Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 18

На суде присутствовали все бойцы. Они горячо обсуждали поступок Каталана. Большинство поддерживало прокурора, но суд все же оправдал дезертира, и теперь он на фанерном танке без устали педалит, готовясь к генеральному смотру батальона перед отправкой на фронт. О! Он покажет всем, что он не трус и не дезертир.

— Скоро разрядим, — успокаиваю я Гордильо, — очень скоро.

К нам приезжают Пасионария, Касорла. Своими гранатами бойцы метко поражают разнообразные мишени, расставленные на огромном дворе казармы. Невообразимая дымовая завеса окутывает Ла Пардо.

Экзамен выдержан. Бойцы довольны, но я их должен огорчить.

Попасть в фанерный танк легко, другое дело — уничтожить настоящий немецкий или итальянский танк.

— Не испугаемся! — возбужденно кричат гранатометчики.

— Обязательно струсите, — настаиваю я и рассказываю моим изумленным подчиненным, каким трусом был их капитан Диестро в первом сражении. Бойцы смущены и не знают, верить этому или нет. Тогда я привожу им слова Фелисе Луканди о том, что храбр тот, кто сумел побороть в себе трусость.

— Пожалуй, это верно, — соглашается кто-то, и все смеются.

Ночью сажусь за письмо к Луканди. Я пишу ему, что в эти дни впервые почувствовал, что прошел большую школу в своей жизни.

«…Эта школа — Ваш батальон, дорогой Фелисе. Желаю Вам счастья и победы. Пожелайте мне того же и, если у Вас будут и впредь просить «командиров взаймы», отпускайте их. Мне кажется, что ученики Вашей школы сумеют принести пользу родине».

Гранатометчики идут в бой

Мы называемся гранатометчиками. Это официальное наше название: так написано на знамени, которое несет маленький Торес. Ему столько же, сколько и Гафосу, — пятнадцать лет, но он никогда не струсит. Это один из самых храбрых гранатометчиков и общий любимец.

— В четвертом батальоне был прекрасный пулеметчик, Его звали тоже Торес. Он был втрое выше тебя; мы прозвали его «черным» за цвет кожи, — рассказываю я нашему знаменосцу о человеке, который заставил меня побороть в себе трусость.

На знамени вышито: «Имени итальянского антифашиста Фернандо де Росса ударный батальон гранатометчиков».

Все мы обвешаны гранатами.

Батальон подчиняется Комитету обороны Мадрида, и днем и ночью по его приказу мчится туда, где ползут колонны танков врага, где особенно грозен его натиск и где нужно во что бы то ни стало остановить и уничтожить противника.

Холодная февральская ночь. В казарме Ла Пардо потушены огни. Не спят только часовые.

Сегодня 21-е число. В этот день ровно семь месяцев назад я должен был отбыть в Англию на работу в представительстве республиканской Испании. Но «дипломат» превратился в бойца, и все его встречи со «знатными» иностранцами происходят не на приемах и аудиенциях и не на шумных банкетах, а на фронте. Иностранцы, с которыми я имею дело, — это итало-германский экспедиционный корпус. Этой встрече быть и сегодня. Недаром меня будит часовой:

— Товарищ капитан, срочно к телефону.

Я слышу знакомый голос. У телефона, — один из видных военных работников штаба обороны Мадрида.

— Слушаюсь. Немедленно прибуду в штаб.

Через несколько минут я прибываю в штаб, где никогда не спят.

Здесь, склонившись над картами, изучают планы противника и разрабатывают планы его разгрома. Отсюда невидимо управляют нами на полях сражений. Шлют подкрепления и предупреждают срывы. Здесь, где круглосуточно кипит жизнь, где ночь никогда не расслабляет лихорадочного напряжения дня, царит тишина. И только легкий треск и сухое пощелкивание аппаратов связи говорят о том, что эта тишина обманчива.

Меня встречает высокий военный. Он серьезно и строго рассказывает о нашей задаче.

— Выполняется большой план, задуманный командованием. Очень большой. И пусть не покажется вам в минуту непреодолимой трудности, что вы одиноки, — предупреждает меня штабист, — мы помним о каждом из вас.

Приказ короток. В час ночи погрузиться в грузовики и выехать в деревню Парла; там мы получим дальнейшие указания. Мы грузимся, и в три часа ночи прибываем в деревню. Командующий фронта, полковник, ждет нас в штабе. Задание очень ясное. Нужно занять городок Торрехон, в десяти километрах от деревни Парла, и здесь ценой каких угодно жертв задержать противника хотя бы на два часа. Если это удастся, мы поможем выполнению большого плана командования и будем содействовать успеху, который ждет республиканские части на этом фронте.

Я объясняю бойцам нашу задачу.





В пять часов утра — таков приказ — мы должны пойти в атаку. Нас будет поддерживать бронепоезд. Меня еще раз предупреждают в штабе, что я должен надеяться только на себя, что семьсот человек — это все, что может выделить сегодня республика для занятия Торрехона.

— Да здравствует республика! — отвечаем мы командующему фронта.

…От деревни Парла до Торрехона — десять километров. Больше половины этого расстояния мы проходим форсированным маршем. В четырех километрах от Торрехона бойцы ударного батальона гранатометчиков занимают позиции и располагаются за большими камнями. Без четверти пять вдали вырастают семь танков. Они идут своей упругой походкой, раскачиваясь на тяжелых гусеницах, как на волне. Неужели они знают о нашем пребывании здесь? А может, это только танковая разведка? Нет, им все известно о нас. Иначе головной танк не валил бы одинокие деревья. Враг хочет нас запугать. Вот четыре танка исчезли в овраге. Через мгновение они появились вновь. Танки резко выделяются на белом фоне снега. Мы лежим спокойно, выжидая, когда они переступят заветную черту, где гранаты ударного батальона остановят их навсегда.

— Не стрелять, — отдаю я команду по цепи бойцов, — ни в коем случае не стрелять.

Командиры напоминают бойцам:

— Стрелять, когда услышите три свистка.

Свисток у меня во рту. Гул моторов приближается, все ближе и ближе. И вдруг в грозный гул моторов врывается треск пулеметов. Значит, танки нас заметили. Пули ложатся вокруг нас, взлетают осколки камней. Только бы не изменило точное и строгое чувство времени, и я бы без опоздания дал сигнал о бомбежке!

Четыре танка идут на нас. Каталан лежит рядом со мной.

— Как ты думаешь, капитан, — спрашивает он, — много ли быстрее моего фанерного ящика идут они?

Танки мчатся по гладкому полю, приминая камни. Пора свистеть. Я подаю сигнал так, чтобы все бойцы, лежащие сейчас за камнями, бросили в танки приготовленные гранаты. При первом свистке мы рвем зубами ленточку на гранате.

При втором — граната уже в левой руке. Третий свисток совпадает с рывком, и правая рука посылает гранату на тридцать метров. Да, расчет правильный.

После взрыва наших гранат танки остановились.

— Макарони[2], что же ты остановился? — кричит Гордильо.

— Проползи-ка еще метр. Ну, что тебе стоит? — смеется Каталан.

Бойцы вскакивают и начинают приплясывать, кричать и обнимать друг друга на виду у подбитых стальных крепостей.

— На места! — подаю я команду. — Лечь немедленно!

Но времени терять нельзя. Мы видим, как быстро уходят три танка, остановившиеся за оврагом. Они увозят точные сведения о нас.

Вот почему, не задерживаясь около четырех разбитых машин, почти припадая к земле, мы короткими рывками, останавливаясь через каждые пять метров, продвигаемся вперед. Вдруг послышались первые орудийные выстрелы.

— Ура, наш бронепоезд! — кричим мы и несемся вперед.

Мортиры противника бьют прямой наводкой. Мы различаем уже марокканцев, немцев и итальянцев.

Нужно подойти ближе. Прятаться за этим холмом нельзя. Я, кажется, угадываю желание бойцов остановиться хотя бы на секунду.

— Там, только в километре от Торрехона, — кричу я и указываю вперед.

Бойцы вглядываются в ожидающее их впереди спасительное прикрытие. Это маленькие бугорки. За ними мы должны все разместиться.

Последний рывок. Осталось каких-нибудь сто метров.

2

Презрительная кличка итальянских интервентов.