белфаст — политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.

40

Константинополь — старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.

41

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.

42

Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.

43

Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.

44

Ярд — мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.

45

Билл Сайкс — грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).

46

«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

47

«Красная книга» — официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.

48

Карлтон-хаус-террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..

49

Эркер — архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.

50

Шестипенсовик — мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.

51

Серпентин — узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).

52

Кенсингтон-Гарденс — большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.

53

Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.

54

Спиритический сеанс — общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).

55

Медиум — лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.

56

Колорадо — один из западных штатов США.

57

Господи! (нем.)

58

В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.

59

Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749–1832).

60

Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.

61

Француженка? (фр.)

62

Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)

63

Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.

64

Да-да, я знаю (фр.).

65

Хорошенький господинчик (фр.).

66

Вот я (фр.).

67

Господи Боже мой! (нем.)

68

Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)

69

Боже мой, вот ключ! (фр.)

70

Честное слово (фр.).

71

Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.

72

Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты — луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.

73

Первородный грех — в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.

74

Вокзал Черинг-Кросс — конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.

75

Первое слово здесь — название поместья, второе — населенного пункта, а третье — название графства..

76

Вокзал Кингз-Кросс — главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.

77

Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.

78

Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.

79

Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

80

Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

81

Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).

82

Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англси.

83

Честер — главный город графства Чешир.

84

Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.

85

Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.

86

Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.

87

Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.

88

Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.

89

Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.

90

Аризона — штат на юго-западе США.

91

Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.

92

Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.

93

Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.

94

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.

95

Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.

96

«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.

97

Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.

98

Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной)..

99

Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).

100

Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.

101

Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).

102

Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.

103

См. роман Агаты Кристи «Тайный враг».

104

Олд-Бейли — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.

105

В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк — герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по судебной медицине.

106

Мой друг (фр.).

107

Полтон — слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.

108

Как странно (фр.).

109

Косолапый — персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946).

110

Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды — герои произведений того же автора.

111

Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).

112

Боже! (нем.)

113

Игра слов. Three hearts (три хартс) — тройка червей (англ.).

114

Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан — герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885–1924).

115

Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

116

Достопочтенный (The Honourable) — в Англии титул детей пэров.

117

Робертс Фредерик Слей (1832–1914) — британский маршал.

118

В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.

119

Торнли Колтон — слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861–1934).

120

Сидни Темз — секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.

121

Куски говядины по-иностранному (фр.).

122

Суфле с сюрпризом (фр.).

123

Отец Браун — герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874–1936), католический священник.

124

То есть к католической церкви.

125

Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.

126

Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский художник.

127

Веселую Францию (фр.).

128

Уайтчепел (Whitechapel) — буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.

129

Старик в углу — герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.

130

Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865–1948) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.

131

Ано — французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.

132

Сюрте — французская уголовная полиция.

133

Псалтырь, 139: 11.

134

Псалтырь, 17: 38.

135

Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.

136

Инспектор Френч — герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).

137

Роджер Шерингем — герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869–1939).

138

Сама не знаю что (фр.).

139

Кастрюля (англ.).

140

Котелок (англ.).

141

Гончарные изделия (англ.).

142

Блины? (англ.).

143

Картофель! (англ.).

144

Пальцы ног (англ.).

145

Доктор Форчун, суперинтендент Белл — герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).

146

Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.

147

Друг (ит.).

148

Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».

149

Удар (фр.).

150

Пруденс (Prudence) — в переводе с английского «благоразумие».

151

Реджойс (в оригинале: Rejoice-in-the-Lord) — в переводе с английского «возрадуйся во имя Господа».

152

«Дорогая» — по-английски dearest.

153

Бриллиант — по-английски diamond.

154

Изумруд — по-английски emerald.

155

Умственно полноценный (лат.).

156

«На берегу реки».

157

Перевод М. Лозинского.

158

Пенсне (фр.).

159

ДВО — добровольный вспомогательный (медицинский) отряд.

160

ОВП — очень важная персона.

161

Цыпленок (фр.).

162

Водяная лилия (англ.).

163

Перевод Г.Р. Державина.

164

У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)

165

Белый слон (white elephant) — английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.

166

Имеется в виду пылесос соответствующей марки.

167

Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени.

168

Имеется в виду араукария.

169

Сомерсет-Хаус (Somerset House) — центральный лондонский ЗАГС.

170

Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

171

Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.

172

Фиш (fish) — рыба; Уэйл (whale) — кит (англ.).

173

«Для детей. Первый учитель» (фр.).

174

Нужно возделывать сад (фр.).

175

Тайлер Уот — руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.

176

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

177

Приятные вещи (фр.).

178

Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

179

Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.

180

Роза Дартл — персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.

181

Такова воля королевы (фр.).

182

Вот (фр.).

183

Боже мой! (фр.)

184

Это уж слишком! (фр.)

185

Это неслыханно (фр.).

186

Знатные особы (фр.).

187

Высший класс (фр.).

188

Хронологически за этим романом следует "Карты на столе": в этом романе суперинтендант Баттл ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро и полковником Рейсом. Чтобы не дублировать одно и то же произведение в этой книге, оно расположено в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. Dximir)

189

Эпсом— место скачек в Англии.

190

Жучок — человек, за деньги раскрывающий на скачках конфиденциальную информацию.

191

Пинкертон — фамилия знаменитого сыщика, героя многих детективов.

192

Humbleby созвучно humble-bee — «шмель» (англ.).

193

Буквально: ведьмин лес, покрытый пеплом (англ.).

194

Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.

195

Харлей-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.

196

День дерби — день ежегодных скачек в Эпсоме.

197

Оскорбление монарха (фр.).

198

Иванов день — 24 июня.

199

Сушонг — сорт черного китайского чая.

200

Бонд-стрит — самая главная торговая улица в Лондоне.

201

«Here is the Church and here is the Stepple Open the door and here are the people». «Вот церковь, башенка над ней, Дверь открой! — Полно людей» —

детский «зримый» стишок, которым дети зачастую изводили взрослых, — пальцы сплетаются вместе, изображая крышу церкви, потом поднимаются указательные пальцы — это колокольня, при словах «Дверь открой» разводятся большие пальцы, и там, оказывается, есть люди, то есть сложенные внутрь пальцы.

202

Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

203

Изображение Гая Фокса ежегодно сжигается пятого ноября в день годовщины раскрытия Порохового заговора.

204

Ядовитая африканская змея.

205

«Паук и муха» — стихотворение Мери Хьюит (1799–1888).

206

Игра слов: «холодный» по-английски — cold.

207

Дуомо не река, а собор.

208

Трепанг (фр.).

209

Хронологически после этого романа следуют: "Карты на столе" и "Смерть на Ниле", в которых полковник Рейс ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро. Чтобы не дублировать одни и те же произведения в этой книге, они оставлены в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. diximir)

210

Основой для романа послужил рассказ "Желтые ирисы".

211

Иные времена, иные нравы (фр.)

212

«Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней» — Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.

213

тихим голосом (ит.)

214

Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

215

Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.

216

«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т. п. Был основан в 1853 году.

217

Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.

218

…любовника из «круглоголовых». — Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.

219

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.

220

Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.

221

Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.

222

Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.

223

Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.

224

…во время революции. — Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.

225

Шато (фр.) — старинный феодальный замок.

226

гурман (фр.)

227

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.

228

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

229

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

230

«Не искушай Господа своего!» — Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 6, ст. 16.

231

«Фонарь» — окно в глубоком выступе стены здания, эркер.

232

Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.

233

элита (фр.)

234

Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.

235

с глазу на глаз (фр.)

236

хладнокровием (фр.)

237

полную ставку — ставку на номера (фр.)

238

начало — на первые 18 номеров (фр.)

239

Поистине! (фр.)

240

Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.

241

Марокен — вид плотной шелковой ткани.

242

Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)

243

Номер пять, красное, нечет и начало (фр.)

244

Выиграла мадам (фр.)

245

Делайте ставки, господа и дамы (фр.)

246

Погребок (фр.)

247

Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.

248

Боже мой! (фр.)

249

Абсент — полынная водка.

250

А потом началась война. — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

251

Счет, мосье (фр.)

252

Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.

253

Говорят, что никогда раньше здесь не делали такого маневра! (фр.)

254

Аяччо! Красивейший порт мира! (фр.)

255

Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца, рогалик.

256

«Поездка к морю» — пьеса (1905) ирландского драматурга и поэта Джона Миллингтона Синга (1871–1909).

257

Фантастасмагория (фр. с греч.) — причудливые, беспорядочные видения, проносящиеся перед воспаленным воображением человека во сне или в бреду.

258

«Кто есть кто?» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.

259

Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1837–1901), об архитектуре и мебели — массивный, помпезный.

260

Давали «Cavalleria Rusticana» и «Pagliacci» — Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году. «Ceльcкaя честь» (ит.) — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945). «Паяцы» (ит.) — опера итальянского композитора Руджеро Леон Ковалло (1857–1919), основоположника оперного веризма, стремящегося к жизненному правдоподобию сценического действия. Сантуцца — персонаж оперы П.Масканьи «Сельская честь», деревенская девушка, брошенная возлюбленным.

261

Карузо Энрико (1837–1921) — итальянский оперный певец-тенор.

262

Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории.

263

Тремоло (ит, муз.) — дрожание звука, производимого голосом или инструментом.

264

Рефрен (фр.) — повторяющийся припев, фраза или строчки, регулярно повторяющиеся в песне или стихотворении.

265

«Так вот краса, что в путь суда подвигла» — Строка из пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» предшественника Шекспира Кристофера Марло (1564–1593) (акт V, сц.1).

266

Рододендрон — альпийская роза, вечнозеленый кустарник из семейства вересковых с белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.

267

«Salve Dimora» — Имеется в виду ария Фауста «Привет тебе приют невинный» из 3-го акта оперы «Фауст» французского композитора Шарля Гуно (1818–1893).

268

Обертон (нем.; муз.) — сопровождающий основной тон более высокий звук, от которого зависит тембр получающегося звука.

269

Итон — мужская средняя привилегированная школа.

270

«Харликвин» означает по-английски «арлекин».

271

«Тайник монаха» (лингво-страноведческий) — потайная келья для схимника в средневековых и боле

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: